Des ressources doivent immédiatement être allouées pour faire de ces droits une réalité, indépendamment de la situation économique du pays. | UN | ويجب تخصيص الموارد فوراً لتجسيد تلك الحقوق على أرض الواقع، بغض النظر عن حالة البلد الاقتصادية. |
Il est également prévu de fournir un appui aux industries familiales afin de donner la possibilité aux pauvres de contribuer à la vie économique du pays. | UN | كما قدمت تدابير أخرى الدعم للصناعات المنزلية لتمكين الفقراء من المشاركة في حياة البلد الاقتصادية. |
La base économique du pays, l'agriculture, et les services ont été entièrement réduits à néant et 90 % des habitations ont été détruites. | UN | إن قاعدة البلد الاقتصادية من الزراعة والخدمات قد محيت تماما، كما دمرت 90 بالمائة من منازله. |
Participation des femmes à la reconstruction politique et économique du pays | UN | إشراك المرأة في إعادة بناء البلد الاقتصادية والسياسية |
Il est cependant indéniable que les problèmes économiques du pays vont entraîner un surpeuplement des prisons et, donc, des conditions anormales. | UN | غير أنه لا سبيل الى اﻹنكار بأن مشاكل البلد الاقتصادية أدت الى اكتظاظ السجون ووجود مرافق دون المستوى المطلوب. |
En outre, la situation économique du pays a provoqué une augmentation du nombre des femmes qui font du commerce de détail ou de gros dans le secteur non structuré. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن حالة البلد الاقتصادية أدت إلى زيادة في أعداد النساء اللاتي يعملن كبائعات وتاجرات في القطاع غير الرسمي. |
À son avis, la montée du PNB exprimé en dollars, du fait de la surévaluation du bolivar, ne correspondait pas à la réalité de la situation économique du pays. | UN | ورأت أن ارتفاع حصيلة الناتج القومي الإجمالي بالدولار الناجم عن المغالاة في تحديد قيمة البوليفار لا يعكس بدقة حالة البلد الاقتصادية الحقيقية. |
Les mines terrestres et les munitions non explosées rendent de grandes étendues de terre impropres à l'agriculture et à toute exploitation, entravant ainsi gravement le développement économique du pays. | UN | واﻷلغام اﻷرضية والذخائر التي لم تنفجر تجعل أيضا مساحات كبيرة من اﻷرض غير قابلة للزراعة أو التنمية، فتعطل بشدة تنمية البلد الاقتصادية. |
" Prenant note des efforts couronnés de succès déployés par la Chine pour améliorer la situation économique du pays et réduire la proportion de la population vivant dans une pauvreté absolue, efforts qui vont donc dans le sens d'une meilleure réalisation des droits économiques, | UN | وإذ تعترف بالجهود الناجحة التي تبذلها الصين لتحسين حالة البلد الاقتصادية وتخفيض نصيب سكانها الذين يعيشون في فقر مدقع، ومن ثم تحسين التمتع بالحقوق الاقتصادية، |
La réalisation de ces programmes a permis l'apparition, sur la carte économique du pays, de centaines de nouvelles installations de production, de structures sociales et d'ouvrages d'infrastructure. | UN | وقد سمح تنفيذ هذه البرامج بظهور مئات من المرافق الصناعية والاجتماعية والبُنى التحتية الواسعة الجديدة على خريطة البلد الاقتصادية. |
Travaux relatifs au Plan d'action national pour la mise en œuvre de la résolution 1325 du Conseil de sécurité de l'ONU et participation des femmes à la reconstruction politique et économique du pays | UN | الأعمال المضطلَع بها في خطة العمل الوطنية عملاً بقرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1325 وإشراك المرأة في إعادة بناء البلد الاقتصادية والسياسية |
Le programme a été défini en prenant en compte la situation économique du pays à l'époque, mais on envisage que les activités prévues puissent être prolongées jusqu'à 2020. | UN | وقد صِيغَ البرنامج على نحو يراعي أحوال البلد الاقتصادية في ذلك الوقت، ولكن يُرتأى الآن أنه يمكن تمديد الأنشطة المخططة حتى عام 2020. |
