Il incombera donc à ces régions de décider quel pays ou quels pays devraient les représenter en tant que membres permanents. | UN | وسيكون على هذه المناطق أن تتفق على البلد أو البلدان التي يجب أن تمثلها كأعضاء دائمي العضوية. |
Fonds et programmes gérés par le PNUD : dépenses par agent d'exécution et par pays ou région, 1997 30 | UN | اﻷمـــوال والبرامج التي يديرهــا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: النفقات حسب الوكالة المنفذة وحسب البلد أو المنطقة، ١٩٩٧ |
iii) Gravement déstabiliser ou détruire les structures fondamentales politiques, constitutionnelles, économiques ou sociales d'un pays ou d'une organisation internationale : | UN | `3 ' زعزعة الهياكل الأساسية السياسية أو الدستورية أو الاقتصادية أو الاجتماعية في البلد أو المنظمة الدولية، أو تدميرها: |
Si oui, décrivez brièvement votre participation et le ou les pays dans le(s)quel(s) vous travaillez : | UN | إذا كان الرد بالإيجاب، فيرجى تقديم شرح مقتضب لمشاركتك ومشاركة البلد أو البلدان التي تعمل فيها: |
11. Liberté de circulation et de résidence, y compris le droit de quitter le pays et | UN | حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
Les totaux corrigés, par pays ou organisation internationale et par tranche, sont les suivants: | UN | وفيما يلي المبالغ الإجمالية المصوبة حسب البلد أو المنظمة الدولية والدفعة: |
Aucun renseignement ne laisse actuellement supposer qu'ils constituent une menace pour le pays ou pour la région. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن معلومات استخباراتية توحي بأنهم يشكلون تهديدا على البلد أو المنطقة. |
Indiquer notamment si la substance est soumise à une interdiction ou à une limitation dans le pays ou la région dans lesquels elle est introduite. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك ما إذا كانت المادة خاضعة لأي حظر أو قيود في البلد أو الإقليم الذي تورد إليه. |
Part dans le commerce des marchandises du pays ou du territoire | UN | الحصة من مجموع تجارة البضائع في البلد أو الإقليم |
De son côté, El Salvador accueille de nombreux migrants économiques, qui cherchent du travail dans le pays ou transitent. | UN | وتأوي السلفادور بدورها كثيراً من المهاجرين الاقتصاديين الذين يبحثون عن عمل في البلد أو يعبرونه. |
Dans 60 pays du monde entier, l'ONU a créé des centres d'information qui desservent le pays ou la région. | UN | فلدى اﻷمم المتحدة مراكز إعلام في ٦٠ بلدا في العالم يخدم كل منها البلد أو المنطقة. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها. |
Des centaines de milliers de personnes ont été déplacées à l'intérieur de la ville, ou l'ont quittée pour se réfugier dans d'autres régions du pays ou hors des frontières nationales. | UN | وتعرض مئات اﻵلاف للتشرد داخل المدينة وتركوها متوجهين نحو مناطق أخرى من البلد أو تحولوا إلى لائجين. |
Toutefois, elles n'ont pas été jugées suffisamment ouvertes pour répondre aux attentes du mouvement dissident, de plus en plus important dans le pays, ou de l'opposition en exil. | UN | غير أنه لم يُنظر إليها على أنها شاملة بما يكفي لإرضاء حركة المنشقين المتزايدة داخل البلد أو المعارضة في المنفى. |
Il n'y a pas eu de cas dans lesquels des femmes n'auraient pas été autorisées à représenter le pays ou à participer aux travaux d'instances internationales en raison de leur sexe. | UN | ولا توجد حالات حُرمت فيها النساء، بسبب جنسهن، من تمثيل البلد أو الاشتراك في المحافل الدولية. |
Cependant, il est nécessaire de préciser que la réclamation ne doit pas avoir été déjà soumise aux juridictions du pays ou avoir fait l'objet d'une décision définitive. | UN | بيد أنه يجدر التوضيح أنه لا يجب أن يكون الطلب قد قُدم سابقا إلى الهيئات القضائية في البلد أو أن يكون موضوع أي قرار نهائي. |
Ils peuvent également être interrogés par date, zone géographique, pays ou station. | UN | ويمكن استنباطها أيضا حسب التاريخ أو المنطقة الجغرافية أو البلد أو محطةٍ محددةٍ من محطات نظام الرصد الدولي. |
Les représentants de pays agissent au nom du Haut Commissaire pour tout ce qui touche les activités du HCR dans le ou les pays auprès duquel/desquels ils sont accrédités. | UN | ويعمل الممثلون القطريون بالنيابة عن المفوض السامي في جميع أوجه نشاط المفوضية في البلد أو البلدان المعتمدين لديها. |
ii) 10 personnes choisies parmi des intellectuels et des personnalités politiquement neutres, de nationalité afghane, vivant dans le pays et à l'étranger; | UN | ' ٢ ' يعين ما مجموعه ١٠ أفراد من بين العلماء اﻷفغان والشخصيات السياسية المحايدة سواء من يقطن منهم داخل البلد أو خارجه؛ |
This system makes it extremely difficult for foreign workers to escape from this dependency after entering the country or beginning employment. | UN | ويجعل هذا النظام من الصعوبة بمكان على العامل الأجنبي أن يهرب من هذه التبعية بعد دخول البلد أو البدء في العمل. |
La loi a également ajouté des infractions contre les personnes se livrant à la traite à partir du pays ou sur le territoire ou en provenance du pays à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | كما استحدث جرائم نقل البشر داخل حدود البلد أو خارجها لأغراض الاستغلال الجنسي. |
xvii) L'article 39 confère aux citoyens le droit de voyager dans et en dehors du pays et fait obligation au Gouvernement de soutenir les citoyens à l'étranger; | UN | ' 17` وتمنح المادة 39 المواطنين الحق في السفر داخل البلد أو خارجه، وتلزم الحكومة بتوفير الدعم للمواطنين خارج البلد؛ |
Dans son élaboration, les participants devront tenir compte de l'expérience acquise par d'autres, aussi bien dans le pays qu'à l'étranger. | UN | وينبغي للمشاركين، عند صياغة الاستراتيجية، الاستفادة من تجارب الآخرين، سواء داخل البلد أو خارجه. |
Les Mexicains et les Mexicaines participent à des mouvements migratoires de divers types, suivant les époques, tant à l'intérieur du pays qu'en dehors de celui-ci. | UN | وينخرط المكسيكيون من الجنسين في حركات هجرة مختلفة الأشكال والأزمان، سواء داخل البلد أو خارجه. |