La priorité des droits du financier est normalement déterminée par la loi du pays où est situé l'immeuble. | UN | وتكون أولوية حقوق هذا الممول خاضعة في العادة لقانون البلد الذي يوجد فيه العقار. |
:: Acte constitutif de l'association étrangère certifié par un officier ministériel lorsque l'immatriculation au registre du tribunal n'est pas imposée par la loi du pays où l'association a son siège; | UN | :: القرار المتعلق بإنشاء الرابطة الأجنبية، مصدقا على صحته من كاتب عدل، وذلك في الحالات التي لا يشترط فيها قانون البلد الذي يوجد فيه مقر الرابطة القيد في السجل الرسمي؛ |
Cette exception est conçue seulement pour les cas individuels où un réfugié peut être considéré comme un danger pour la sécurité du pays où il se trouve. | UN | فإن هذا الاستثناء لا يُقصَد به إلا فرادى الحالات التي قد يُعتَبر فيها اللاجئ خطرا على أمن البلد الذي يوجد فيه. |
Le projet de code reflétait sans doute plus l'optique du pays dans lequel l'Organisation des Nations Unies avait son Siège. | UN | وقد تكون المدونة المقترحة تعكس بدرجة أكبر البلد الذي يوجد فيه مقر اﻷمم المتحدة. |
Tout enfant non accompagné ou séparé, sans considération de son statut, doit avoir pleinement accès à l'éducation dans le pays dans lequel il est entré, conformément aux articles 28, 29 1) c), 30 et 32 de la Convention et aux principes généraux dégagés par le Comité. | UN | ويتمتع كل طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه، بصرف النظر عن وضعه، على نحو كامل بفرص التعليم في البلد الذي يوجد فيه وفقاً لأحكام المواد 28 و29(1) (ج) و30 و32 من الاتفاقية والمبادئ العامة التي وضعتها اللجنة. |
10. Une description détaillée du régime d'assurance des fonds en dépôt en vigueur dans le pays où se trouve le siège de la banque mère; | UN | 10 - بيان مفصل بخطة تأمين الودائع المعمول بها في البلد الذي يوجد فيه المقر الرئيسي للمصرف الأم؛ |
La difficulté a été surmontée et la décision de libération exécutée, le pays où il se trouve actuellement ayant accepté de coopérer en lui octroyant l'asile, et l'acquittement de l'intéressé a été définitivement confirmé le 3 juillet 2002 par la Chambre d'appel du TPIR. | UN | قبل البلد الذي يوجد فيه حاليا التعاون بمنحه حق اللجوء، مما ساعد على تجاوز الأمر وتنفيذ أمر الإفراج عنه، وتأكيد لبراءته نهائيا في 3 تموز/يوليه 2002، من طرف دائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Une telle exclusion était inutile, notamment après l'insertion à l'article 4 d'une disposition visant à protéger les droits détenus en vertu de la loi du pays où était situé le bien immeuble. | UN | فهذا الاستبعاد ليس لازما، خصوصا بعد إضافة نص في المادة 4 يستهدف حماية المصالح المحتفظ بها طبقا لقانون البلد الذي يوجد فيه العقار. |
De même, tout membre peut se retirer de l'Agence en avisant le gouvernement du pays qui a accueilli la Conférence constitutive ou le gouvernement du pays où est fixé le siège de l'Agence, au moins six mois avant la plus proche réunion de la Conférence générale. | UN | كذلك، يجوز ﻷي عضو أن ينسحب من الوكالة عن طريق إشعار حكومة البلد الذي استضاف المؤتمر التأسيسي أو حكومة البلد الذي يوجد فيه مقر الوكالة قبل ستة أشهر على اﻷقل من تاريخ انعقاد أقرب اجتماع للمؤتمر العام. |
Une proposition tendait à laisser à la loi du pays où le cédant était situé le soin de déterminer la priorité sur le produit des créances. | UN | فجاء في أحد الاقتراحات أن اﻷولوية في عائدات المستحقات يجب أن تترك لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحيل . |
Selon une autre proposition encore, la priorité sur le produit des créances devrait ressortir à la loi du pays où le cessionnaire était situé. | UN | وكان هنالك اقتراح آخر باخضاع اﻷولوية في عائدات المستحقات لقانون البلد الذي يوجد فيه مقر المحول اليه . |
La forme de la cession et les effets du non-respect de cette forme sont régis par la loi du pays où est situé l’établissement du cédant.” | UN | " يخضع شكل الاحالة ، واﻷثر المترتب على عدم مراعاة ذلك الشكل ، لقانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المحيل . " |
Les comptes des bureaux hors Siège peuvent être libellés dans la monnaie du pays où ces bureaux se trouvent à condition que tous les montants soient comptabilisés à la fois en monnaie locale et en dollars des États-Unis. | UN | ويجوز في المكاتب الموجودة خارج المقر أن تُمسك الحسابات بعملة البلد الذي يوجد فيه المكتب، شريطة تسجيل جميع المبالغ بالعملة المحلية وبما يُعادلها من دولارات الولايات المتحدة. |
