"البلد التي" - Translation from Arabic to French

    • du pays qui
        
    • du pays où
        
    • le pays qui
        
    • du pays en
        
    • le pays vers lequel
        
    • le pays qu'
        
    • pays que
        
    Les parties du pays qui ont traditionnellement souffert de déficits vivriers sont surveillées de près. UN وتجري مراقبة وثيقة لمناطق البلد التي تعاني بصورة تقليدية من نقص الغذاء.
    Le Comité engage le Gouvernement à élaborer ces programmes en priorité dans les régions du pays qui comptent des niveaux d'alphabétisation élevés. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تعطي أولوية لإعداد هذه البرامج في مناطق البلد التي تكون فيها مستويات الأمية عالية.
    Bien qu'un crime ait pu être commis dans un pays quelconque, les preuves doivent être récoltées par la police du pays qui va assurer la poursuite. UN وأياً كان البلد الذي تُرتكب في جريمة ما، فإن شرطة البلد التي ستتابع هذه الجريمة هي المسؤولة عن جمع الأدلة.
    Le Gouvernement a dit à l'ONUSAL que les éléments qui ont été remplacés par la PNC seront affectés dans les endroits du pays où la criminalité est la plus forte. UN وقد أبلغت الحكومة البعثة بأن أفراد الشرطة الوطنية الذين حل محلهم بالفعل أفراد الشرطة المدنية الوطنية سيعاد وزعهم على مناطق البلد التي ترتفع فيها معدلات الجريمة.
    Dans les régions du pays où l'on s'attend à un faible niveau de violence, l'observation sera confiée à des équipes mobiles. UN وستجري المراقبة بطرق متنقلة في مناطق البلد التي يتوقع أن يكون فيها مستوى العنف متدنيا.
    L'agent a fait abstraction des conditions qui régnaient dans le pays qui menaceraient la sécurité des enfants. UN كما أن الموظف لم يراع ظروف البلد التي يمكن أن تشكل تهديداً لأمن الأطفال في سري لانكا.
    Ce programme a été mis en œuvre au moment où l'inquiétude grandissait face aux taux de malnutrition alarmants recensés dans plusieurs régions du pays en proie à l'insécurité alimentaire. UN وقد بوشر البرنامج في وقت تزايد فيه القلق إزاء معدلات سوء التغذية المفزعة التي سجلت في العديد من مناطق البلد التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وقد أكد هذا القرار أن الجزائر هي البلد التي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Il ne devrait pas être loisible à quiconque de demander une indemnisation au gouvernement du pays qui procède au rassemblement des armes en question. UN وينبغي ألا يكون بإمكان أي كان الادعاء بالتعويض من حكومة البلد التي تصادف أن تكون هي التي قامت بجمع اﻷسلحة المنقولة.
    Les régions du pays qui ne sont pas directement touchées par le conflit armé demeurent cependant le théâtre de violences. UN ٥٢ - ولا تزال مناطق البلد التي لم تتأثر بشكل مباشر بالنزاع المسلح متضررة من العنف.
    Une plus grande volonté d'action est cependant nécessaire, en particulier dans les zones du pays qui ne sont pas couvertes par le plan de stabilisation et de reconstruction. UN ومع ذلك، يتعين القيام بمزيد من الأعمال، ولا سيما في مناطق البلد التي لا تغطيها خطة إعادة الاستقرار والإعمار للمناطق الخارجة من النزاع المسلح.
    Toutefois, les mariages précoces constituent un problème, en particulier au sud du pays qui est influencé par les pays limitrophes. UN ومع هذا، فإن الزواج المبكر يمثل مشكلة قائمة، وخاصة في الأجزاء الجنوبية من البلد التي تتعرض لتأثيرات الدول المجاورة.
    Le Gouvernement bulgare insiste une fois encore sur le fait qu'il faut examiner d'urgence les propositions susmentionnées et toute autre solution permettant de remédier à la dégradation de la situation économique du pays, qui provoquera des troubles sociaux dangereux. UN وتصر الحكومة البلغارية مرة أخرى على أن المقترحات المذكورة أعلاه وأي حلول ممكنة أخرى للتخفيف من الحالة الاقتصادية المتدهورة في البلد التي ستؤدي إلى احتجاجات اجتماعية خطيرة يجب أن يُنظر فيها على وجه الاستعجال.
    Ces activités s'étendent aux régions du pays qui ne sont pas directement touchées par la situation d'urgence, surtout en prévision du retour éventuel des réfugiés. UN ويجري توسيع هذا العمل الى مناطق البلد التي لا تغطيها مباشرة المساعدات اﻹنسانية الطارئة، مع الاهتمام الخاص بإمكانية عودة اللاجئين.
    Le rapport est axé sur les régions du pays où les conflits armés se poursuivent et où la situation en matière de sécurité demeure précaire. UN ويركز التقرير على مناطق البلد التي لا يزال فيها النزاع المسلح جاريا، والتي تظل فيها الحالة الأمنية غير مستقرة.
    Il est essentiel que l’Organisation ait le consentement du pays où doit se dérouler l’opération de maintien de la paix. UN ومن اﻷساسي أن تحصل المنظمة على موافقة البلد التي ستنفذ فيها عملية حفظ السلام.
    Il rappelle ce qu'il a déjà dit, à savoir que le sousdéveloppement semble coïncider avec les régions du pays où les sunnites sont majoritaires. UN وهو يود الإشارة إلى تعليقه السابق بأن التخلف يبدو مرتبطا بتلك المناطق من البلد التي تقطنها أغلبية من السنيين.
    La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a d'ailleurs reconnu que le Venezuela était le pays qui avait le plus réduit les inégalités dans la région. UN وقد اعترفت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من جهتها بأن فنزويلا هي البلد التي حققت أعلى نسبة من خفض عدم المساواة في المنطقة.
    Sur les 176 points d'entrée dans le pays qui ont été identifiés par le Bureau de l'immigration et de la naturalisation, 36 seulement sont considérés comme des points d'entrée officiels. UN وهناك 36 نقطة رسمية فقط من بين الـ 176 من نقاط الدخول إلى البلد التي حددها مكتب الهجرة والتجنس.
    Ce programme a été mis en œuvre au moment où l'inquiétude grandissait face aux taux de malnutrition alarmants observés dans plusieurs régions du pays en proie à l'insécurité alimentaire. UN وقد شُرع في البرنامج في وقت تزايد فيه القلق إزاء معدلات سوء التغذية المفزعة التي سُجلت في العديد من مناطق البلد التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي.
    Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. UN وقد أكد هذا القرار أن الجزائر هي البلد التي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى.
    Un homme, seul, trahi par le pays qu'il aime, est maintenant son dernier espoir en ce moment crucial. Open Subtitles رجل واحد، ووحده، يُـخان من قبـّل البلد التي يُـحبـّها، والآن هو الأمل الوحيد في آخر ساعات الشدة.
    Le pays que vos parents ont construit, où vous êtes né. Open Subtitles البلد التي اسسها ابيك و امك و ولدت فيها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more