"البلدان قد" - Translation from Arabic to French

    • pays ont
        
    • pays avaient
        
    • pays aient
        
    • pays pourraient
        
    • pays peuvent
        
    • pays se
        
    • pays a
        
    • pays sont
        
    • pays risquent
        
    • pays peut
        
    • pays avait
        
    • pays s
        
    • pays est
        
    • pays ayant
        
    • pays auront
        
    En fait, de nombreux pays ont mis en place des organismes de promotion des investissements pour remplir ce rôle. UN والواقع أن كثيرا من البلدان قد أنشأت وكالات لتشجيع الاستثمار من أجل توفير هذه الخدمات.
    Nous notons toutefois qu'un nombre réduit d'autres pays ont mené des actions similaires ou en ont rendu compte. UN ونشير، مع ذلك، إلى أن عددا قليلا من البلدان قد اضطلع إلى الآن بجهود مماثلة أو أبلغ عنها.
    Ma délégation note avec beaucoup de reconnaissance qu'un nombre important de pays ont annoncé une augmentation de leur contribution à la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ويلاحظ وفد بلادي بتقدير كبير أن عددا كبيرا مـن البلدان قد تعهد بزيادة اسهاماته من أجل تنفيذ برنامج العمل.
    Les pays avaient adopté cette orientation en même temps que de nombreuses autres réformes économiques, et il était d'autant plus malaisé d'isoler les incidences spécifiques des meures d'ajustement. UN والحقيقة المتمثلة في أن البلدان قد اضطلعت بالتكيف في وسط كثير من التغييرات في البيئة الاقتصادية تزيد من تعقيد الجهود الرامية إلى عزل اﻵثار المحددة لسياسات التكيف.
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    On a également fait observer que ces pays pourraient avoir besoin d'autres types d'assistance pour être en mesure de fréquenter de nouvelles pêcheries. UN وأشير إلى أن هذه البلدان قد تحتاج أيضا إلى أنواع أخرى من المساعدة لتسهيل دخولها إلى مصائد أسماك جديدة.
    Il considère donc que la politique économique mondiale doit commencer par repérer les externalités et les liens entre pays, et par reconnaître que les mesures prises pour aider un pays peuvent avoir des effets parfois négatifs parfois positifs sur les autres. UN ولذلك، فهو يرى أن السياسة الاقتصادية العالمية يجب أن تبدأ بتحديد العوامل الخارجية والصلات بين البلدان، وإدراك أن القيام بمساعدة أحد البلدان قد تترتب عليه آثار ضارة أو نافعة بالنسبة للبلدان الأخرى.
    Soixante-neuf pour cent de ces pays ont vu leur demande satisfaite, à comparer à un taux moyen d'acceptation de 41 %. UN وكانت 69 في المائة من هذه البلدان قد حققت نجاحا في هذا الصدد، مقارنة بنسبة النجاح الإجمالية التي بلغت 41 في المائة.
    Si certains pays ont amélioré les conditions de travail des femmes, de nombreuses iniquités doivent encore être éliminées. UN ففي حين أن بعض البلدان قد حققت ظروف عمل أفضل بالنسبة للمرأة، لا يزال هناك أوجه كثيرة لعدم المساواة تحتاج إلى تداركها.
    Même si certains pays ont progressé, ce n'est pas le cas pour beaucoup d'autres. UN ومع أن بعض البلدان قد قطعت شوطا جيدا، فالعديد من البلدان الأخرى لم تفعل ذلك.
    En même temps, tous les pays ont été atteints par la crise économique. UN وفي الوقت ذاته، فإن جميع البلدان قد تأثرت بالأزمة الاقتصادية.
    Depuis la proclamation de l'Année internationale des volontaires, plus de 70 pays ont adopté ou appliqué de nouvelles lois ou politiques relatives au bénévolat, et de nombreux pays ont mis au point ou étendu leurs programmes nationaux de volontariat. UN ومنذ إعلان السنة الدولية للمتطوعين، اعتمد أكثر من 70 بلداً أو أصدر واستحدث قوانين وسياسات جديدة متعلقة بالعمل التطوعي، كما أنّ عدداً كبيراً من البلدان قد طوَّر أو وسَّع خدماته الطوعية الوطنية.
    Toutefois, pour continuer de promouvoir l'écotourisme, la plupart des pays ont opté pour le maintien de ces comités et la poursuite de leurs activités. UN بيد أن معظم البلدان قد قررت، بقصد دعم تنمية السياحة الإيكولوجية في المستقبل، الاحتفاظ بلجانها ومواصلة أنشطتها.
    Il est encourageant de noter que les pays ont beaucoup progressé à différents degrés dans l'utilisation des TIC au service du développement. UN ومن المشجِّع ملاحظة أن البلدان قد أحرزت تقدما بدرجات متفاوتة في تسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية.
