En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة. |
En outre, dans certaines régions, la précarité des conditions de sécurité compromettait l'accès à l'aide humanitaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
Les conditions de sécurité et les éléments qui constituent une menace pour la MANUI ne devraient guère évoluer en 2011. | UN | ومن غير المتوقع حدوث تغيير كبير في عام 2011 في البيئة الأمنية والمخاطر التي تهدد البعثة. |
Il est inquiétant que, malgré la présence renforcée de la Force internationale d'assistance à la sécurité, une détérioration du climat de sécurité se soit produite. | UN | ومن دواعي قلقنا أنه على الرغم من التواجد المعزز لقوة المساعدة الأمنية الدولية، فإن تدهور البيئة الأمنية مستمر. |
Les retards enregistrés s'expliquent essentiellement par la situation en matière de sécurité et la pénurie de personnel qualifié. | UN | ويعزى التأخير في التنفيذ أساسا إلى البيئة الأمنية والافتقار إلى القوى العاملة المؤهلة للتعامل مع المشاريع بكفاءة. |
l'environnement sécuritaire satisfaisant dont je parle est encore fragile, et il l'est encore plus du fait des incertitudes politiques dans notre sous-région. | UN | لا تزال البيئة الأمنية المرضية التي أتحدث عنها هشة، وزاد من هشاشتها عدم اليقين بشأن الحالة السياسية في منطقتنا دون الإقليمية. |
Il a un rôle clef à jouer dans les conditions de sécurité actuelles. | UN | وهي تضطلع بدور رئيسي في البيئة الأمنية في عالم اليوم. |
Ressources humaines : composante 1, stabilité des conditions de sécurité | UN | الموارد البشرية: العنصر 1، استقرار البيئة الأمنية |
Il est également conscient des conditions de sécurité difficiles dans lesquelles la MANUA mène ses activités. | UN | وتدرك اللجنة أيضا صعوبة البيئة الأمنية التي تعمل فيها البعثة. |
Les conditions de sécurité et les mécanismes de coopération en Méditerranée sont, depuis la fin de la guerre froide, en constante évolution. | UN | وقد ظلت البيئة الأمنية وآليات التعاون في حالة اعتمال متواصل منذ نهاية الحرب الباردة. |
Toutefois, les conditions de sécurité sont restées précaires, surtout dans les zones isolées. | UN | بيد أن البيئة الأمنية ظلت هشة ومتقلبة لا سيما في المناطق المعزولة. |
Les conditions de sécurité et les éléments qui constituent une menace pour la MANUI ne devraient guère évoluer en 2012. | UN | ومن غير المتوقع حدوث تغير ملحوظ خلال عام 2012 في البيئة الأمنية وما يصاحبها من مخاطر تهدد البعثة. |
Étant donné les conditions de sécurité qui prévalent dans bien des lieux d'intervention, la stratégie a réduit l'empreinte des missions en diminuant les effectifs du personnel d'appui dont le travail peut être effectué à distance. | UN | وبحكم البيئة الأمنية السائدة في العديد من البعثات، مكنت الاستراتيجية من الحد من الآثار التي تخلفها البعثات عن طريق خفض عدد موظفي الدعم الذين لا تقتضي طبيعة عملهم وجودهم على عين المكان. |
Certes, les conditions de sécurité évoluent. | UN | والواقع أن هناك تغييراً تشهده البيئة الأمنية. |
Au Kenya, le climat de sécurité à Dadaab s'est sensiblement détérioré. | UN | وفي كينيا، تدهورت البيئة الأمنية كثيراً في داداب. |
La médiation s'avère plus adaptée dans le climat de sécurité internationale actuel. | UN | وقد أصبحت الوساطة أكثر أهمية في البيئة الأمنية الدولية اليوم. |
