La vente de services sexuels est considérée au regard de la loi burkinabé comme du proxénétisme et réprimée par le code pénal. | UN | ويعتبر بيع الخدمات الجنسية في نظر القانون البوركيني على أنه قوادة ويعاقب عليه قانون العقوبات. |
La loi burkinabé accorde aux hommes et aux femmes les mêmes droits sur la nationalité et rien n'affecte les femmes dans l'exercice de ce droit. | UN | ويمنح القانون البوركيني للرجل والمرأة الحقوق ذاتها بشأن الجنسية ولا يوجد ما يؤثر على المرأة في ممارسة هذه الحقوق. |
La loi pénale burkinabé protège de manière égalitaire l'homme ou la femme victime de ces violences. | UN | ويحمي قانون العقوبات البوركيني على قدم المساواة الرجل أو المرأة ضحية أعمال العنف هذه. |
En effet, les données de l'enquête burkinabè sur les conditions de vie des ménages réalisée en 2003 montre que 46,4 % de la population vit en dessous du seuil absolu de pauvreté estimé à 82672 CFA par personne et par an, alors qu'il était estimé à 45,3 % en 1998. | UN | فبيانات الاستقصاء البوركيني للأحوال المعيشية للأسر، الذي أجري في عام 2003، تشير إلى أن 46.4 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر المدقع، الذي يقدر بـ 672 82 من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية سنويا، وكانت النسبة في عام 1998 تصل إلى 45.3 في المائة. |
Concernant les petites filles, on peut signaler la réalisation d'un projet commun en 2003 par une coalition de trois associations : la coalition burkinabè pour les droits de la femme (CBDF), la Coalition au Burkina Faso pour les droits de l'enfant (COBUFADE) et WILDAF Burkina. | UN | 44 - وفيما يتعلق بصغار الفتيات، يمكن الإشارة إلى مشروع مشترك قام بتنفيذه في عام 2003 ائتلاف من ثلاث جمعيات: الائتلاف البوركيني من أجل حقوق المرأة، وائتلاف بوركينا فاسو من أجل حقوق الطفل، ومنظمة دور المرأة في القانون والتنمية في أفريقيا/بوركينا. |
Le divorce par renonciation est inconnu dans la législation burkinabé. | UN | ومن غير المعروف في التشريع البوركيني الطلاق عن طريق الترك. |
Ces réseaux sont toujours fonctionnels du côté burkinabé. | UN | ولا تزال الشبكتان عاملتين على الجانب البوركيني. |
:: L'élaboration en cours d'une politique nationale du genre, précédée d'une analyse diagnostique des relations de genre dans la société burkinabé. | UN | :: إعداد سياسة وطنية جنسانية حاليا، يسبقها تحليل تشخيصي للعلاقات بين الجنسين في المجتمع البوركيني. |
Curieusement la prostitution qui semble constituer une préoccupation des couches sociales burkinabé est tolérée en ce sens que la loi burkinabé est discrète sur la question et ne l'a pas formellement interdite. | UN | والغريب أن البغاء الذي يبدو أنه يمثل مهنة لدى الطبقات الاجتماعية في بوركينا فاصو يسمح به بمعنى أن القانون البوركيني يتخذ موقفاً حذراً بشأن المسألة ولم يقم بحظره رسمياً. |
Sur le plan militaire, l'armée burkinabé entretient des relations fructueuses avec les armées sœurs de la sous-région et de l'Afrique. | UN | 12 - وعلى المستوى العسكري، يقيم الجيش البوركيني علاقات مثمرة مع جيوش الدول الشقيقة في المنطقة دون الإقليمية وفي أفريقيا. |
Quant à la question de savoir ce qu'est la discrimination, on peut affirmer que les formes de discrimination à l'égard de la femme n'ont pas été clairement spécifiées dans le < < droit positif burkinabé > > de sorte que les recours en cas de manifestations sont aléatoires. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الخاصة بمعرفة ما هو التمييز، يمكن القول أن أشكال التمييز ضد المرأة لم ينص عليها بوضوح في " القانون الإيجابي البوركيني " بحيث أن الطعن في حالة ظهورها يكون بمحض الصدفة. |
En effet, le but premier du mariage dans la société africaine en générale et burkinabé en particulier étant la procréation, permettre donc à la fille de se marier avant 18 ans c'est favoriser les mariages relativement précoces qui ne sont pas sans conséquences sur la santé reproductive. | UN | والواقع أن الهدف الأول من الزواج في المجتمع الأفريقي بصفة عامة والمجتمع البوركيني بصفة خاصة هو الإنجاب، فإن السماح للفتاة بأن تتزوج قبل سن 18 سنة معناه تحبيذ الزيجات المبكرة نسبياً التي ليست بدون عواقب على الصحة الإنجابية. |
Le code pénal burkinabé n'a pas prévu de dispositions spécifiques sur la prostitution des enfants mineurs mais il réprime toute personne qui a des relations sexuelles avec un mineur de quinze ans même avec son consentement (art. 412 à 415 du code pénal). En outre, le proxénétisme est considéré comme aggravé lorsque la victime est une mineure de moins de 18 ans. | UN | ولا ينص قانون العقوبات البوركيني على أحكام خاصة بشأن بغاء الأطفال القصر ولكنه يعاقب كل شخص يمارس علاقات جنسية مع قاصر دون سن الخامسة عشر حتى ولو كان ذلك بموافقتها (المواد 412 إلى 415 من قانون العقوبات) وفضلاً عن ذلك، تعتبر القوادة أمراً خطيراً عندما يكون الضحية قاصراً ودون سن الثامنة عشرة. |
Sur la question de licenciement des femmes pour des raisons liées à leurs maternités (grossesse, congé de maternité, etc.), la législation burkinabè est intransigeante, en ce sens qu'elle interdit les licenciements de femmes pour raison de grossesses, de congés de maternité ou des raisons tenant à leur état civil. | UN | وفيما يتعلق بمسألة فصل المرأة لأسباب تتعلق بأمومتها (الحمل، وإجازة الأمومة، إلخ)، فإن التشريع البوركيني متشدد في هذا الشأن بمعنى أنه من المحظور فصل المرأة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو لأسباب ترجع إلى حالتها المدنية. |
L'État partie explique que, suite à la décision d'irrecevabilité du 19 juin 2001 de la Cour suprême, ceci pour défaut de consignation, les auteurs se sont abstenus d'utiliser les recours non contentieux, et ne peuvent, par conséquent, invoquer l'insuffisance du système burkinabè de protection des droits de l'homme, et la violation de leur droit d'accès à la justice garanti par la Constitution. | UN | 4-6 وتوضح الدولة الطرف أنه، بعد صدور قرار عدم المقبولية في 19 حزيران/يونيه 2001 عن المحكمة العليا، بسبب عدم إيداع التأمين، امتنع أصحاب البلاغ عن استخدام سبل الانتصاف غير القضائية، وبالتالي فإنه لا يجوز لهم الاحتجاج بعدم كفاية النظام البوركيني في مجال حماية حقوق الإنسان، وبانتهاك حقهم في الاحتكام إلى القضاء، وهو حق يكفله الدستور. |