Mais rien n'a été obtenu en ce qui concerne les civils serbes de Bosnie qui se sont installés dans la zone. | UN | ورغم ذلك لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بالمدنيين الصرب البوسنيين الذين استوطنوا في تلك المنطقة. |
Les enfants des Croates de Bosnie qui ont regagné Vares dernièrement ne sont pas autorisés à fréquenter l'école. | UN | ولا يسمح ﻷطفال الكروات البوسنيين الذين عادوا مؤخرا إلى فاريس بالالتحاق بالمدارس. |
Certains ont dit que les soldats serbes de Bosnie qui emmenaient les hommes dans la nuit portaient des uniformes des Nations Unies. | UN | وقال البعض إن جنود الصرب البوسنيين الذين اقتادوا الرجال أثناء الليل كانوا يرتدون زي اﻷمم المتحدة. |
Pour tous ces Croates bosniaques qui souhaitent rester en Croatie, nous devons les aider à trouver de nouvelles conditions d'habitat. | UN | أما بالنسبة لجميع الكروات البوسنيين الذين يرغبون في البقاء في كرواتيا فإننا سنقدم المساعدة اللازمة في إيجاد مساكن جديدة لهم. |
Il a été demandé aux citoyens bosniaques qui avaient reçu des réponses négatives du Bureau de se faire immatriculer aux postes de police locaux dans une base de données comprenant des personnes se trouvant en Slovénie en tant que touristes. | UN | وطلب الى المواطنين البوسنيين الذين تلقوا اجابات سلبية من مكتب الهجرة واللاجئين في سلوفينيا، تسجيل أنفسهم لدى الشرطة المحلية في قاعدة بيانات تشمل اﻷشخاص الموجودين في سلوفينيا على سبيل السياحة. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par l'absence de données concernant le nombre de citoyens bosniens travaillant à l'étranger. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة قلقة لعدم توفر بيانات بشأن عدد المواطنين البوسنيين الذين يعملون في الخارج. |
Les enfants des Croates de Bosnie qui ont regagné Vares dernièrement ne sont pas autorisés à fréquenter l'école. | UN | ولا يسمح ﻷطفال الكروات البوسنيين الذين عادوا مؤخرا إلى فاريس بالالتحاق بالمدارس. |
Lorsque l'électricité fonctionne, la quantité fournie ne couvre que 20 à 50 % des besoins réels et le service ne pourra être amélioré que s'il est mis un terme aux activités des tireurs isolés serbes de Bosnie, qui prennent pour cibles les équipes de réparation. | UN | وعند تشغيل الكهرباء، فإن إمداداتها الى المدينة تتراوح بين ٢٠ و٥٠ في المائة من الاحتياجات الفعلية، ويتوقف تحسن الخدمة، في جملة أمور، على انسحاب القناصة الصرب البوسنيين الذين يستهدفون أطقم اﻹصلاح. |
Nous souhaitons mentionner ici le fait que le Conseil est en contact avec les Serbes de Bosnie qui ont fui le pays et avec les groupes de dissidents clandestins dans la zone détenue par Karadzić, ainsi qu'avec les forces démocratiques en République de Serbie. | UN | ونود أن نشير هنا الى أن مجلسنا على اتصال مع الصرب البوسنيين الذين فروا من البلد ومع الجماعات المعارضة السرية في المنطقة الخاضعة لسيطرة كارادزتش، وكذلك مع القوى الديمقراطية في جمهورية صربيا. |
Un problème qui n'a pas été réglé tient à la façon dont les maisons des Croates de Bosnie qui ont dû quitter Bugojno sont attribuées à des Musulmans déplacés. | UN | وهناك مشكلة جارية تتمثل في أسلوب توزيع منازل الكروات البوسنيين الذين شردوا من بوغوينو على المسلمين الذين نزحوا إلى المدينة. |
