Mais la majeure partie de l'architecture financière internationale repose encore sur des organisations privées. | UN | إلا أن جزءا كبيرا من البنيان المالي الدولي لا يزال يعتمد على مؤسسات القطاع الخاص. |
Étude de la réforme de l'architecture financière internationale et de ses incidences sur l'Afrique | UN | دراسة بشأن إصلاح البنيان المالي الدولي والآثار المترتبة عليه على صعيد السياسات بالنسبة لأفريقيا |
Une réforme de l'architecture financière internationale est donc essentielle. | UN | ولهذا فإن إصلاح البنيان المالي الدولي أساسي الأهمية. |
La robustesse du système économique et financier mondial montre que les initiatives prises pour renforcer la structure financière internationale commencent à porter leurs fruits. | UN | ويدل صمود الاقتصاد العالمي والنظام المالي على أن المبادرات المتخذة لتعزيز البنيان المالي الدولي قد بدأت تؤتي ثمارها. |
Ce degré de risque systémique et de contagion, éveillant l’inquiétude aussi bien des pouvoirs publics que des opérateurs sur les marchés, a alors suscité non seulement un assouplissement de la politique monétaire aux États-Unis et en Europe, mais aussi la volonté d’accélérer la réforme de l’architecture du système financier international. | UN | وقد لفتت هذه الدرجة من المخاطر وانتقال عدواها أنظار صانعي السياسة والشركاء التجاريين، وحملت على تخفيف الشروط النقدية في الولايات المتحدة وأوروبا وعلى الالتزام بالتعجيل بإصلاح البنيان المالي الدولي. ونتج أيضا عن هذه المسالة أثر في غير موضعه على اﻷسواق الناشئة. |
Soulignant que le processus de réforme visant à mettre en place une architecture financière internationale renforcée et stable devrait s'appuyer sur une large participation dans le cadre d'une approche véritablement multilatérale associant tous les membres de la communauté internationale, de façon que les besoins et les intérêts divers de tous les pays soient représentés comme il convient, | UN | وإذ تشدد على أن عملية الإصلاح الرامية إلى تعزيز البنيان المالي الدولي والعمل على استقراره ينبغي أن تستند إلى مشاركة عريضة في نهج حقيقي متعدد الأطراف، يضم جميع أعضاء المجتمع الدولي، لكفالة أن تمثل على الوجه الكافي شتى احتياجات ومصالح جميع البلدان، |
Une réforme de l'architecture financière internationale est donc indispensable à la réalisation des objectifs sociaux. | UN | لهذا فإن إصلاح البنيان المالي الدولي ضروري لتحقيق الأهداف الاجتماعية. |
l'architecture financière internationale doit être renforcée, tout comme le régime des échanges multilatéraux. | UN | وينبغي تقوية البنيان المالي الدولي وكذلك النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
l'architecture financière internationale doit devenir plus transparente et les pays en transition doivent être encouragés à participer davantage. | UN | وينبغي جعل البنيان المالي الدولي أكثر شفافية، وينبغي تشجيع الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية على المشاركة بصورة أوفى. |
Le succès de ces politiques dépendra en grande partie de la structure de l'architecture financière internationale. | UN | ويتوقف نجاح السياسات بقدر كبير على هيكل البنيان المالي الدولي. |
Enfin, l'architecture financière internationale doit être complètement réformée. | UN | وأخيراً، فإن البنيان المالي الدولي يحتاج إلى إصلاح شامل. |
Il est nécessaire également de réformer d'urgence l'architecture financière internationale afin qu'elle puisse jouer un rôle constructif concernant le programme de développement mondial. | UN | كما أن هناك حاجة عاجلة إلى إصلاح البنيان المالي الدولي من أجل الاضطلاع بدور بناء في خطة التنمية العالمية. |
Il est urgent de réformer l'architecture financière internationale, sous la surveillance des Nations Unies. | UN | وتوجد ضرورة ملحة لإصلاح البنيان المالي الدولي تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Bien que les données d'expérience soient peu nombreuses, les initiatives en cours montrent que de tels mécanismes peuvent jouer un rôle majeur dans le renforcement de l'architecture financière internationale. | UN | وبالرغم من أن التجربة محدودة، فإن المبادرات المذكورة آنفا تدل على أن ترتيبات من هذا القبيل يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز البنيان المالي الدولي. |
