Il ne fait aucun doute pour moi que ces deux pays voisins tireront un immense profit de la paix et de la normalisation de leurs relations. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أن هذين البلدين المتجاورين سيستفيدان كثيرا من السلام ومن تطبيع العلاقات بينهما. |
Nous regrettons profondément que ce blocus continue de maintenir des relations tendues entre les deux pays voisins. | UN | وإننا نأسف بشدة لأن هذا الحصار يستمر في إحداث حالات من التوتر في العلاقات بين البلدين المتجاورين. |
Nous sommes convaincus que les peuples de ces deux pays voisins gagneraient à obtenir la normalisation des relations et la levée des restrictions. | UN | ونحن على اقتناع بأن سكان البلدين المتجاورين سيستفيدون لو طبعت العلاقات وأزيلت القيود بينهما. |
Cet échange de vues a conduit à la mise en place d'un mécanisme bilatéral visant à normaliser les relations entre les deux pays voisins. | UN | وأسفر هذا التبادل للآراء عن إنشاء آلية ثنائية تهدف إلى تطبيع العلاقات بين البلدين المتجاورين. |
L'engagement des parties en faveur de ce processus devrait également conduire à une normalisation rapide des relations entre les deux pays voisins. | UN | كما ينبغي لالتزام الطرفين بهذه العملية أن يفضي إلى تطبيع العلاقات بين البلدين المتجاورين عما قريب. |
Les chefs de gouvernement ont examiné un rapport sur les relations entre le Guyana et le Venezuela et noté le caractère positif des relations entre ces deux pays voisins. | UN | نظر رؤساء الحكومات في تقرير عن العلاقات بين غيانا وفنزويلا ولاحظوا الحالة اﻹيجابية للعلاقات القائمة بين هذين البلدين المتجاورين. |
Le Gouvernement afghan s'engage à empêcher les éléments hostiles à l'amitié qui unit les peuples afghan et tadjik d'utiliser de nouvelles possibilités et de nouveaux moyens de créer et d'entretenir la tension entre les deux pays voisins. | UN | وتتعهد حكومة أفغانستان بعدم السماح ﻷعداء الصداقة المتبادلة بين الشعبين اﻷفغاني والطاجيكستاني باغتنام المزيد من اﻹمكانات والوسائل لاثارة التوتر وإدامته بين هذين البلدين المتجاورين. |
Ils ont demandé aux parties d'aborder le processus de paix avec plus de souplesse, en vue d'affermir les progrès notables réalisés à ce jour et d'améliorer les relations entre les deux pays voisins. | UN | ودعا أعضاء المجلس الطرفين إلى إبداء قدر أكبر من المرونة في نهجهم إزاء عملية السلام، بغية تعزيز التقدم الجوهري المحرز حتى الآن وتحسين العلاقات بين البلدين المتجاورين. |
Il est vrai également que ce blocus n'a profité à aucune des deux parties mais, au contraire, a créé des tensions entre les deux pays voisins. | UN | وحقيقة الأمر أيضا أن الحصار لم يصب في صالح أي من الطرفين، بل إنه على النقيض من ذلك، خلق توترات بين هذين البلدين المتجاورين. |
À cet égard, nous voulons, une fois encore, insister sur le fait que la poursuite de ce blocus économique, commercial et financier ne servira qu'à renforcer les tensions importantes existant entre ces deux pays voisins. | UN | وفي هذا الشأن، نريد أن نؤكد مرة أخرى أن استمرار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا لن يسهم إلا في إبقاء حالة التوتر الشديد بين البلدين المتجاورين. |
Le Tchad, pour sa part, demeure sincèrement engagé pour la paix dans l'intérêt bien compris des deux pays voisins et frères et de la sous-région. | UN | وتبقى تشاد من جانبها صادقة في التزامها بالسلام، وذلك بطبيعة الحال لفائدة البلدين المتجاورين الشقيقين والمنطقة دون الإقليمية. |
Cela constituerait un progrès concret important contribuant à formaliser les relations entre les deux pays voisins et à réaffirmer la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban. | UN | وسيشكّل هذا تقدماً ملموساً وملحوظاً باتجاه إضفاء الطابع الرسمي على العلاقات بين البلدين المتجاورين وباتجاه إعادة تأكيد سيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي. |