Un problème qui n'a pas été réglé tient à la façon dont les maisons des Croates de Bosnie qui ont dû quitter Bugojno sont attribuées à des Musulmans déplacés. | UN | وهناك مشكلة جارية تتمثل في أسلوب توزيع منازل الكروات البوسنيين الذين شردوا من بوغوينو على المسلمين الذين نزحوا إلى المدينة. |
Il ne s'agit donc pas d'un cas d'agression par les Serbes de Bosnie qui vivent en Bosnie-Herzégovine depuis des siècles, comme veulent le faire croire la propagande islamique et certains milieux internationaux. Les Serbes qui, selon les registres du cadastre, possèdent environ 64 % de la totalité du territoire de la Bosnie-Herzégovine, ne peuvent pas être les agresseurs sur leur propre territoire. | UN | لذلك من اﻷكيد أن هذه الحالة لا يمكن أن تكون، مثلما تقول ذلك الدعاية المسلمة وبعض اﻷوساط الدولية حالة عدوان من قبل شعب الصرب البوسنيين الذين يقيمون في البوسنة والهرسك منذ قرون، ولا يمكن للصرب، الذين يملكون، بالاستناد الى السجلات العقارية، قرابة ٦٤ في المائة من مجموع أراضي البوسنة والهرسك، أن يكونوا المعتدين على أراضيهم. |
10. D'une manière plus générale, les points qui font l'objet du paragraphe 10 de la résolution sont liés aux conditions d'accès à Sarajevo, qui dépendent de l'assentiment des deux parties et plus particulièrement des Serbes de Bosnie, qui contrôlent les principales voies d'accès. | UN | ١٠ - وبعبارة أعم، فإن المسائل المشار اليها في الفقرة ١٠ من القرار تتعلق بشروط الوصول الى سراييفو، التي تتوقف على موافقة اﻷطراف في النزاع، لاسيما الصرب البوسنيين الذين يتحكمون في الطرق الرئيسية المؤدية لها. |
Ils ont rejoint les quelque 14 000 Serbes de Bosnie qui avaient fui Glamoc et Grahovo pour se réfugier à Banja Luka à la fin de juillet, à la veille de l'arrivée des forces conjointes croates et bosno-croates. | UN | وانضم هؤلاء إلى صفوف الصرب البوسنيين الذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ١٤ شخص والذين فروا من غلاموش وغراهوفو في طريقهم إلى بانيا لوكا في أواخر تموز/يوليه، عقب تقدم القوات الكرواتية والكرواتية ـ البوسنية المشتركة. |
Sur ces deux sites, le 14 juillet 1995, des milliers d'hommes musulmans de Bosnie qui avaient été séparés du reste des réfugiés à Potočari ou qui s'étaient rendus ou avaient été capturés après avoir fui Srebrenica, auraient été transportés jusqu'à deux grands champs où ils auraient été sommairement exécutés. | UN | وادﱠعي أن اﻵلاف من الرجال المسلمين البوسنيين الذين كانوا قد فصلوا عن اللاجئين في بوتوتشاري والذين كانوا قد استسلموا أو ألقي القبض عليهم بعد هربهم من سريبرينيتشا، تم نقلهم من الموقعين، في ١٤ تموز/ يوليه ١٩٩٥، الى حقلين واسعين حيث أعدموا فورا. |
Cette coopération est d'autant plus nécessaire que l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité pénalise les Musulmans de Bosnie qui, faute de moyens militaires, ne sont pas en mesure de se défendre et se trouvent ainsi soumis aux pires pressions pour accepter une reddition qui profite en définitive aux agresseurs serbes déterminés à s'assurer par la force des avantages territoriaux. | UN | إن هذا التعاون بات ضروريا للغاية، لاسيما وأن الحظر على اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن يعاقب المسلمين البوسنيين الذين بحرمانهم استخدام أية وسائل عسكرية أضحوا في وضع لا يستطيعون فيه أن يدافعوا عن أنفسهمــــ، ولذلك فإنهم يخضعون ﻷسوأ أنواع الضغوط الممكنة بغية القبول باستسلام سيعود بالنفع في التحليل اﻷخيـــــر على المعتدين الصرب المصممين على تحقيـــــق مكاسب إقليمية عن طريق استخدام القوة. |
