"البلد الأم" - Translation from Arabic to French

    • le pays d'origine
        
    • du pays d'origine
        
    • la mère patrie
        
    • mère-patrie
        
    • pays de destination
        
    • pays de l'entreprise mère
        
    • le pays du congé dans les foyers
        
    • la métropole
        
    • pays d'origine de
        
    • leur pays d'origine
        
    Les diasporas peuvent servir de têtes de pont pour resserrer les liens économiques avec le pays d'origine. UN وبوسع المغتربين أن يكونوا رأس جسـر لتوسيع الروابط الاقتصادية مع البلد الأم.
    On présumait que les renseignements concernant l'environnement étaient souvent incorporés à un rapport de synthèse établi dans le pays d'origine, où l'information est plus complète. UN ويفترض أن تكشف في كثير من الأحيان المعلومات المتصلة بالمسائل البيئية بشكل موحد في البلد الأم حيث يكون الإبلاغ أشمل.
    Dans l'ensemble, l'information concernant l'environnement dans le pays d'origine atteint les niveaux 3 et 4 de la typologie susmentionnée, mais dans les trois pays d'accueil considérés, elle dépasse rarement le niveau 2. UN وبلغ الكشف عن البيئة في البلد الأم عموما المرحلتين ٣ و٤ من المنهجية المبينة أعلاه بينما قلما غطى أي كشف بيئي في البلدان الثلاثة جوانب تتجاوز المرحلة ٢.
    Mais cela concerne principalement des domaines très restreints − bien qu'extrêmement importants − du droit pénal international, avec une possibilité d'extension de l'application extraterritoriale de la juridiction du pays d'origine sur les sociétés transnationales. UN ولكن معظم هذا الانسياب يتعلق بنواح من القانون الجنائي الدولي ضيقةً جداً رغم أهميتها الشديدة، مع إشارة ما إلى إمكانية التوسع مستقبلاً في تطبيق ولاية البلد الأم على الشركات عبر الوطنية خارج إقليمها.
    La présence de Guyanais migrants à l'étranger appelle, dans leur pays de destination, l'attention sur leur pays d'origine et cela peut encourager le maintien de liens avec la mère patrie. UN وأضاف أن تواجد المهاجرين الغيانيين بالخارج يدفع إلى اهتمام بلدان المقصد ببلدهم الأصلي، مما قد يؤدي إلى تشجيع الإبقاء على العلاقات مع البلد الأم.
    Ils misent parfois sur l'espoir qu'au pire, si leurs provocations entraînaient avec la majorité de la population un grand conflit armé menaçant leur existence même, une force extérieure viendrait à leur secours, que ce soit la < < mère-patrie > > ou une autre formation extérieure. UN وهي تعول في بعض الأحيان على أنها ستحصل في أسوأ الحالات، إذا أدت أعمالها الاستفزازية إلى نشوب صراع عسكري مع غالبية السكان، بصورة تهدد أسس وجودها هي، على المساعدة من قوة خارجية ما، قد تكون " البلد الأم " أو أي كيان أجنبي آخر.
    Les participants s'intéresseront donc aux politiques et aux mesures susceptibles de canaliser les envois de fonds et autres fonds d'expatriés pour servir au mieux les besoins en matière de développement des pays de destination. UN ولذلك فإن هذا الاجتماع سوف يركز على السياسات والتدابير التي يمكن أن توجه الوفورات من الحوالات وغيرها من الأموال التي ترد من الشتات إلى خدمة الحاجات الإنمائية في البلد الأم على نحو أفضل.