Aux termes de cet accord, la Grèce a reconnu l'indépendance et la souveraineté de la République de Macédoine dans ses frontières internationalement reconnues et des relations diplomatiques ont été établies, ce qui a permis de normaliser les relations entre les deux pays voisins. | UN | فبموجبه اعترفت اليونان باستقلال جمهورية مقدونيا وسيادتها داخل حدودها المعترف بها دوليا، وأقيمت بين البلدين المتجاورين علاقات دبلوماسية تم بها عمليا تطبيع العلاقات بينهما. |
15. Il convient de se féliciter qu'un point de passage ait été ouvert à Debeli Brijeg. Les résidents des deux pays voisins ont pu ainsi recommencer à effectuer des voyages d'affaires ou d'agrément dans une zone à laquelle il leur était difficile d'accéder jusqu'à récemment. | UN | ١٥ - يعتبر فتح نقطة عبور الحدود عند دبيلي برييغ تطورا محمودا، ﻷنه مكﱠن سكان البلدين المتجاورين من استئناف السفر - سواء ﻷغراض العمل أو السياحة - إلى منطقة كان يتعذر الوصول إليها حتى وقت قريب. |
L'embargo économique imposé à Cuba par les États-Unis, qui dure depuis trop longtemps, n'a d'autre effet que de maintenir la tension entre deux pays voisins et d'infliger d'énormes souffrances au peuple cubain, et en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | وليس للحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، والذي دام مدة أكثر من اللازم، أي غرض آخر سوى الإبقاء على حدة التوتر بين البلدين المتجاورين وإلحاق الأذى والمعاناة الشديدين بشعب كوبا، ولا سيما النساء والأطفال. |
Selon le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), il y aurait actuellement 78 000 réfugiés burundais dans des camps en République-Unie de Tanzanie, ce qui ne fait qu'envenimer les relations déjà tendues entre ces deux pays voisins. | UN | وتفيد مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئيــن بأنــه يوجــد حاليـا ٠٠٠ ٧٨ لاجئ بوروندي في مخيمات بجمهورية تنزانيا المتحدة، وتترتب على ذلك آثار سلبية في العلاقات المتوتـــرة بالفعل بين البلدين المتجاورين. |
Gravement préoccupé, le Gouvernement de l'État islamique d'Afghanistan vous prie instamment de prendre les mesures préventives appropriées afin de faire cesser le déploiement continu de forces pakistanaises, qui entraînerait inévitablement une escalade de la tension entre les deux pays voisins. | UN | إن حكومة دولة أفغانستان الاسلامية، وهي تشعر ببالغ القلق، تطلب إليكم بجدية اتخاذ التدابير الوقائية المناسبة لوقف عمليات الوزع المتواصلة هذه من جانب باكستان ﻷنها ستفضي حتما إلى زيادة حدة التوتر بين البلدين المتجاورين. |
Le Ministère des affaires étrangères de l'État islamique d'Afghanistan espère sincèrement que cet incident ne nuira pas aux relations amicales et fraternelles qui existent entre les deux pays voisins et compte que la partie pakistanaise analysera comme il le faut les problèmes de l'Afghanistan. | UN | وتتمنى وزارة خارجية دولة أفغانستان اﻹسلامية بصدق ألا تترتب على هذه الحادثة أية نتائج تؤثر سلبا على علاقات اﻷخوة والصداقة المتبادلة بين البلدين المتجاورين وهي تأمل أن يجري الجانب الباكستاني تحليلا دقيقا لمشاكل هذا البلد. |
La Tanzanie, qui entretient des relations très amicales avec les États-Unis et avec Cuba, espère donc que les différends entre ces deux pays voisins seront résolus à l'amiable grâce à des négociations bilatérales, comme il a été démontré précédemment. | UN | وتتمتع تنزانيا بعلاقات ودية جدا مع الولايات المتحدة اﻷمريكية وكوبا كلتهيما، وهي لا تزال تأمل في أن تحل الخلافات القائمة بين البلدين المتجاورين بطريقة سلمية من خلال إجراء مفاوضات ثنائية، مثلما حدث في الماضي. |
Comme la première réunion, la rencontre de Cha-Am s'est déroulée dans une atmosphère cordiale et amicale, rappelant les relations chaleureuses qui unissent les deux pays voisins et l'esprit de solidarité qui anime l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. | UN | وعلى غرار الاجتماع الأول جرى اجتماع تشا - آم في جو من الود والصداقة يعكس دفء العلاقات بين البلدين المتجاورين وروح تضامن رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |