"البلدان في القارة" - Translation from Arabic to French

    • pays du continent
        
    Maurice fait également partie des pays du continent africain qui ont les taux de mortalité infantile et maternelle les moins élevés. UN وموريشيوس أيضا من البلدان في القارة الأفريقية ذات المعدلات الأدنى من حيث وفيات الرضع والوفيات النفاسية.
    La pauvreté reste un problème majeur et la plupart des pays du continent n'ont pas bénéficié pleinement des possibilités de la mondialisation, exacerbant davantage la marginalisation du continent. UN فلا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة.
    Parallèlement à ces événements positifs, certains pays du continent sont touchés par des crises politiques. UN ومع هذه التطورات اﻹيجابية، فإن بعض البلدان في القارة يعاني من أزمات سياسية.
    Nous avons des raisons de penser que les enseignements tirés de l'expérience du Brésil peuvent être utiles pour redresser, développer et renforcer un secteur économique crucial pour de nombreux pays du continent. UN ونحن متفائلون بأن الدروس المستفادة في البرازيل يمكن أن تكون مجدية في استعادة وتعزيز وتوسيع نطاق القطاع الاقتصادي الذي يكتسي أهمية بالغة للعديد من البلدان في القارة.
    Notre pays continuera à fournir, comme il l'a fait jusqu'à présent, son capital humain et à apporter son expérience dans le cadre de sa collaboration avec de nombreux pays du continent. UN وكما فعلت في الماضي، ستواصل كوبا الإسهام برأس مالها البشري وخبراتها في التعاون مع العديد من البلدان في القارة.
    En adoptant sa Constitution, l'un des plus vastes pays du continent européen s'est enfin solidement ancré aux valeurs communes à l'humanité tout entière, à l'état de droit et aux principes régissant les transformations nécessaires pour l'économie de marché. UN إن اعتماد الدستور في واحدة من أكبر البلدان في القارة اﻷوروبية قد دعم في نهاية المطاف القيم المشتركة بين جميع بني البشر وحكم القانون ومبادئ التحولات السوقية في الاقتصاد.
    30. Les pays créanciers qui font partie du Club de Paris ont, à titre individuel et unilatéral, adopté des plans de réduction de la dette bilatérale de certains pays du continent. UN ٣٠ - وقد شرع كل من البلدان الدائنة اﻷعضاء في نادي باريس على حدة في تنفيذ خطط منفردة لتخفيض الديون الثنائية لبعض البلدان في القارة.
    Pour terminer, je voudrais souligner que le Brésil s'emploie résolument à améliorer et à renforcer davantage ses liens bilatéraux avec de nombreux pays du continent africain. UN وأود في الختام أن أؤكد على أن البرازيل تعمل بالتأكيد من أجل تحسين صلاتها الثنائية مع العديد من البلدان في القارة الأفريقية، وزيادة تعزيز هذه الصلات.
    Les institutions internationales qui offrent assistance et coopération aux pays doivent prendre en compte le fait que les pays du continent africain, en particulier, vivent une toute autre réalité. UN فيتعين على المؤسسات الدولية التي تقدم المساعدة وتتعاون مع البلدان أن تأخذ بعين الاعتبار اختلاف واقع البلدان في القارة الأفريقية، خصوصاً، عن بعضها البعض.
    L'ONU a une responsabilité particulière qui consiste à aider les pays du continent africain, et nous nous félicitons donc de l'initiative prise par le Conseil de sécurité en septembre dernier d'organiser une séance ministérielle sur la situation en Afrique. UN وتتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية خاصة في مساعدة البلدان في القارة اﻷفريقية، ولذلك فإننا نقدر أيضا المبادرة التي اتخذها مجلس اﻷمن في شهر أيلول/سبتمبر الماضي بعقد جلسة وزارية حول الحالة في أفريقيا.
    88. Les pays donateurs du Club de Paris ont, à titre individuel, pris des mesures unilatérales pour réduire la dette bilatérale de certains pays du continent. UN ٨٨ - على الصعيد الفردي، بادرت البلدان المانحة اﻷعضاء في نادي باريس بوضع خطط انفرادية لتخفيض الدين الثنائي لبعض البلدان في القارة.
    La mission du Conseil de sécurité qui s'est rendue dans plusieurs pays du continent africain en juin de cette année a émis des recommandations importantes pour instaurer la stabilité politique dans les sous-régions et ces recommandations devraient être appuyées. UN وقد قدمت بعثة مجلس الأمن، التي زارت بعض البلدان في القارة الأفريقية في حزيران/يونيه من هذا العام، توصيات هامة حول إقامة الاستقرار السياسي في المناطق دون الإقليمية، وينبغي أن تحظى هذه التوصيات بالتأييد.
    Cette commémoration a été, au cours de cette année, l'occasion pour certains pays du continent de lancer des activités de grande envergure visant notamment à lutter contre le paludisme au niveau de la cellule familiale ou à promouvoir et à sensibiliser les populations à l'utilisation de moustiquaires traitées à l'insecticide. UN وقد وفر احتفال هذا العام فرصة لبعض البلدان في القارة للقيام بأنشطة عريضة القاعدة ترمي، في جملة أمور، إلى مكافحة الملاريا على مستوى الأسرة وزيادة رفع مستوى الوعي لاستخدام الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات.
    S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que l'Amérique latine correspondait en fait à l'Amérique et regroupait l'Amérique du Sud, l'Amérique centrale, les Caraïbes et l'Amérique du Nord, tandis que l'Afrique regroupait tous les pays du continent. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن يشار إلى أمريكا اللاتينية بوصفها " منطقة البلدان الأمريكية " وسوف تشمل أمريكا الجنوبية، وأمريكا الوسطى، ومنطقة البحر الكاريبي، وأمريكا الشمالية، في حين أن أفريقيا ستشمل جميع البلدان في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more