"البنية الأساسية اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • l'infrastructure nécessaire
        
    • les infrastructures nécessaires
        
    • des infrastructures nécessaires
        
    • l'infrastructure requise
        
    • des infrastructures requises
        
    • l'infrastructure de
        
    Toutefois, il convient de noter que les forces armées manquent toujours de l'infrastructure nécessaire pour leur fonctionnement efficace. UN غير أنه يجدر ملاحظة أن القوات المسلحة ما زالت تفتقر إلى البنية الأساسية اللازمة للأداء الفعال.
    Le Turkménistan est prêt à fournir l'infrastructure nécessaire à ce projet. UN وتركمانستان مستعدة لتوفير البنية الأساسية اللازمة.
    Mettre en place l'infrastructure nécessaire pour effectuer des analyses de carburants. UN إنشاء البنية الأساسية اللازمة لتحليل الوقود.
    Il met l'accent sur les petites exploitations agricoles, qui représentent une base importante devant permettre aux pays de développer les infrastructures nécessaires pour nourrir leur population et permettre aux personnes pauvres de sortir de la pauvreté. UN ويركز الاتفاق على صغار المزارعين لأنهم يشكلون أساساً مهماً يمكن أن ترتكز عليه بلدانهم لتطوير البنية الأساسية اللازمة لإطعام السكان، ومرتكزاً يمكن أن يستند إليه الفقراء لانتشال أنفسهم من براثن الفقر.
    Ils ont pour objectif d'aider les pauvres en leur offrant un travail rémunéré qui consiste à reconstruire des zones victimes de catastrophes naturelles ou à créer des infrastructures nécessaires ce qui, par contrecoup, contribue à leur bien-être. UN وترمي هذه البرامج إلى مساعدة الفقراء من خلال توفير عمل مأجور لهم من أجل إعادة بناء المناطق المتضررة على أثر وقوع كارثة ما، أو إقامة البنية الأساسية اللازمة التي، بدورها، تعزز رفاههم.
    Des investissements financiers seront nécessaires pour étendre l'infrastructure requise afin de développer l'accès à l'eau et à des services d'assainissement. UN ويلزم توفر استثمارات مالية لتوسيع البنية الأساسية اللازمة لتوسيع فرص الوصول إلى المياه ومرافق الصرف الصحي.
    Soixante des 118 communes disposaient à l'heure actuelle des infrastructures requises pour s'occuper d'enfants de niveau préscolaire et primaire. UN وهناك حاليا 60 بلدية من أصل 118 لديها البنية الأساسية اللازمة للاهتمام بشؤون الأطفال في مرحلة ما قبل الابتدائي وفي المرحلة الابتدائية.
    Modernisation de l'infrastructure de télécommunications de l'UNRWA au Liban UN رفع مستوى البنية الأساسية اللازمة للاتصالات السلكية واللاسلكية للأونروا في لبنان
    Parmi les autres activités que mène l'Agence dans le cadre de ce programme, on peut citer la fourniture d'une assistance aux États membres pour mettre en place l'infrastructure nécessaire au contrôle et à la protection des matières nucléaires. UN وتندرج هذه الجهود في برنامج الوكالة الذي يشمل أيضا أنشطة تهدف إلى تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء من أجل إنشاء البنية الأساسية اللازمة لمراقبة موادها النووية وحمايتها.
    Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient veiller à ce que l'infrastructure nécessaire pour accueillir les stagiaires soit en place dès le jour de leur arrivée. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة ضمان توفير البنية الأساسية اللازمة لاستضافة كل متدرِّب داخلي منذ اليوم الأول لقدومه.
    Il a été souligné aussi que l'imposition de certaines conditions punitives risquait, à moins que les pouvoirs publics ne créent l'infrastructure nécessaire aux services publics, d'être malencontreusement source d'exclusion. UN كما جرى التأكيد على أنه ما لم توفِّر الحكومات البنية الأساسية اللازمة للخدمات العامة، من الممكن أن تؤدي بعض الشروط العقابية، بغير قصد، إلى الاستبعاد.