Afin de réduire ces dangers, le renforcement de l'architecture financière internationale doit demeurer prioritaire, alors même que la bonne santé de l'économie mondiale et le calme relatif des marchés financiers offrent un environnement favorable à l'introduction de réformes. | UN | وأضاف أنه، من أجل الحد من هذه الأخطار، يجب أن يظل تعزيز البنيان المالي الدولي من الأولويات، بل إن الهدوء النسبي في الأسواق المالية يهئ بيئة مؤاتية لإدخال التغيير. |
La solution progressive des crises économiques et financières de la fin des années 90 a été l'occasion d'envisager des réformes, notamment celle des éléments constitutifs de l'architecture financière internationale. | UN | وأتاح انفراج الأزمات الاقتصادية والمالية في أواخر التسعينات فرصة للنظر في إجراء إصلاحات، منها إصلاح بعض عناصر البنيان المالي الدولي. |
En même temps, il convient de réformer l'architecture financière internationale pour que les marchés émergents et les pays en développement soient mieux représentés, de réglementer plus strictement les marchés financiers mondiaux et de créer un système monétaire stable et solide. | UN | ويجب في الوقت نفسه، إصلاح البنيان المالي الدولي لإتاحة تمثيل أكبر للأسواق الناشئة والبلدان النامية، وتأمين رقابة أكثر صرامة على الأسواق المالية العالمية، وإقامة نظام نقدي مستقر وقادر على الصمود. |
Élaboration de deux documents sur les perspectives de la Commission économique pour l'Afrique concernant les réformes de l'architecture financière internationale et leurs incidences politiques sur l'Afrique | UN | لإعداد ورقتين بشأن إصلاح اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وإصلاحات البنيان المالي الدولي والتبعات في مجال السياسة العامة في أفريقيا |
Une nouvelle étude sur la structure financière internationale sera présentée par ses auteurs. | UN | وسيقدم معدو الإحاطة دراسة جديدة عن البنيان المالي الدولي. |
C'est pour cela que nous appuyons, de concert avec la plupart des pays, la réforme du système financier international afin de renforcer son efficacité s'agissant d'appuyer les progrès des nations disposant de moins de ressources. | UN | ولذلك السبب نؤيد، مع معظم البلدان، إصلاح البنيان المالي الدولي لجعله أكثر فعالية في مساعدة تقدم الدول ذات الموارد القليلة. |
Soulignant que la réforme visant à mettre en place une architecture financière internationale renforcée et stable devrait s'appuyer sur une large participation dans le cadre d'une approche véritablement multilatérale associant tous les membres de la communauté internationale, de façon que les besoins et les intérêts de tous les pays soient représentés comme il convient, | UN | وإذ تشدد على أن عملية الإصلاح الرامية إلى تعزيز البنيان المالي الدولي والعمل على استقراره ينبغي أن تستند إلى مشاركة عريضة في ظل نهج حقيقي متعدد الأطراف، يضم جميع أعضاء المجتمع الدولي، لكفالة أن تمثل على الوجه الكافي شتى احتياجات ومصالح جميع البلدان، |
Les structures financières internationales actuelles, ainsi que les mauvaises conditions du développement et la corruption dans de nombreux pays du Sud favorisent l'augmentation de ces flux, qui s'élevaient à 600 milliards de dollars en 2006. | UN | هكذا يشجع البنيان المالي الدولي السائد والظروف التنموية السيئة والفساد في كثير من بلدان الجنوب على هذا التدفق المتزايد الذي وصل إلى 0.6 تريليون دولار أمريكي للفترة المذكورة. |
En effet, certains considèrent les activités des fonds vautours comme étant des actes marginaux commis par un petit groupe d'extorqueurs, mais ils peuvent en fait représenter une nouvelle tendance du capitalisme qui condamne l'architecture financière internationale à l'anarchie. | UN | وفي الواقع، في حين قد يرى البعض أن إجراءات الصناديق الانتهازية تمثل أعمالا هامشية تقوم بها مجموعة صغيرة من المبتزين الماليين، فإنها يمكن أن تمثل في الحقيقة اتجاها جديدا في الرأسمالية تحكم على البنيان المالي الدولي بالفوضى. |