Ainsi serait créé un climat de sécurité internationale indispensable au règlement du problème des missiles. | UN | وهذا من شأنه أن يهيئ البيئة الأمنية الدولية المواتية الضرورية لحل مسألة القذائف. |
Il a formé l'espoir de parvenir, par l'intermédiaire du Comité, à convaincre le pays hôte d'examiner la situation en matière de sécurité et de prendre des mesures en conséquence. | UN | وأعرب عن أمله في إفهام البلد المضيف، من خلال اللجنة، ضرورة دراسة البيئة الأمنية ومعالجتها. |
Dynamisme et mutations constante sont les termes qui décrivent le mieux l'environnement sécuritaire international. | UN | وإن الدينامية والتغيير الثابت يصفان البيئة الأمنية الدولية بوضوح. |
La situation sur le plan de la sécurité demeure complexe et instable. | UN | وما زالت البيئة الأمنية معقدة وغير مستقرة. |
On peut présumer que cet environnement de sécurité perdurera en 2012. | UN | ويمكن الافتراض بأن البيئة الأمنية للأمم المتحدة هذه ستستمر في عام 2012. |
Aujourd'hui, le Président a annoncé de nouvelles orientations qui visent à adapter les politiques nucléaires des États-Unis d'Amérique au contexte sécuritaire du XXIe siècle. | UN | لقد أعلن الرئيس، في هذا اليوم، التوجيهات الجديدة التي تجعل سياسات الولايات المتحدة النووية متسقة مع البيئة الأمنية للقرن الحادي والعشرين. |
C'est la présence et l'action des soldats de la paix qui ont créé le climat sécuritaire stable dont le pays jouit à présent. | UN | وكان تواجد وعمل حفظة السلام هو الذي خلق البيئة الأمنية المستقرة التي تنعم بها الآن. |
Ce n'est pas le Pakistan mais l'Inde qui a introduit la dimension nucléaire dans le dangereux contexte de la sécurité de notre région. | UN | إن الهند، وليس باكستان، هي التي أضافت البعد النووي إلى البيئة الأمنية المحفوفة بالمخاطر في منطقتنا. |
Aucune solution politique à l'insurrection n'a recueilli un large consensus, et la consolidation des avancées enregistrées dans le domaine de la sécurité risque de rester précaire et incertaine. | UN | ولم يحصل أي حل سياسي لمسألة التمرد على توافق واسع للآراء، ومن المتوقع أن تظل الإنجازات التي شوهدت في البيئة الأمنية هشّة لا يمكن التنبؤ بمستقبلها. |
L'ordre du jour, qui date de 1978, doit, selon moi, être remanié de façon à refléter l'environnement stratégique international actuel. | UN | ويرجع وضع جدول الأعمال إلى عام 1978، ويجب في رأيي إعادة تقييمه بما يعكس البيئة الأمنية الدولية الراهنة. |
Facteurs externes : Le calme continue de régner dans la région. | UN | العوامل الخارجية استمرار الهدوء في البيئة الأمنية الإقليمية. |
Si la volonté collective de parvenir à un consensus est évidente, la Conférence ne peut toujours pas faire face au nouvel environnement en matière de sécurité. | UN | ومع أن الإرادة الجماعية لتحقيق توافق في الآراء كانت واضحة، فلم يتمكن المؤتمر من التعامل مع البيئة الأمنية الجديدة. |
Cependant, si un certain pays souhaite apporter des amendements de fond au Traité pour légitimer le fait qu’il déploie des systèmes de missiles antibalistiques, la condition préalable à la stabilité stratégique disparaîtra et le climat général de sécurité sera profondément altéré. | UN | غير أنه إذا كان لدى أحد البلدان ميل إلى إدخال تعديلات جوهرية على المعاهدة بغرض إضفاء الشرعية على ما يقوم به من وزع لمنظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية فسوف ينعدم آنذاك الشرط المسبق للاستقرار الاستراتيجي وستطرأ تغييرات كبيرة على البيئة اﻷمنية. |