la puberté marque aussi le début de certains troubles mentaux qui accroissent le risque de suicide. | UN | وتشهد فترة البلوغ كذلك بدء بعض الاضطرابات العقلية التي تزيد من خطر الانتحار. |
Les plus jeunes reçoivent une instruction sur la puberté et les changements que subissent leurs corps. | UN | وفيه يتلقن الأصغر سنا معلومات عن البلوغ وعن التغيرات التي تطرأ على أجسامهم. |
En concordance avec les statistiques des États-Unis, un tiers des femmes ukrainiennes ont été confrontées à cette violence à l'âge adulte. | UN | وتمشيا مع إحصاءات الولايات المتحدة، تعرض ثلث النساء في أوكرانيا للعنف العائلي خلال سنوات حياتهن في مرحلة البلوغ. |
Bien sûr, beaucoup n'atteindront jamais l'âge adulte. | UN | وبالطبع لن يدرك كثير من الأطفال سن البلوغ أبدا. |
Deux délégations ont proposé l'introduction d'un délai d'un an déclenché à l'âge de la majorité, s'il a été démontré que l'enfant ne pouvait pas porter plainte plus tôt. | UN | واقترح وفدان إدراج مهلة سنة واحدة، يبدأ سريانها عند سن البلوغ إذا تَبيَّن أن الطفل لم يتمكن من تقديم الشكوى قبل ذلك. |
L'adolescence et la jeunesse est une période du développement de l'être humain qui se situe entre l'enfance et l'âge adulte, entre la puberté et la maturité. | UN | مرحلة المراهقة والشباب هي مرحلة من مراحل نمو الإنسان تطرأ بين الطفولة والبلوغ وبين البلوغ والرشد. |
< < Dans l'ensemble du monde, les jeunes atteignent plus tôt la puberté et se marient plus tard. | UN | وعلى الصعيد العالمي يصل الشباب الآن إلى سن البلوغ في أعمار مبكرة ويتزوجون في أوقات متأخرة. |
la puberté peut être une période confuse pour un jeune adolescent dont la virilité fleurit. | Open Subtitles | يمكن لسن البلوغ غالباً أن يكون وقتاً مربكاً للمراهقين الشباب الناضجين لرجال |
Joanne Potts, jusqu'à ce qu'elle déménage et ensuite tu as traîné avec ton voisin d'à côté jusqu'à ce que la puberté rende les choses bizarres. | Open Subtitles | جوان بوتس، حتى انها انتقل الى كولورادو، ثم علقت بها مع الباب صبي الجيران المقبل حتى جعلت البلوغ أشياء غريبة. |
Je sais, par exemple, que la plupart des immigrés doivent rester après la puberté dans leur pays d'origine afin de garder leur accent une fois adulte. | Open Subtitles | أعرف، على سبيل المثال، أن معظم المهاجرين عليهم البقاء لما بعد البلوغ في بلدهم الأصلي من أجل الحفاظ على لكنتهم كبالغين |
Il existait seulement des coutumes liées à l'hygiène personnelle des filles au moment de la puberté. | UN | وهناك فقط عادات تتعلق بالصحة الشخصية للفتيات عندما يصلن إلى سن البلوغ. |
On crée un ballet sur le voyage d'une jeune fille, de l'enfance à l'âge adulte. | Open Subtitles | نحن نخلق قطعة عن يوميات فتاة من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ. |
La Direction des services de santé finance les services accessibles aux personnes souffrant de désordres qui relèvent du spectre de l'autisme, de l'enfance jusqu'à l'âge adulte. | UN | وتمول الهيئة التنفيذية للخدمات الصحية خدمات لفائدة الأفراد المصابين بعامة اضطرابات التوحد من الطفولة إلى البلوغ. |
Cela signifie créer un monde digne des enfants, dans lequel chaque enfant peut passer à l'âge adulte en tant que personne en bonne santé, en paix et digne. | UN | ويعني بناء عالم مناسب للأطفال، يستطيع فيه كل طفل أن ينمو إلى سن البلوغ كشخص يتمتع بالصحة والسلام والكرامة. |
En effet, l'amélioration de la santé des enfants a des répercussions favorables lorsqu'ils atteignent l'âge adulte. | UN | وتحسين صحة الأطفال يمهد الطريق أمام التمتع بصحة جيدة في سن البلوغ. |
La loi sur le mariage considère l'âge de la majorité comme la majorité légale du mariage. | UN | والقانون الرابع يعتبر سن البلوغ سن الرشد القانونية للزواج. |
En tout état de cause, imposer d'attendre la majorité pour contracter un mariage dans une société largement traditionnelle et rurale reste une tâche très difficile. | UN | بيد أن سن البلوغ يفرض التعاقد على الزواج في مجتمع تقليدي ريفي غالبا ما يزال مهمة صعبة موضع التحدي. |
On constate une tendance croissante à considérer l'âge de la majorité comme étant 18 ans, indépendamment de la question de savoir si la législation nationale fixe la majorité à un âge plus précoce. | UN | والاتجاه المتزايد هو اعتبار أن سن البلوغ هي 18 سنة حتى إذا كان التشريع الوطني ينص على سن بلوغ أدنى. |
Des millions d'adolescents sont exposés à des risques et vulnérables à l'infection par le VIH avec l'approche de l'âge adulte et de la maturité sexuelle. | UN | وتتعرض ملايين كثيرة من المراهقين للخطر والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وهم يدخلون مرحلة البلوغ والنضج الجنسي. |
- Ça aurait eu l'air stupide. Et il restait que "joyeuse Bar Mitzvah" et "bon anniversaire". | Open Subtitles | لا كان سيبدو غبيا بالاضافة البالونات المتبقية خاصة بحفل البلوغ والاحتفال بسن الاربعين |
Du coup, j'ai cru jusqu'à l'âge de 16 ans, que vomir était un signe de maturité. | Open Subtitles | فى الواقع , عندما بلغت 17 سنة ظننت أن القيء هو علامة البلوغ |
Si l'un des parents est libérien, cet enfant est considéré comme libérien en vertu de la citoyenneté de ses parents sauf si l'enfant à sa majorité renonce à sa citoyenneté libérienne en faveur d'une autre, de préférence celle du pays de sa naissance. | UN | وإذا وُلد الطفل وكان أحد الأبوين ليبرياً فإنه يُفترض أن هذا الطفل ليبري بحكم جنسية الأبوين، إلا إذا اتضح أن الطفل لدى البلوغ يرغب في التخلي عن الجنسية الليبرية مفضِّلا لأي بلد يختاره، وهو عادة البلد الذي وُلد فيه. |
Disponible pour le mariage de même sexe et les Bar Mitzvahs. Merci. | Open Subtitles | متاح لأجل نفس حفلات الزواج وحفلات البلوغ , شكراً لكم |
La garde cesse pour un garçon dès qu'il atteint la puberté et pour une fille dès qu'elle se marie. | UN | وتنتهي حضانة الولد بوصوله لسن البلوغ وللبنت بزواجها. تكون الحضانة حسب الترتيب الآتي: |
Seul les cerveaux prépubères sont suffisamment malléables pour recevoir et délivrer les messages sans faire de dommages. | Open Subtitles | فقط العقول قبل سن البلوغ هي طيعة بما فيه الكفاية لاستقبال وتوصيل الرسائل دون ضرر |
C'est la seule bar-mitsvah où la police est intervenue. | Open Subtitles | كانت تلك حفلة البلوغ اليهودية الوحيدة التي أغلقتها الشرطة |