    En outre, pour éviter le double emploi, il pourrait être indiqué d'éliminer dans une analyse des variables FATS les ventes au pays de l'entreprise mère (que celui-ci aurait déjà incluses comme importations dans sa balance des paiements) de même que les données sur les échanges du pays d'origine avec les non-résidents. UN وعلاوة على هذا قد يكون إلغاء المبيعات إلى البلد الأم (التي كانت بالفعل تدخل كواردات في حسابات ميزان مدفوعات ذلك البلد) مرغوبا في تحليل لمتغيرات إحصاءات فاتس مقترنة بالبيانات عن تجارة البلد الأم مع غير المقيمين تحاشيا للازدواجية.
    b) D'autoriser le fonctionnaire à se rendre dans le pays du congé dans les foyers. UN (ب) السفر إلى البلد الأم.
    239. De plus, le commerce entre la métropole et les colonies était soumis à un règlement rigoureux qui était entièrement au détriment des colonies. UN ٩٣٢- ومن جهة أخرى، كانت التجارة بين البلد اﻷم والمستعمرات تخضع لنظام صارم مجحف كلياً بحق هذه اﻷخيرة.
    Les impôts sur le revenu incluent uniquement les impôts dans le pays d'accueil de la filiale et excluent tout impôt payé par la société mère dans le pays d'origine suite au revenu réalisé ou distribué par la filiale. UN ولا تشمل الضريبة على الإيراد إلا الضرائب في البلد المضيف للشركة التابعة، وليس أي ضرائب تدفعها الشركة الأم في البلد الأم نتيجة إيرادات محققة للشركة التابعة أو موزعة منها.
    Le principe de la rentabilité pour le pays d'origine d'une part, le pays d'implantation d'autre part UN ° مبدأ عائدات البلد الأم مقابل عائدات البلد المضيف،
    Par exemple, on n'a que très peu de temps pour trouver qui épouser parce que la plupart des mariages arrangés ont lieu maintenant durant un séjour de deux petites semaines de vacances dans le pays d'origine. UN وعلى سبيل المثال، الوقت محدود جداً للعثور على مرشح للزواج لأن معظم الزيجات القائمة على ترتيبات تتم خلال الإقامة في البلد الأم أثناء الإجازة التي لا تتجاوز أسبوعين.
    d) Programme de formation spécialisée en sciences spatiales et atmosphériques (première phase de neuf mois au Centre suivie d'une deuxième phase d'un an dans le pays d'origine de chaque participant), au Laboratoire de recherche en physique (Ahmedabad); UN (د) برنامج دراسات عليا في علوم الفضاء والغلاف الجوي (مرحلة أولى مدتها تسعة أشهر في المركز، تليها مرحلة ثانية مدتها سنة واحدة في البلد الأم لكل مشارك)، ينظم في مختبــر البحــوث الفيزيائية، أحمد آباد؛
    Lorsque des sociétés multinationales créent des investissements productifs qui s'intègrent dans une chaîne d'approvisionnement géographiquement diversifiée, les activités de recherche-développement peuvent certes demeurer dans le pays d'origine de l'investisseur, mais les divers stages de la production se déroulent dans de multiples unités situées en dehors du pays. UN فعندما تنشئ الشركات المتعددة الجنسيات استثمارات مُنتِجَة تمثل جزء من شبكة إمداد ذات تنوع جغرافي قد تبقي هذه الشركات على أنشطة البحث والاستحداث في البلد الأم الذي ينتمي إليه المستثمر بينما تتم مراحل الإنتاج المختلفة في وحدات متعددة قائمة في بلدان أخرى.
    Cette constitution identifiait encore certaines catégories d'individus comme des réfugiés mais, en même temps, incluait une définition plus générale liant la notion de " réfugié " à un refus de retourner dans le pays d'origine pour des raisons incluant la crainte de persécution. UN ومرة أخرى حدّد هذا الدستور فئات بعينها من الأفراد كلاجئين، لكنه تضمن، في الوقت نفسه، تعريفاً أعم يربط مفهوم " اللاجئ " برفض العودة إلى البلد الأم لأسباب منها الخوف من الاضطهاد.
