"البيئة الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • l'environnement culturel
        
    • milieu culturel
        
    • contexte culturel
        
    • circonstances culturelles
        
    Équité entre les sexes, santé et épanouissement des adolescents et adaptation des programmes de santé génésique à l'environnement culturel sont particulièrement importants à cet égard. UN وترتدي أهمية خاصة قضايا نوع الجنس، وصحة المراهقين ونمائهم وتلاؤم برامج الصحة اﻹنجابية مع البيئة الثقافية.
    L'orateur a répondu en précisant que l'approche suivie pouvait varier selon l'environnement culturel et juridique de chaque pays. UN ورد المتحدث بالقول إن النهج المتبع قد يختلف حسب البيئة الثقافية والقانونية لكل بلد.
    Les grossesses et les interruptions de grossesse chez les mineures sont des indicateurs de leur état de santé, de la protection de la santé et, dans une certaine mesure, de l'environnement culturel. UN وتُعد حالات الحمل وإنهاء الحمل بين القاصرات مؤشرات على حالتهن الصحية والوقاية الصحية وتعكس، إلى حد ما، أيضا البيئة الثقافية.
    Les tribunaux des affaires familiales auront le pouvoir de demander un rapport sur le milieu culturel de l'enfant. UN ستتمتع محاكم الأسرة بسلطة صريحة لطلب الحصول على تقرير بشأن البيئة الثقافية للطفل.
    Les contingents avaient besoin d'un certain temps pour étudier le terrain et se familiariser avec un nouveau milieu culturel et politique, alors, en particulier, qu'ils opéraient dans un pays en proie à la guerre civile. UN إذ احتاجت الوحدات الى وقت لدراسة الحالة على الطبيعة والتعرف على البيئة الثقافية والسياسية الجديدة، لا سيما اﻵثار المترتبة على العمل في بلد يعيش حالة حرب أهلية.
    De même, dans le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social, il est déclaré : < < Le développement social est indissociable de son contexte culturel, écologique, économique, politique et spirituel. UN وبالمثل، أعلن برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية: " لا يمكن فصل التنمية الاجتماعية عن البيئة الثقافية والإيكولوجية والاقتصادية والسياسية والروحية التي تجري هذه التنمية في سياقها.
    au développement social Les chefs de gouvernement ont reconnu lors du Sommet que le développement social est indissociable du contexte culturel, économique, politique et spirituel où il prend place. UN ٧ - اتفق رؤساء الحكومات في مؤتمر القمة على أن التنمية الاجتماعية لا يمكن فصلها عن البيئة الثقافية والاقتصادية والسياسية والروحية التي تنفذ فيها.
    Pour mettre en œuvre des projets de cette nature dans l'avenir, il peut être souhaitable d'envisager le déploiement de ressources, ainsi que d'expertise, tant autochtones qu'internationales, pour déterminer la stratégie pratique de développement des ressources humaines qui sera susceptible de porter des fruits dans les circonstances culturelles et politiques du pays bénéficiaire. UN `2` من المستصوب لتنفيذ هذه المشاريع في المستقبل النظر في توجيه بعض الموارد وكذلك الخبرات، الوطنية والدولية على السواء، إلى تحديد استراتيجية عملية لتنمية الموارد البشرية يمكن أن تنجح في البيئة الثقافية والسياسية في البلد المستهدف.
    64. Pour améliorer la qualité et accroître la cohérence de l'application des ISA dans le monde entier, il faut tenir compte aussi de l'effet que l'environnement culturel peut avoir sur l'interprétation des prescriptions. UN 64- وثمة مسألة ذات صلة برفع مستوى نوعية واتساق تطبيق المعايير الدولية لمراجعة الحسابات في شتى أنحاء العالم، وهي مسألة تتمثل في الأثر الذي يمكن أن تُخلِّفه البيئة الثقافية على تفسير متطلبات المعايير.
    Ce n'est que ces derniers temps qu'un développement fondé sur la démocratie participative et l'autosuffisance, dans le contexte de l'environnement culturel d'un pays donné, est devenu populaire. UN ولم يحدث إلا مؤخراً للتنمية المستندة إلى الديمقراطية التشاركية والاعتماد على الذات، في سياق البيئة الثقافية لأي بلد من البلدان، أن اكتسبت شعبية.
    En outre, un réseau d'alphabétisation scolaire a été instauré pour enrichir l'environnement culturel des enfants en organisant des concours régionaux et nationaux de lecture et d'écriture. UN زيادة على ذلك، أنشئت شبكة لمحو الأمية وذلك لإثراء البيئة الثقافية للأطفال بإجراء مسابقات إقليمية ووطنية في القراءة والكتابة.
    Les membres du Comité ont ainsi souligné l'importance des dispositions visant à protéger le milieu familial, garantir l'assistance et les soins fondamentaux, garantir l'accès à la santé, à l'alimentation et à l'éducation; interdire l'usage de la torture, les brutalités ou la négligence; interdire la peine de mort; préserver l'environnement culturel des enfants et les protéger dans les situations où ils sont privés de liberté. UN وقد أُشير من بينها إلى أهمية: حماية البيئة اﻷسرية؛ وضمان توفير الرعاية والمساعدة اللازمتين؛ وضمان توفير الصحة والغذاء والتعليم؛ وحظر التعذيب أو اﻹساءة أو اﻹهمال؛ وحظر عقوبة اﻹعدام؛ والحاجة إلى المحافظة على البيئة الثقافية لﻷطفال؛ والحاجة إلى الحماية في حالات الحرمان من الحرية.
