En outre, les avancées technologiques varient beaucoup entre les pays en développement et à l'intérieur d'un même pays. Tableau 1 | UN | وإضافة إلى ذلك، تختلف الإنجازات التكنولوجية اختلافاً كبيراً بين البلدان النامية وداخل البلد الواحد. |
Dans la plupart des cas, la géographie et les conditions climatiques peuvent varier considérablement à l'intérieur d'un même pays. | UN | وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد. |
La facilitation du commerce consiste à trouver des points communs en matière de normes et de pratiques, non seulement entre les environnements respectifs des partenaires commerciaux, mais également entre différents intervenants dans un même pays. | UN | وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد. |
Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : détails communs | UN | المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد المشتركة بين دولتين أو أكثر |
La capacité de faire face est étroitement liée aux revenus, dans une même nation et entre nations. | UN | فالمرونة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالدخل، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان وبعضها. |
Généralement, ces groupes se recoupent, un pays pouvant appartenir à plusieurs catégories à la fois. | UN | وعادة ما يحدث تداخل بين تلك المجموعات لأن البلد الواحد يمكن أن يندرج تحت أكثر من فئة واحدة. |
Mais la solution de cet urgent problème humanitaire dépasse les possibilités d'un seul pays. | UN | ولكن حل هذه المسألة اﻹنسانية الملحة يتجاوز قدرة البلد الواحد. |
Même dans le même pays, on trouvera des incidences différentes dépendant de l'âge, de l'éducation et du niveau du savoir-faire des divers migrants. | UN | وحتى داخل البلد الواحد توجد آثار متنوعة للهجرة، بناء على سن فرادى المهاجرين ومستوى تعليمهم ومهارتهم. |
Elle ne permettrait pas, en revanche, d'établir une comparaison entre les résultats obtenus d'un pays à l'autre, voire à l'intérieur d'un même pays, sur une certaine durée. | UN | غير أنه لن يسمح بإجراء مقارنات بين إنجازات بلدين أو أكثر، بل وداخل البلد الواحد في كل مرحلة زمنية. |
Il se peut aussi que le taux de référence varie entre différents marchés d'un même pays. | UN | ومن الممكن أيضا أن يتفاوت السعر المرجعي بين الأسواق المختلفة في البلد الواحد. |
En outre, dans un même pays, il peut arriver qu'une seule association, parmi celles qui représentent une profession particulière, jouisse d'une délégation d'autorité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن منح السلطة في البلد الواحد إلا لجمعية مهنية واحدة من بين الجمعيات المهنية المتعددة التي تمثل مهنة بعينها. |
Toutefois, la demande de biens et de services liés à l'environnement varie considérablement d'un pays à l'autre et au sein d'un même pays. | UN | بيد أن الطلب على السلع والخدمات البيئية يتباين تبايناً كبيراً عبر البلدان وداخل البلد الواحد. |
Par ailleurs, la situation varie d'un pays à l'autre et même d'une entreprise à une autre à l'intérieur d'un même pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصورة تختلف من بلد الى آخر ومن مؤسسة الى أخرى داخل البلد الواحد. |
Par ailleurs, la situation varie d'un pays à l'autre et même d'une entreprise à une autre à l'intérieur d'un même pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصورة تختلف من بلد الى آخر ومن مؤسسة الى أخرى داخل البلد الواحد. |
Malheureusement, on manque souvent de données précises sur la richesse zoologique et l'endémisme des différents habitats existant à l'intérieur d'un même pays. | UN | بيد أن البيانات كثيرا ما تغفل، مع اﻷسف، عن ذكر معدلات ثراء اﻷنواع الحية ومعدلات الاستيطان في مختلف موائل البلد الواحد. |
Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : politiques, procédures et coopération | UN | المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد: السياسات والإجراءات والترتيبات التعاونية |
15. Détails topographiques s'étendant au-delà d'une même souveraineté : | UN | 15 - المعالم التي تتعدى سيادة البلد الواحد: |
Elle fait ressortir les disparités qui peuvent exister au sein d'un même pays ou d'une même région, en particulier entre les zones urbaines et les zones rurales, mais aussi au même endroit. | UN | وهو يبرز الفوارق التي قد توجد في البلد الواحد أو المنطقة الواحدة ولا سيما بين المناطق الحضرية والريفية وداخل المكان نفسه أيضا. |
Généralement, ces groupes se recoupent, un pays pouvant appartenir à plusieurs catégories à la fois. | UN | وعادة ما يحدث تداخل بين تلك المجموعات لأن البلد الواحد يمكن أن يندرج تحت أكثر من فئة واحدة. |
La coopération internationale et le soutien mutuel sont essentiels. Aucune campagne antiterroriste ne peut être gagnée si le champ de bataille se limite aux frontières d'un seul pays; | UN | لن يكتب النجاح لأية حملة ضد الإرهاب داخل حدود البلد الواحد ما لم يكن هناك تعاون دولي وتنسيق مشترك. |
En même temps, des disparités persistent quant à la disponibilité de l'information dans diverses régions du monde, parfois dans le même pays, d'où la nécessité de les réduire. | UN | وأضاف أنه يتعين في الوقت نفسه تضييق فجوات المعلومات والحد من التفاوت في توافرها وهو ما لا يزال موجودا في أجزاء مختلفة من العالم بل أحيانا داخل البلد الواحد. |
Les ressources d'énergie éoliennes varient considérablement en fonction de l'endroit, aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les différents pays. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |