Et nous reconnaissons que la principale responsabilité en ce domaine revient aux boliviens. | UN | ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية عن هذه الخطة تقع على عاتق البوليفيين أنفسهم. |
Comme chacun le sait, notamment en Amérique du Nord et en Europe, beaucoup de boliviens partent à la recherche d'un travail. | UN | ويدرك الجميع، في أمريكا الشمالية على الأخص وكذلك في أوروبا، أن الكثير من البوليفيين يغادرون بلادهم بحثا عن فرصة عمل. |
Elle cherche à améliorer la qualité de vie des femmes et des hommes boliviens par une plus juste répartition et une meilleure administration des ressources publiques. | UN | وهو يسعى الى تحسين نوعية الحياة للنساء والرجال البوليفيين عن طريق توزيع الموارد العامة على نحو أكثر عدالة وإدارتها بشكل أفضل. |
Il appartiendra à l'État de représenter les boliviens en tant que principal administrateur des ressources stratégiques, grâce au renforcement des entreprises stratégiques publiques. | UN | في هذا الصدد، يتجسد دور الدولة في تمثيل البوليفيين بوصفها الفاعل الرئيسي في إدارة الموارد الاستراتيجية، بتعزيز مؤسسات الدولة الاستراتيجية. |
Objectif 2 : La population bolivienne tout entière, hommes et femmes, dispose de services de téléphonie et d'Internet | UN | :: الهدف الثاني: توفير خدمات الهاتف والانترنت لـ 100 في المائة من البوليفيين نساءً ورجالاً. |
Garantir le respect et l'exercice des droits des émigrants boliviens et leur participation à l'édification de l'État plurinational | UN | :: تحقيق الاحترام للمهاجرين البوليفيين وممارسة حقوقهم واشتراكهم في بناء الدولة المتعددة القوميات. |
L'arrestation des trois militaires boliviens a été effectuée dans le strict respect de la législation chilienne et du droit international. | UN | وقد تم اعتقال الجنود البوليفيين الثلاثة في إطار الامتثال التام للقوانين الشيلية والقانون الدولي. |
La première phase de projets de délivrance de documents officiels à l'étranger, axée sur les pays où résident la majorité des migrants boliviens, a été lancée en 2008. | UN | وفي عام 2008، بدأ تنفيذ المرحلة الأولى من المشروعات المتعلقة بوثائق البوليفيين في الخارج بالتركيز على البلدان التي يعيش فيها أغلبية من المهاجرين البوليفيين. |
Des mesures spéciales temporaires et des approches créatrices sont nécessaires au profit des boliviens d'ascendance africaine et des femmes autochtones. | UN | ومن ثم يلزم اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة ونهج ابتكارية لكل من البوليفيين الأفارقة والنساء من السكان الأصليين. |
En deux jours, plus de 15 personnes sont mortes en Bolivie au cours d'affrontements entre boliviens. | UN | وفي غضون يومين لقي أكثر من 15 شخصا حتفهم في بوليفيا بسبب مواجهات بين البوليفيين. |
Si on le laisse faire, il tuera des milliers de boliviens innocents. | Open Subtitles | لديه أساليبه السيئة التي قد تودي بحياة آلاف البوليفيين الأبرياء. |
Pourquoi pensiez-vous que les boliviens soutiendraient vos idées ? | Open Subtitles | مالذي يجعلك تعتقد أن البوليفيين سيتقبلون أفكارك؟ |
Si vous aviez des preuves, vous seriez en train de torturer des boliviens au lieu de me mettre dans un état d'excitation sexuelle anticipatoire. | Open Subtitles | لو كان لديكم أي دليل على جريمة لكنتم الآن تعذبون البوليفيين بدلاً من وضعي في حالة من الإثارة الجنسية التوقعية |
Le Gouvernement bolivien, par l'intermédiaire du Ministère, se joint aux citoyens boliviens d'ascendance israélienne ou palestinienne dans l'expression de la satisfaction que leur inspire cet événement d'importance historique. | UN | وبمناسبة هذا الحدث التاريخي، تعلن حكومة بوليفيا، عن طريق وزارتها هذه، أنها تشاطر أخيرا مواطنيها البوليفيين المنحدرين من أصول اسرائيلية وفلسطينية ارتياحهم. |
Il est certain que l'ampleur du défi conduit logiquement certains boliviens à douter que nous ayons la force nécessaire pour vaincre ce mal qui affecte la sécurité de tous et porte atteinte à la dignité des États. | UN | وصحيح أن ضخامة التحدي تبث بذور الشكوك المعقولة في صفوف بعض البوليفيين فيما إذا كانت لدينا القوة اللازمة لهزيمة هذا الشر الذي يتآمر على أمننا ويسيئ إلى كرامة اﻷمم. |
J'ai fait récemment la même proposition pour que les boliviens et les Chiliens se rencontrent pour parler de l'immense potentiel de nos relations et trouver un moyen de lever les obstacles qui bloquent ce chemin. | UN | ومؤخرا فقط عرضت النقطة نفسها بأن اقترحت عقد لقاء بين البوليفيين والتشيليين والحديث عن الامكانات الهائلة التي تنطوي عليها علاقتنا وإيجاد سبيل ﻹزالة العقبات التي تسد الطريق. |
73. La principale prérogative reconnue aux parlementaires boliviens est l'inviolabilité. | UN | ٣٧- أهم امتياز ممنوح ﻷعضاء البرلمان البوليفيين هو: الحصانة. |
7. L'article 60 de la Constitution, qui reconnaît expressément l'égalité juridique de tous les boliviens, dispose : | UN | ٧- باﻹشارة الصريحة إلى المساواة بين جميع البوليفيين أمام القانون، تنص المادة ٦ من الدستور على ما يلي: |
Il note avec préoccupation que le manque de possibilités d'emploi a conduit une grande partie de la population bolivienne à émigrer. | UN | وتلاحظ بقلق أن نقص فرص العمل دفع جزءاً كبيراً من السكان البوليفيين إلى الهجرة. |
94. Le droit de tous les boliviens de participer aux affaires publiques, sans autre condition que l'aptitude, est un droit garanti par la société démocratique bolivienne. | UN | ٤٩- وحق جميع البوليفيين في المشاركة في إدارة الشؤون العامة، بلا شروط سوى شرط الصلاحية، هو حق مكفول في المجتمع البوليفي الديمقراطي. |
Toute enquête à laquelle il sera procédé dans le pays sera dirigée par un magistrat bolivien et soumise au contrôle des juges de la République. | UN | ويخضع التحقيق المضطلع به داخل بوليفيا لمراقبة أحد المدعين العامين في بوليفيا، على أن يجري استعراضه من قبل القضاة البوليفيين. |