"البنوك على" - Translation from Arabic to French

    • banques à
        
    Afin d'éviter que de telles situations se reproduisent, il faut amener les banques à créer un système d'auto-assurance contre les pertes liées à la prise de risque exagérée; UN ولتجنب تكرار مثل هذه الحالات، يجب حث البنوك على إنشاء نظام للتأمين الذاتي إزاء الخسائر الناجمة عن الإفراط في المخاطرة.
    Mais la capacité des banques à lever de nouveaux capitaux propres, indépendamment de la fiabilité des tests de stress, signifie-t-elle que les investisseurs estiment que la valeur de leur actif dépasse franchement celle de leur passif ? News-Commentary ولكن ألا تشير قدرة البنوك على جمع رؤوس أموال جديدة إلى أن المستثمرين ـ بصرف النظر عن مدى جدارة اختبارات الإجهاد بالثقة ـ يعتقدون أن قيمة أصول هذه البنوك تتجاوز مسؤولياتها المالية؟
    43. L'économie a obligé les banques à faire preuve de créativité et à trouver de nouveaux modèles pour continuer de financer des entreprises qui, en principe, sont capables de dégager des revenus importants dans les secteurs des produits de base et des industries manufacturières. UN 43- أجبر الاقتصاد البنوك على أن تبدع وتجد نماذج جديدة لمواصلة تمويل المنشآت القادرة من حيث المبدأ على توليد دخل كبير في قطاعات السلع الأساسية والصناعة التحويلية.
    Encourager les banques à transformer les prêts accordés en titres a aussi contribué à diminuer le niveau général de prudence dans l’allocation du crédit. De plus, les stratégies visant à contourner les règles de Bâle ont rendu les banques plus complexes et difficiles à gérer et superviser. News-Commentary كما ساعد تشجيع البنوك على تحويل القروض المحفوظة على دفاترها إلى أوراق مالية في الحد من المستوى العام من الحذر في تقديم القروض الائتمانية. وبالإضافة إلى ذلك فإن الاستراتيجيات المستخدمة للتحايل على قواعد بازل تجعل البنوك أكثر تعقيداً وتجعل إدارتها والإشراف عليها أكثر صعوبة.
    Pour être juste, le GAO n'est pas le seul organisme public de Washington qui soit séduit par les grandes banques. Bien que la Fed reconnaisse maintenant que les dispositions testamentaires sont insuffisantes, il lui a fallu un temps extraordinairement long pour arriver à cette conclusion plutôt évidente, et le Conseil des Gouverneurs de la Fed traîne encore les pieds pour les forcer les banques à simplifier leurs opérations. News-Commentary وإحقاقاً للحق، لم يكن مكتب المحاسبة الحكومي الجزء الوحيد من واشنطن الرسمية الذي سحرته على ما يبدو البنوك الضخمة. ورغم أن بنك الاحتياطي الفيدرالي يدرك الآن أن الوصايا الحية غير كافية، فإنه استغرق وقتاً طويلاً للغاية لكي يتوصل إلى هذا الاستنتاج الواضح ــ ولا يزال مجلس محافظي الاحتياطي الفيدرالي يماطل ويتلكأ في إرغام البنوك على تبسيط عملياتها.
    L'échange de créances contre des actions a été utilisé avec succès à de nombreuses reprises, il intervient par exemple dans une procédure de faillite classique. Cela permet non seulement d'éviter un fardeau fiscal excessif et injuste, mais cela pousse aussi les propriétaires des banques à choisir une stratégie d'investissement prudente et incite les créanciers à choisir soigneusement les banques auxquelles ils vont prêter. News-Commentary لقد استخدمت مبادلة الديون بالأسهم بنجاح في العديد من الحالات، وهي العملية التي تترتب على إجراءات الإفلاس العادية. وبعيداً عن تجنب العبء المفرط وعدم عدالة الضرائب، فهي تنطوي أيضاً على فائدة متمثلة في حث ملاك البنوك على اختيار استراتيجية استثمارية حكيمة، في حين تعمل على إقناع الدائنين بضرورة التدقيق واختيار البنوك التي يرغبون في إقراضها بعناية.
    Le plan américain de rachat des actifs toxiques (TARP) aurait pu être l'occasion de contraindre les banques à se débarrasser de ces actifs – autrement dit à réparer les tuyaux du crédit. A la place, elles ont simplement dû d'accepter des fonds propres de l'Etat, ce qu'elles considèrent comme politiquement dangereux. News-Commentary وكان برنامج إغاثة الأصول المتعثرة في الولايات المتحدة بمثابة الفرصة لإرغام البنوك على التخلي عن الأصول السيئة ـ وبالتالي إصلاح مواسير الائتمان. ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن البنوك ألزِمَت فقط بتلقي دفعات من الأصول من الحكومة، والتي اعتبرتها أصولاً سامة على المستوى السياسي. ونتيجة لهذا فإن البنوك كانت تركز على إعادة أموال الإنقاذ في أقرب فرصة ممكنة، بدلاً من استخدامها لتعزيز الإقراض.
    La loi Dodd-Frank prévoit que toutes les banques – de toute taille – doivent pouvoir faire faillite sans provoquer de perturbation massive. Si les autorités – en particulier la Réserve fédérale et la FDIC – déterminent que ce n'est pas possible, elles ont le pouvoir légal de forcer les banques à modifier leur mode de fonctionnement, y compris en réduisant leur échelle et leur gamme d’activités. News-Commentary وبموجب تشريع دود-فرانك فإن كل البنوك ــ من أي حجم ــ لابد أن تكون قادرة على إعلان إفلاسها من دون التسبب في اضطرابات كبرى. وإذا قررت السلطات ــ وخاصة بنك الاحتياطي الفيدرالي ومؤسسة التأمين على الودائع الفيدرالية ــ أن هذا غير ممكن فإنها تتمتع بالسلطة القانونية لإرغام البنوك على تغيير الكيفية التي تعمل بها، بما في ذلك تقليص حجمها ونطاقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more