"البلد ومن" - Translation from Arabic to French

    • le pays et
        
    • du pays et
        
    • pays et de
        
    • territoire que dans le pays
        
    • leur territoire que dans le
        
    L'accord intervenu sur ce point aura des incidences majeures sur la stabilité dans le pays et devrait contribuer à favoriser la réconciliation nationale. UN وسيكون لهذا التفاهم آثار كبيرة على الاستقرار في البلد ومن شأنه أن يساعد في تعزيز المصالحة الوطنية.
    En dépit des progrès accomplis, la Rapporteuse spéciale note que des efforts importants restent à faire, en particulier pour différencier les politiques de logement selon les besoins existants dans le pays et pour que tous puissent bénéficier de ce droit sans discrimination. UN وبالرغم مما تحقق من تقدم، تلاحظ المقررة الخاصة أنه لا يزال يتعين بذل جهود كبيرة، لا سيما من أجل مواءمة سياسات السكن وفقاً لاحتياجات البلد ومن أجل تمتع الجميع بهذا الحق دون تمييز.
    La question a fait l'objet de nombreux débats dans le pays et a été examinée sous différents éclairages. UN وقد نوقشت هذه المسألة بتوسع في البلد ومن مختلف المنظورات.
    Dans son gouvernement se côtoient des personnalités issues de toutes les ethnies, de toutes les régions du pays et de diverses sensibilités politiques. UN لقد جمعنا فيها أشخاصا من جميع الطوائف، ومن كل المناطق في البلد ومن مختلف المذاهب السياسية.
    Les messages de soutien enthousiaste et les engagements solennels ont afflué vers Arta de toutes les régions du pays et des communautés somaliennes à l'étranger. UN وانهمر على عرتا سيل من رسائل التأييد وتعهدات الدعم من جميع أرجاء البلد ومن الجاليات الصومالية في الخارج.
    Les Parties communiquent des données sur leur production destinée à ces emplois (tant sur leur territoire que dans le pays d'exportation) et indiquent séparément les quantités exportées et importées à ces fins. UN ويبلِّغ الأطراف الإنتاج لمثل هذه الاستخدامات (داخل البلد ومن أجل التصدير) وبشكل منفصل الكميات المصدَّرة لهذه الاستخدامات والكميات المستوردة لهذه الاستخدامات.
    C'est donc pour les mêmes raisons que ceux qui quittèrent le pays et ceux qui devinrent des personnes déplacées à l'intérieur du pays avaient pris la fuite. UN وبالتالي، فإن سبب هروب من رحلوا عن البلد ومن أصبحوا مشردين داخليا كان سببا واحدا.
    La délégation soudanaise a déclaré que ces réponses étaient curieuses et de nature à induire le Comité en erreur et qu'elles auraient dû être éclaircies dans la mesure où l'organisation déclarait à la fois s'être rendue dans le pays et n'y être pas allée. UN وأكد وفد السودان أن هذه الردود تثير الدهشة وتضلل اللجنة وينبغي زيادة توضيحها إذ أن المنظمة أعلنت من جهة أنها قد زارت البلد ومن جهة أخرى ناقضت نفسها بنفي ما أعلنته.
    Les revenus tirés de ces ressources naturelles leur ont permis de prolonger et de soutenir le conflit, ce qui a exacerbé la crise sécuritaire et humanitaire dans le pays et, par extension, dans l'ensemble de la sous-région. UN أما العائدات التي استمدت من هذه الموارد الطبيعية فقد أتاحت للفصائل المتقاتلة إطالة وإدامة الصراع مما أدى إلى تفاقم الأزمة الأمنية والإنسانية في البلد ومن ثم في المنطقة الفرعية بأسرها.
    Il explique que la détention de personnes arrivées sans visa permet de déterminer si elles ont le droit de rester dans le pays et de procéder aux contrôles nécessaires avant de les autoriser à s'intégrer dans la société. UN وتوضح أن احتجاز الأشخاص الوافدين بدون إذن يمكّن من تقييم ما إذا كان للشخص حق قانوني في البقاء في البلد ومن استكمال عمليات التحقق قبل تمكين الشخص من الاتصال بعموم المجتمع.