    b) Programme de formation spécialisée en télécommunications par satellite (première phase de neuf mois au Centre suivie d'une deuxième phase d'un an dans le pays d'origine de chaque participant), au Centre d'applications spatiales (Ahmedabad); UN (ب) برنامج دراسات عليا في الاتصالات الساتلية (مرحلة أولى مدتها تسعة أشهر في المركز، تليها مرحلة ثانية مدتها سنــة واحــدة في البلد الأم لكل مشــارك)، ينظــم في مركــز التطبيقات الفضائية، أحمد آباد؛
    Il reste que la réglementation du pays d'origine peut s'avérer un moyen efficace de protéger les droits de l'homme dans des situations de déficit de responsabilisation. UN ورغم ذلك فإن إشراف البلد الأم يمكن أن يشكل وسيلة فعالة لحماية حقوق الإنسان في حالات وجود فجوات في المساءلة.
    48. La Commission souhaitera peutêtre examiner et analyser plus en profondeur la protection des droits de l'homme dans les situations où un État hôte n'a pas la volonté ou la capacité de protéger les droits de l'homme, notamment en étudiant les possibilités offertes par la réglementation du pays d'origine. UN 48- وقد ترغب اللجنة في إجراء دراسة وتحليل أعمق لحماية حقوق الإنسان في الحالات التي تكون فيها الدولة المضيفة غير مستعدة أو عاجزة عن حماية حقوق الإنسان، وتشمل تلك الدراسة دراسة الفرص التي يتيحها إشراف البلد الأم.
    Pour soutenir ses citoyens vivant dans le Golan, la mère patrie syrienne diffuse à la télévision à l'intention de ses enfants vivant dans la région des émissions éducatives, qui sont appréciées et très suivies par la population syrienne du Golan. UN - ومن اجل دعم مواطنينا في الجولان، يقدم البلد الأم سوريا عدداً من البرامج التعليمية التلفزيونية لأبنائنا في المنطقة. ويتم استقبال ومتابعة هذه البرامج بشكل جيد من قبل شعبنا في الجولان.
    Il est intéressant de trouver dans les observations mentionnées bien des points communs avec la situation qui prévaut dans le conflit du Haut-Karabakh, avec toutefois cette différence que le rôle joué par l'Arménie en tant que < < mère-patrie > > est essentiel dans l'affrontement armé avec l'Azerbaïdjan. UN والمثير للاهتمام هو أن المقولات المذكورة أعلاه فيها الكثير مما ينطبق على الحالة في صراع ناغورني كاراباخ، مع اختلاف واحد هو أن دور أرمينيا، بوصفها " البلد الأم " ، يعتبر أساسيا في قيام التمرد المسلح ضد أذربيجان.
    Le Ministre des DOM—TOM, Dominique Perben, quittera la Nouvelle-Calédonie à 14 h 40 pour la métropole. UN ويغادر وزير مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار، دومينيك بربن كالدونيا الجديدة الساعة ٤٠/١٤ متوجها إلى البلد اﻷم.
    Ce montant englobe le coût du transport par avion depuis Amman jusqu'au pays d'origine de l'employé, les frais d'hôtel de certains employés à Amman ainsi que les " paiements pour risque de guerre " consentis à certains employés yougoslaves. UN وتدرج انرجوبروجكت في هذا المبلغ رسوم السفر جواً من عمان إلى البلد الأم للموظف، وتكاليف إقامة بعض الموظفين في فنادق عمان، " ودفعات خطر الحرب " المقدمة لبعض الموظفين اليوغوسلافيين.
    Ces lois contribueront également à une répartition plus équitable des ressources nationales et encourageront la participation économique des citoyens dans le pays et à l'étranger grâce à une hausse de l'investissement dans leur pays d'origine. UN وستساهم هذه القوانين أيضاً في توزيع الموارد الوطنية على نحو أكثر عدلاً وفي تحسين مشاركة المواطنين في الداخل والخارج في الحياة الاقتصادية عن طريق زيادة الاستثمار في البلد الأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more