Ces paiements ont été faits malgré la situation économique du pays et les effets de l'embargo génocidaire imposé par les États-Unis dans les domaines financier, économique et commercial. | UN | ولقد دفعت تلك المبالغ رغم ظروف البلد الاقتصادية وآثار حصار الإبادة المالي والاقتصادي والتجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
Le renforcement de la base économique du pays et l'amélioration du dialogue avec les pays voisins ont également été considérés comme constituant des éléments cruciaux d'une transition réussie. | UN | ورئي أيضا أن تعزيز قاعدة البلد الاقتصادية وتحسين الحوار مع البلدان المجاورة هما مكونين من المكونات الجوهرية لنجاح عملية التحول. |
Par exemple, la promotion de l'alphabétisation et de l'égalité d'accès à l'éducation contribuera à libérer le potentiel économique du pays et à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالاستثمار مثلا في نشر الإلمام بالقراءة والكتابة وفي توفير التعليم على أساس تكافؤ الفرص سيسهم في إطلاق طاقة البلد الاقتصادية من عقالها وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
51. La délégation a exprimé ses remerciements à la communauté des expatriés pour sa contribution au développement économique du pays. | UN | 51- وأعرب الوفد عن شكره لجالية المغتربين على تعاونها في تحقيق تنمية البلد الاقتصادية. |
C'est pourquoi le Gouvernement finlandais a créé une Commission nationale du développement durable, présidée par le Premier Ministre et chargée d'assurer la coordination et de donner des avis dans le domaine du développement durable, notamment dans des secteurs particulièrement importants pour le développement économique du pays, tels que l'énergie, les transports, l'agriculture, la sylviculture et le commerce. | UN | وقد عينت حكومة فنلندا لجنة وطنية معنية بالتنمية المستدامة برئاسة رئيس الوزراء تتمثل وظائفها في التنسيق وتقديم المشورة في تنفيذ التنمية المستدامة ولاسيما في القطاعات ذات اﻷهمية الخاصة لتنمية البلد الاقتصادية مثل الطاقة والمرور والزراعة والغابات والتجارة. |
Le Gouvernement du Myanmar se montre plus ouvert dans ses relations avec d’autres pays de la région, mais il lui reste à engager un véritable dialogue avec l’opposition, condition indispensable à la réconciliation nationale et au respect des droits fondamentaux, et dont dépend aussi le développement économique du pays. | UN | وأضاف أن حكومة ميانمــار تبدو أكثـر انفتاحا في علاقاتهــا مع بلدان أخرى في المنطقــة، لكن ما زال عليها أن تشرع في حوار حقيقي مع المعارضة، وهو شرط لا غنى عنه من أجل الوفاق الوطني واحترام الحقوق اﻷساسية، كما تتوقف عليه تنمية البلد الاقتصادية. |
Les travailleurs des entreprises visées par la loi seront intéressés à leurs bénéfices, compte tenu de la situation économique du pays. " | UN | ويشارك عمال المؤسسات التي يحددها القانون في أرباح تلك المؤسسات، وفقاً لظروف البلد الاقتصادية " . |
Nous conserverons une ligne de conduite pragmatique, combinant libéralisation et réglementation à travers un ensemble de mesures adaptées aux conditions économiques du pays et à ses besoins en termes de développement. | UN | بل إننا سنواصل الأخذ بنهج عملي من خلال الجمع بين تحرير التجارة وتنظيمها، في إطار مزيد من السياسات العامة يتوافق مع ظروف البلد الاقتصادية واحتياجاته الإنمائية. |
Dans ce contexte, il est nécessaire de revoir le contenu de l'enseignement et l'organisation de la scolarité dans le but d'en accroître la rentabilité économique, d'assurer plus de flexibilité et de répondre au mieux aux exigences du marché de l'emploi en matière de qualité, compte tenu des possibilités économiques du pays. | UN | ولذا، فإنه يتعين استعراض محتوى التدريب وتنظيم العملية التعليمية لجعلهما أكثر فعالية من الناحية الاقتصادية ولضمان المرونة وتلبية الاحتياجات النوعية لسوق العمل بقدر الإمكان انطلاقاً من قدرات البلد الاقتصادية. |