    L'informatisation est aussi devenue l'un des principaux moyens de moderniser le pays et de mettre en valeur ses ressources humaines. UN وأصبح نشر المعلوماتية أولوية رئيسية فيما يتعلـق بتحديث البلد ومن أجل تحويل سكان الصين إلى مجموعة من الموارد البشرية القيِّمة.
    Les activités menées par 125 experts de la Légion et 140 volontaires dans tout le pays et à l'étranger, ont suivi un plan d'action intégré qui a mené aux résultats et recommandations ci-dessous. UN وقد اضطلع بهذه الأنشطة موظفون من بينهم 125 من خبراء فيلق الخير و140 من المتطوعين من جميع أنحاء البلد ومن الخارج توخيا لخطة متكاملة لأعمال نستعرضها أدناه مع النتائج المقابلة لكل عمل.
    Il s'oppose fermement aux rapatriements forcés dans le pays et estime que les personnes qui se sont déplacées dans le sud ou au centre de l'Iraq devraient pouvoir, au cas par cas, retourner dans le nord du pays. UN وهي تعارض بكل حزم عمليات الإعادة الإجبارية إلى البلد, ومن رأيها أنه يجب أن تتاح للأشخاص الذين قاموا بالنزوح في جنوب أو وسط العراق فرصة العودة, علي أساس كل حالة علي حدة, إلي شمال العراق.
    Il a mis en avant la nécessité pour la communauté internationale de fournir à la Somalie une assistance technique et financière pour résoudre la grave crise qui ébranlait le pays et de renforcer ses capacités pour qu'elle soit en mesure de mettre en œuvre les recommandations faites pendant la session du Groupe de travail. UN وأبرزت قطر ضرورة أن يمنح المجتمع الدولي المساعدة التقنية والمالية للصومال من أجل التصدي للأزمة الخطيرة في البلد ومن أجل تعزيز قدرته على تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء جلسة الفريق العامل.
    En vertu également des articles 19 et 62 du Code pénal islamique, du paragraphe 3 de l'article 16 de la loi sur la délivrance des passeports et de la peine qui s'y rapporte, on lui a interdit de quitter le pays et de pratiquer son métier d'avocate pendant vingt ans. UN وأيضاً بموجب المادتين 19 و62 من قانون العقوبات الإسلامي، وكذلك الفقرة 3 من المادة 16 من قانون جوازات السفر، وعقوبة مقابلة، مُنعت من مغادرة البلد ومن ممارسة المحاماة لفترة عشرين عاماً.
    Des femmes représentant toutes les parties du pays et tous les secteurs de la société ont participé à l'élaboration du rapport initial, par le biais d'une consultation nationale. UN وشاركت نساء من جميع أنحاء البلد ومن جميع مناحي الحياة في إعداد التقرير الأولي من خلال عملية تشاورية على نطاق البلد.
    Invités à titre personnel, environ 60 Somaliens, originaires de toutes les régions du pays et de la diaspora, ont participé au Colloque, où les Nations Unies étaient représentées par mon conseiller spécial, l'Ambassadeur Mohamed Sahnoun. UN وحضر الندوة حوالي 60 صوماليا من مختلف أرجاء البلد ومن الشتات، بعد أن دعوا إلى حضورها بصفتهم الشخصية. وقد مثل الأمم المتحدة فيها مستشاري الخاص محمد سحنون.
    Études axées sur les grandes orientations, comprenant des informations à jour et portant sur les transports maritime et aérien et les problèmes commerciaux découlant de la petite superficie, de l'isolement de ces pays et de leurs difficultés de transport et de communication. UN إعداد دراسة سياسية المنحى تتضمن معلومات مستكملة عن الدول الجزرية الصغيرة النامية، تركز على النقل والنقل العابر بحرا وجوا، ومشاكل التجارة الناجمة من صغر البلد ومن البعد ومن القيود في النقل والاتصالات.
    Les Parties communiquent des données sur leur production destinée à ces emplois (tant sur leur territoire que dans le pays d'exportation) et indiquent séparément les quantités exportées et importées à ces fins. UN ويبلِّغ الأطراف الإنتاج لمثل هذه الاستخدامات (داخل البلد ومن أجل التصدير) وبشكل منفصل الكميات المصدَّرة لهذه الاستخدامات والكميات المستوردة لهذه الاستخدامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more