    On a fait observer que les pays avaient largement adhéré au système PEN Online et qu'il faudrait encourager davantage de pays à l'utiliser. UN ولوحظ أنَّ أعدادا كبيرة من البلدان قد تسجَّلت في نظام بن أونلاين، وأنه ينبغي تشجيع مزيد من البلدان على استخدامه.
    Il a été noté que de nombreux pays avaient progressé dans l'étude des séismes grâce aux techniques de télédétection. UN وأُشير إلى أنَّ العديد من البلدان قد أحرزت تقدما في البحوث المتعلقة بالزلازل بالاستعانة بتكنولوجيات الاستشعار عن بعد.
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Les pays pourraient organiser une réunion internationale pour étudier un plan d'action de ce genre. UN وأشار إلى أن البلدان قد ترغب، لدى نظرها في وضع مثل تلك الخطة، في أن تعقد مؤتمرا دوليا.
    Si certains pays peuvent se consacrer à la protection de la technologie, d'autres peuvent privilégier la nécessité de faciliter l'accès à la technologie. UN ففي حين أن بعض البلدان قد تركّز على حماية التكنولوجيا، فقد تركز بلدان أخرى تركيزاً أكبر على تسهيل الوصول إلى هذه التكنولوجيا.
    A mesure pourtant que les pays se libéralisent, on voit s'effacer les différences d'encadrement législatif, qui étaient un moyen d'attirer des investissements étrangers directs. UN ولكن بما أن معظم البلدان قد مارس عمليات التحرير، فإن الفروق التشريعية ستتضاءل كوسيلة لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    De ce point de vue, si la majorité des pays a déjà formulé des plans d'action nationaux — une étape parmi les plus importantes du processus — ces plans doivent se concrétiser dans les décisions politiques et financières des gouvernements. UN وقال في هذا الصدد إنه في حين أن غالبية البلدان قد وضعت بالفعل خطط عمل وطنية، وهي إحدى الخطوات المهمة في العملية، فإن تلك الخطط ينبغي أن تنعكس في القرارات السياسية والمالية للحكومات.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux nouvelles réalités mondiales en matière politique, économique, sociale et de sécurité. Certains pays sont devenus d'importants membres de la communauté internationale. UN إن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتكيف مع الواقع الجديد للعالم سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وأمنيا، إن بعض البلدان قد أصبحت أعضاء ذوي أهمية في المجتمع الدولي.
    En l'absence de directives plus précises toutefois, les chiffres fournis par différents pays risquent de ne pas être comparables. UN ولكن الأرقام التي توفرها مختلف البلدان قد لا تكون قابلة للمقارنة دون الاستناد إلى مبادئ توجيهية أكثر تفصيلا.
    Ce qui fonctionne bien dans tel pays peut fort bien ne pas du tout fonctionner dans un autre. UN فما يصلح في أحد البلدان قد لا يصلح مطلقا في غيره.
    La délégation pakistanaise a ajouté qu'un " délicat équilibre " entre les diverses positions des pays avait été réalisé dans le texte proposé et exprimé l'espoir qu'il serait adopté. UN وأضاف يقول إن " التوازن الدقيق " لمختلف مواقف البلدان قد تحقق في النص المقترح وعبر عن الأمل في أنه سيعتمد.
    La polarisation des pays s'est accompagnée d'une aggravation des inégalités internes. UN وإن الاستقطاب فيما بين البلدان قد صاحبه عدم مساواة متزايد في الدخول داخل البلدان.
    Combler le fossé numérique entre et dans les pays est devenu un élément essentiel de nos programmes nationaux respectifs. UN إن سد الفجوة الرقمية بين البلدان قد أصبح موضوعا بالغ الأهمية في جداول أعمالنا الوطنية.
    Les participants ont noté que la montée du protectionnisme intensif avait été jugulée, certains pays ayant même adopté des mesures de libéralisation du commerce. UN ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة.
    En effet, certains pays auront probablement moins de peine à s'adapter à la nouvelle approche précisément parce qu'ils ne sont pas liés par l'ancienne ni habitués aux démarches qu'elle imposait. UN فالواقع أن بعض البلدان قد تجد أن التكيف مع النهج الجديد أقل إيلاما، وذلك بالتحديد ﻷنها ليست مقيدة بأساليب النهج القديم أو لم تتوطد أركان تلك اﻷساليب فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more