Selon sa déclaration, de nombreux Musulmans bosniaques, qui avaient été rassemblés dans une salle de sport, avaient été transportés, les yeux bandés, par petits groupes jusqu'à un lieu proche où il leur avait été ordonné de faire une file en se tenant par la main. | UN | ووفقا لبيان ذلك الرجل، فإن مجموعة كبيرة من المسلمين البوسنيين الذين كان تم تجميعهم في قاعة لﻷلعاب الرياضية نقلوا معصوبي اﻷعين في مجموعات صغيرة إلى مكان قريب حيث أمروا بأن يمسكوا أيدي بعضهم بعضا وأن يقفوا صفا واحدا. |
Les Parties à l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine ont chargé le HCR d'organiser et de suivre le rapatriement des nombreux bosniaques qui pouvaient désormais envisager de rentrer chez eux. | UN | وفي إطار الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك، عُينت المفوضية لتكون الوكالة المســؤولة عــن تخطــيط وتنفيــذ عودة العديد من البوسنيين الذين أصبح اﻵن بإمكانهم التفكير في العودة إلى وطنهم. |
Les électeurs bosniaques qui s'étaient rendus en Republika Srpska pour accomplir leur devoir électoral ont été dirigés par la police locale vers des bureaux de vote qui leur étaient réservés et qui étaient généralement situés assez loin de ceux utilisés par les Serbes. | UN | وتولت الشرطة المحلية توجيه الناخبين البوسنيين الذين يدلون بأصواتهم في جمهورية صربسكا الى أماكن الاقتراع التي سبق تحديدها، والتي تبعد عادة عن اﻷماكن التي يصوت فيها الصربيــون. |
De même, dans la région de Velika Kladusa, il faudrait assurer sans tarder la sécurité des musulmans bosniaques partisans de Fikret Abdic et prendre des mesures d'urgence pour encourager le retour des milliers de réfugiés musulmans bosniaques qui vivent dans des conditions effroyables dans la région de Kupljensko, en Croatie. | UN | وأيضا في منطقة فليكا كلادوسا، يجب القيام دون تأخير بكفالة أمن المسلمين البوسنيين من أنصار فكرت عبديتش، واتخاذ تدابير فورية لتشجيع عودة آلاف اللاجئين المسلمين البوسنيين الذين يعيشون في ظل أحوال مفزعة بمنطقة كوبليانسكو في كرواتيا. |
Plusieurs pays ont fait des déclarations, à un niveau politique élevé, pour justifier les musulmans bosniaques, qui ont pris l'initiative des hostilités, qui plus est dans les " zones de sécurité " , et il est dit avec de plus en plus d'insistance qu'il faut punir les Serbes. | UN | وأدلى عدد من البلدان، على مستوى سياسي مسؤول، ببيانات حاولت فيها إيجاد مبررات للمسلمين البوسنيين الذين بادروا باﻷعمال العدائية وقد فعلوا ذلك منطلقين من داخل " المنطقة اﻵمنة " ، ويجري بإصرار بشكل متزايد على ضرورة معاقبة الصرب. |
L’accord prévoyait l’évacuation, en direction de la Fédération, des femmes, des enfants et des vieillards, et la reddition des hommes bosniens qui seraient ensuite échangés et conduits en territoire tenu par le Gouvernement. | UN | ونص الاتفاق على إجلاء النساء واﻷطفال وكبار السن إلى الاتحاد، وعلى استسلام الرجال البوسنيين الذين سيتم تبادلهم فيما بعد وإعادتهم إلى اﻹقليم الخاضع لسيطرة الحكومة. |