    La mise en place de l'infrastructure nécessaire est une responsabilité nationale qui ne peut être transférée à une autre autorité. UN 20 - ويعد إنشاء البنية الأساسية اللازمة مسؤولية وطنية لا يمكن نقلها.
    Tous les pays devraient renforcer leurs institutions gouvernementales, y compris en les dotant de l'infrastructure nécessaire et en promouvant la transparence, l'obligation de rendre des comptes ainsi que des institutions administratives et judiciaires justes. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعزز المؤسسات الحكومية، بما في ذلك عن طريق توفير البنية الأساسية اللازمة وعن طريق تعزيز الشفافية والمساءلة والمؤسسات الإدارية والقضائية العادلة.
    Tous les pays devraient renforcer leurs organismes publics, notamment en les dotant de l'infrastructure nécessaire et en promouvant la transparence, la responsabilité et la justice dans les institutions administratives et judiciaires. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعزز المؤسسات الحكومية، بما في ذلك عن طريق توفير البنية الأساسية اللازمة وعن طريق تعزيز الشفافية والمساءلة والمؤسسات الإدارية والقضائية العادلة.
    Développer la capacité d'identifier des additifs pouvant remplacer le plomb utilisé dans l'essence, mettre en place l'infrastructure nécessaire pour effectuer des analyses de carburants et améliorer l'infrastructure nécessaire pour l'introduction des carburants sans plomb. UN 244- إنشاء القدرات لتحديد بدائل للرصاص في البنزين، إنشاء البنية الأساسية اللازمة لتحليل البنزين.
    Promouvoir la prévention et la minimisation des déchets en encourageant la production des biens de consommation réutilisables et de produits biodégradables et en développant l'infrastructure nécessaire UN تشجيع منع توليد النفايات، وتدنيتها، عن طريق تعزيز إنتاج السلع الاستهلاكية المعاد استعمالها والنواتج القابلة للتحلل الأحيائي وتطوير البنية الأساسية اللازمة.
    Promouvoir la prévention et la minimisation des déchets en encourageant la production de biens de consommation réutilisables et de produits biodégradables et en développant l'infrastructure nécessaire. UN تشجيع منع توليد النفايات، وتدنيتها، عن طريق تعزيز إنتاج السلع الاستهلاكية المعاد استعمالها/ تدويرها والنواتج القابلة للتحلل الأحيائي وتطوير البنية الأساسية اللازمة.
    Les réfugiés afghans ne sont pas en mesure de retourner dans les régions de leur pays qui sont en paix parce que les infrastructures nécessaires y font défaut. UN ولا يستطيع اللاجئون الأفغان العودة إلى الأجزاء التي يسودها السلام من بلدهم بسبب الافتقار إلى البنية الأساسية اللازمة.
    La mise en place des infrastructures nécessaires pour faire face aux épidémies de paludisme souffre du fait qu'il est difficile d'allouer des ressources à des événements qui ne sont ni confirmés ni avérés. UN ويتسم إنشاء طاقة البنية الأساسية اللازمة للتصدي للملاريا الوبائية بالتعقيد بسبب صعوبة تخصيص الموارد لأحداث قد لا تكون مؤكدة أو يقينية.
    - Mise en place de l'infrastructure requise pour faciliter la connectabilité et l'établissement de réseaux; UN - إرساء البنية الأساسية اللازمة لتيسير إمكانية الوصل والربط الشبكي
    Soixante des 118 communes disposaient à l'heure actuelle des infrastructures requises pour s'occuper d'enfants de niveau préscolaire et primaire. UN وهناك حاليا 60 بلدية من أصل 118 لديها البنية الأساسية اللازمة للاهتمام بشؤون الأطفال في مرحلة ما قبل الابتدائي وفي المرحلة الابتدائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more