Et nous avons aussi crée un fonds de solidarité pour aider les Panaméens aux faibles revenus à acheter leur première maison. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسسنا صندوق تضامن لمساعدة البنميين ذوي الدخل المحدود على شراء أول دار لهم. |
Cela étant, l’article 305 de la Constitution politique impose à tous les Panaméens l’obligation de prendre les armes pour défendre l’indépendance nationale et l’intégrité territoriale de l’Etat. | UN | ومن ناحية أخرى، تنص المادة ٦٠٣ من الدستور السياسي على التزام جميع البنميين بحمل السلاح للدفاع عن الاستقلال الوطني والسلامة الاقليمية للدولة. |
Cela signifie qu'à l'aube du prochain siècle et d'un nouveau millénaire, les Panaméens auront une importante responsabilité historique à assumer. | UN | وهذا يعني أننا معشر البنميين سنضطلع بمسؤولية تاريخية هامة عند انبلاج قرن جديد وولادة ألف جديد. |
Aux termes de l'article 306 de la Constitution, tous les Panaméens sont tenus de prendre les armes pour défendre l'indépendance nationale et l'intégrité territoriale, exception faite des Panaméens naturalisés qui ne sont pas tenus de prendre les armes contre leur pays d'origine. | UN | فعلى مستوى الدستور تشير المادة ٦٠٣ إلى واجب قيام جميع المواطنين البنميين بحمل السلاح للدفاع عن استقلال الوطن وسلامة تراب الدولة، فيما عدا حمل المتجنسين للسلاح ضد بلدهم اﻷصلي. |
Un organe gouvernemental, appelé Secrétariat national pour le développement des Afropanaméens (SENADAP), a été établi pour exécuter et suivre la politique gouvernementale en faveur de la pleine intégration de la communauté ethnique noire. | UN | وقد أنشئت هيئة حكومية لتنفيذ، ومراقبة، سياسة الحكومة بالنسبة لتحقيق الدمج الكامل لجماعة السود العرقية التي تحمل اسم " الأمانة الوطنية لتنمية البنميين المنحدرين من أصل أفريقي " ، وهي تقدِّم تقاريرها بشكل مباشر إلى مكتب رئيس الجمهورية. |
Tous les Panaméens sont traités sur un pied d'égalité, sans discrimination fondée sur l'origine ethnique, la classe sociale, le sexe, la religion ou les opinions. | UN | فجميع البنميين يعاملون على قدم المساواة ودون أي تمييز بسبب العرق، أو الطبقة الاجتماعية، أو الجنس، أو الدين، أو المعتقدات. |
L'administration du canal ne constitue donc pas uniquement un droit, mais également un devoir qui oblige tous les Panaméens de gérer cet outil de façon responsable, efficace et totalement intègre. Nous sommes préparés avec une attention redoublée à cette tâche. | UN | ومن ثم، لا تشكل إدارة القناة حقا ببساطة، بل إنها مسؤولية أيضا تلزم جميع البنميين بإدارة القناة بمسؤولية وفعالية وأمانة كاملة، وقد أعددنا أنفسنا لكي نقوم بهذه المهمة بدقة مضاعفة. |
Si je suis ici présente, c'est parce que nous, les Panaméens, croyons fermement dans l'ordre établi par l'Organisation, qui lutte pour l'égalité entre les peuples et pour la paix entre les nations depuis plus de 50 ans. | UN | إن وجودي هنا اﻵن دليل على أن البنميين يؤمنون إيمانا عميقا بنظام هذه المنظمة التي تكافح منذ أكثر من ٥٠ سنة لتحقيق المساواة بين الشعوب والسلم بين اﻷمم. |
L'espérance de vie des citoyens Panaméens est estimée à 72,5 ans et l'on estime que pour le quinquennat allant de 1995 à 2000, elle sera de 73,3 ans. | UN | ويقدر متوسط العمــر المتوقع للمواطنين البنميين ﺑ ٧٢,٥ عاما ومن المتوقع أن يصل في فترة السنوات الخمس ١٩٩٥-٢٠٠٠ إلى ٧٣,٣. |
Je suis fier des fonctionnaires et agents Panaméens qui continuent de risquer chaque jour leur vie ainsi que de ceux qui ont conçu et appliqué de nouvelles méthodes de lutte contre la criminalité organisée. | UN | وإنني أعتز فعلا بالمسؤولين والضباط البنميين الذين خاطروا ومازالوا يخاطرون بأرواحهم كل يوم، وبأولئك الذين وضعوا واضطلعوا بطرق جديدة لمكافحة اﻹجـــرام المتطور. |
- Les manuels scolaires devaient être révisés, édités et remaniés par les éducateurs Panaméens. | UN | - إجراء المربين البنميين مراجعة للكتب الدراسية ونشرها وتجميعها. |
Les tribunaux appliquent des critères de compétence large et répriment aussi bien les actes de corruption commis sur le territoire national que ceux commis à l'étranger par des citoyens et des résidents Panaméens. | UN | وتسري معايير واسعة النطاق فيما يتعلق بالولاية القضائية على كلٍّ من السلوك الذي يَصدر داخل بنما وسلوك المواطنين البنميين المقيمين بالخارج. |