Les comptes de l'Organisation sont libellés en dollars des États-Unis; toutefois, les comptes des bureaux extérieurs peuvent aussi être libellés dans la monnaie du pays où ces bureaux se trouvent. | UN | تُمسك حسابات الأمم المتحدة بدولارات الولايات المتحدة، غير أنه في المكاتب الخارجية، يجوز أيضا مسك الحسابات بعملة البلد الذي يوجد فيه المكتب. |
63. Il a été dans l’ensemble convenu que, dans la plupart des cas, l’adoption de la loi du pays dans lequel le cédant a son établissement serait une solution acceptable. | UN | ٣٦ - واتفق عموما على أنه ، في معظم الحالات ، سيكون اعتماد قانون البلد الذي يوجد فيه محل عمل المحيل حلا مقبولا . |
De plus, il a été noté que l’application de la loi du pays dans lequel le débiteur à son établissement poserait des problèmes dans le cas de cessions globales faisant intervenir des débiteurs situés dans différents pays. | UN | وعلاوة على ذلك ، لوحظ أن تطبيق قانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المدين سيسبب صعوبات في حالة الاحالات الاجمالية المتعلقة بعدة مدينين موجودين في عدة بلدان . |
À l’appui de l’adoption, en tant que règle par défaut, de “la loi du pays dans lequel le cédant a son établissement”, il a été déclaré qu’une telle loi était facile à déterminer, ce qui irait dans le sens de la certitude et de la prévisibilité. | UN | وتأييدا لاعتماد عبارة " قانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المحيل " بصفة قاعدة تطبق لدى عدم انطباق قاعدة أخرى ، قيل ان ذلك القانون من السهل تحديده ، مما يعزز اليقين وامكانية التنبؤ . |
Tout enfant non accompagné ou séparé, sans considération de son statut, doit avoir pleinement accès à l'éducation dans le pays dans lequel il est entré, conformément aux articles 28, 29 1) c), 30 et 32 de la Convention et aux principes généraux dégagés par le Comité. | UN | ويتمتع كل طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه، بصرف النظر عن وضعه، على نحو كامل بفرص التعليم في البلد الذي يوجد فيه وفقاً لأحكام المواد 28 و29(1) (ج) و30 و32 من الاتفاقية والمبادئ العامة التي وضعتها اللجنة. |
Tout enfant non accompagné ou séparé, sans considération de son statut, doit avoir pleinement accès à l'éducation dans le pays dans lequel il est entré, conformément aux articles 28, 29 1) c), 30 et 32 de la Convention et aux principes généraux dégagés par le Comité. | UN | ويتمتع كل طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه، بصرف النظر عن وضعه، على نحو كامل بفرص التعليم في البلد الذي يوجد فيه وفقاً لأحكام المواد 28 و29(1)(ج) و30 و32 من الاتفاقية والمبادئ العامة التي وضعتها اللجنة. |
Tout enfant non accompagné ou séparé, sans considération de son statut, doit avoir pleinement accès à l'éducation dans le pays dans lequel il est entré, conformément aux articles 28, 29 1) c), 30 et 32 de la Convention et aux principes généraux dégagés par le Comité. | UN | ويتمتع كل طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه، بصرف النظر عن وضعه، على نحو كامل بفرص التعليم في البلد الذي يوجد فيه وفقاً لأحكام المادة 28 والفقرة 1(ج) من المادة 29 والمادتان 30 و32 من الاتفاقية والمبادئ العامة التي وضعتها اللجنة. |
3. Il en va autrement des sociétés " boîtes aux lettres " , qui n'ont aucune activité commerciale dans le pays où se trouve leur siège statutaire. | UN | 3- ويختلف الأمر في حالة الشركة الموجودة على شكل " صندوق بريد " ولا تزاول أي أعمال تجارية في البلد الذي يوجد فيه مكتبها المسجّل. |
7.4 En outre, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, conformément au principe de l'épuisement des recours internes, le requérant est tenu d'engager des recours qui soient directement en rapport avec le risque d'être soumis à la torture dans le pays où il serait envoyé et non pas des recours qui pourraient lui permettre de rester dans le pays où il se trouve. | UN | 7-4 بالإضافة إلى ذلك تذكّر اللجنة بأن السابقة القضائية(ه) التي مفادها أنه طبقاً لمبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية فإن صاحب الشكوى مطالَب بتوخي سبل تكون ذات صلة مباشرة بخطر التعرض للتعذيب في البلد الذي يُبعد إليه وليس توخي سبل الانتصاف الممكن أن تسمح لـه بالبقاء في البلد الذي يوجد فيه. |
L'article devrait être conservé tel quel, l'orateur ne voyant pas pourquoi il faudrait le modifier pour tenir compte des quelques débiteurs qui pourraient avoir intérêt à envoyer leur paiement dans le pays où est situé le cédant. | UN | وأضاف أنه ينبغي ترك المادة كما هي، لأنه لا يرى سببا يدعو إلى تغييرها لمراعاة المدينين القلائل للغاية الذين قد تكون لهم مصلحة في ارسال مدفوعاتهم إلى البلد الذي يوجد فيه المحيل. |