    294.2 L'élaboration d'un code de conduite militaire sur les problèmes hommes/femmes qui établira des normes et règles obligatoires pour les soldats et les officiers et influencera l'environnement culturel et la vie quotidienne dans les armées en ce qui concerne les questions sexospécifiques. UN 292-2- تنسيق مدونة قواعد للسلوك العسكري بشأن القضايا الجنسانية التي تشكل إلزام الجنود والضباط بالقواعد والمعايير، والتأثير على البيئة الثقافية والحياة اليومية بالجيش بشأن القضايا الجنسانية.
    Les centres de formation comprenaient la formation classique au maintien de la paix mais ne savaient pas comment enseigner la protection des civils, qui consistait souvent à mieux comprendre l'environnement culturel dans lequel les soldats de la paix étaient déployés. UN ذلك أن مراكز التدريب تُحسن التدريب التقليدي على حفظ السلام، لكنها تجهل كيفية تدريس مبادئ حماية المدنيين التي كثيراً ما تتمثل في زيادة قدرة حفظة السلاح على فهم البيئة الثقافية التي ينتشرون فيها فهما أفضل.
    Nous devons au contraire examiner de près le milieu culturel et social des nouveau-nés dans les différentes sociétés auxquelles ils appartiennent de façon à mettre sur pied une stratégie fiable, globale et durable pour atteindre les objectifs fixés. UN بل يجب علينا أن ندرس بعناية البيئة الثقافية والاجتماعية للمواليد الجدد فــي مختلــف مجتمعاتهم بغية تأسيس استراتيجية مستدامة مفهومة يعتمد عليها لتحقيق أهداف معيﱠنة.
    En outre, il partageait avec ses confrères une même tradition juridique, acquise par une formation reçue dans le même pays, et avait en général évolué dans le même milieu culturel. UN وإضافة إلى ذلك، كان لزملائه القضاة خلفية قانونية مماثلة إذ تدربوا في البلد نفسه وترعرعوا، بشكل عام، في البيئة الثقافية نفسها.
    Angela, chère promise, je veux que tu saches qu'à l'avenir, peu importe le milieu culturel, je serai toujours là pour t'apporter la joie de Noël. Open Subtitles آنجيلا" ،عروستي" أريدك أن تعرفي أنه لباقي حياتينا بغض النظر عن البيئة الثقافية
    4. Le développement social est indissociable de son contexte culturel, écologique, économique, politique et spirituel et il ne peut donc pas être envisagé dans une perspective sectorielle. UN ٤ - لا يمكن فصل التنمية الاجتماعية عن البيئة الثقافية واﻹيكولوجية والاقتصادية والسياسية والروحية التي تجري هذه التنمية في سياقها. ولا يمكن الاضطلاع بها باعتبارها مبادرة قطاعية.
    En ce qui concerne la question des refuges pour femmes victimes de violence, Mme Seluka explique que, dans le contexte culturel du Tuvalu, les victimes vont généralement vivre avec des parents. UN 42 - وفيما يتعلق بالسؤال عن الملاجئ لضحايا العنف من النساء، أوضحت أن الضحايا، في البيئة الثقافية لتوفالو، يلجأن عموما إلى الأقارب.
    :: Attention renouvelée pour la formation à tous les niveaux - sous la forme de programmes de sensibilisation avant le déploiement et d'initiation à l'arrivée dans la mission - pour inculquer à tous les nouveaux agents les responsabilités morales, éthiques et professionnelles qui seront les leurs dans le contexte culturel et politique propre à chaque mission; UN :: معاودة التركيز على التدريب على جميع المستويات - مع التركيز في نفس الوقت على التوعية قبل النشر، والتوجيه داخل البعثة - من أجل إشعار جميع الموظفين الجدد بمسؤولياتهم المعنوية والأخلاقية والمهنية في سياق البيئة الثقافية والسياسة الخاصة لكل بعثة
    Pour mettre en œuvre des projets de cette nature dans l'avenir, il peut être souhaitable d'envisager le déploiement de ressources, ainsi que d'expertise, tant autochtones qu'internationales, pour déterminer la stratégie pratique de développement des ressources humaines qui sera susceptible de porter des fruits dans les circonstances culturelles et politiques du pays bénéficiaire. UN من المستصوب لتنفيذ مشاريع التعاون التقني في المستقبل النظر في توجيه بعض الموارد وكذلك الخبرات، الوطنية والدولية على السواء، إلى تحديد استراتيجية عملية لتنمية الموارد البشرية يمكن أن تنجح في البيئة الثقافية والسياسية في البلد المستهدف.
    Pour mettre en œuvre des projets de cette nature dans l'avenir, il peut être souhaitable d'envisager le déploiement de ressources, ainsi que d'expertise, tant autochtones qu'internationales, pour déterminer la stratégie pratique de développement des ressources humaines qui sera susceptible de porter des fruits dans les circonstances culturelles et politiques du pays bénéficiaire. UN من المستصوب لتنفيذ مشاريع التعاون التقني في المستقبل النظر في توجيه بعض الموارد وكذلك الخبرات، الوطنية منها والدولية على السواء، إلى تحديد استراتيجية عملية لتنمية الموارد البشرية يمكن أن تنجح في البيئة الثقافية والسياسية في البلد المستهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more