Article 17. L'activité commerciale consistant à vendre des armes, des munitions et des articles défensifs non meurtriers ne peut être exercée que par des ressortissants Panaméens. | UN | المادة 17: للرعايا البنميين وحدهم الحق في ممارسة النشاط التجاري المتمثل في بيع الأسلحة واللوازم والذخيرة والعتاد الدفاعي غير الفتاك. |
S'agissant de l'action que mène le Panama pour prêter une assistance d'ordre administratif, il faut signaler que, pour le Gouvernement, la sécurité de l'État est nécessairement fonction du bien-être des Panaméens. | UN | فيما يتعلق بالمعلومات بشأن الجهود التي تبذلها بنما لتقديم المساعدة الإدارية، تجدر الإشارة إلى أن جمهورية بنما ترى أن أمن الدولة يتوقف بالضرورة على رفاه مواطنيها البنميين. |
Mais le recruteur de la Garde nationale avait la tête ailleurs... et Bobby Jay s'est retrouvé à tirer sur des Panaméens plutôt... ce qui était presque aussi bien que des étudiants. | Open Subtitles | لكن مجند الحرس الوطني كان خارجاً للغداء لذا بوبي-جاي إنتهى بإطلاق النار على البنميين بدلاً من ذلك، الذي كان تقريباً مثل الإطلاق على طلبة الكليات. |
247. Comme on le voit, le Gouvernement s'est constamment préoccupé d'assurer à tous les Panaméens la sécurité alimentaire à laquelle a droit tout être humain, tout en privilégiant les couches les plus démunies de la population. | UN | 247- وكما يتضح، لم تتوان الحكومة عن كفالة الأمن الغذائي لجميع البنميين باعتباره حقا للبشر جميعاً، ولكن مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الفئات حرمانا بين السكان. |
L'armée américaine a par ailleurs fourni des documents historiques et techniques au Gouvernement panaméen et accueilli plusieurs colloques; en outre, elle a organisé une visite aux ÉtatsUnis de hauts responsables Panaméens ainsi que de représentants des médias et de groupements non gouvernementaux, au cours de laquelle ont été traités divers sujets se rapportant aux champs de tir. | UN | كما قام الجيش الأمريكي بموافاة حكومة بنما بوثائق تاريخية وفنية واستضاف ندوات عديدة؛ ونظم أيضاً زيارة قام بها إلى الولايات المتحدة وفد من كبار المسؤولين البنميين وكذلك ممثلون عن وسائط الإعلام والتنظيمات غير الحكومية، بحثت خلالها مواضيع شتى تتصل بميادين الرماية. |
À cette date, se concrétiseront les aspirations que des générations de Panaméens ont nourries depuis près d'un siècle. Leur souhait d'assumer la souveraineté sur leurs ressources, leur canal et ses zones adjacentes pour le progrès et le bien-être de tous sera enfin exaucé. | UN | فبعد حوالي قرن طالبت فيه أجيال متتابعة من البنميين بتحقيق التطلعات الوطنية، سيشهد هذا التاريخ التحقيق التام لرغبتها في أن تكون صاحبة السيادة على مواردنا وقناتنا والمناطق المتاخمة لها من أجل تقدم ورفاهة الجميع. |
- Promouvoir l'apprentissage de l'hygiène au niveau des foyers et des écoles maternelles et des établissements préscolaires et scolaires afin d'encourager la croissance et l'épanouissement des enfants Panaméens. | UN | - تعزيز التثقيف الصحي على مستوى اﻷسر ومدارس الحضانة ورياض اﻷطفال والمدارس فيما يتصل بالعناية بالطفلات واﻷطفال البنميين ونموهم وتنمية قدراتهم على نحو ملائم. |
Posada et ses complices avaient projeté de déposer une charge d'explosif C-4 dans l'amphithéâtre de l'Université de Panama où le Président Fidel Castro devait rencontrer des centaines d'étudiants et de professeurs Panaméens. | UN | وكانوا يعتزمون زرع عبوة ناسفة شديدة الانفجار، من طراز C-4 في قاعة المحاضرات في جامعة بنما عندما يكون الرئيس كاسترو مجتمعا مع مئات الطلبة والأساتذة البنميين. |
d) Les responsables afropanaméens ont tenu leur première réunion nationale en octobre 2003 pour examiner leur programme politique, élaborer un projet de loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi au Panama et rédiger les grandes lignes d'un Plan cadre national pour le développement durable des Afropanaméens. | UN | (د) عُقِد في تشرين الأول/أكتوبر 2003 الاجتماع الوطني الأول للزعماء البنميين -الأفريقيين لمناقشة المنهاج السياسي لذلك القطاع وإعداد مشروع قانون بشأن فرص العمل المتساوية في بنما والخطوط العريضة لخطة تحمل اسم الخطة الرئيسية الوطنية للتنمية المستدامة للبنميين الأفريقيين. |