Travailler dans ce nouvel environnement donne des occasions stratégiques de promouvoir le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement et de mobiliser des ressources. | UN | والعمل في هذه البيئة الجديدة يتيح فرصاً استراتيجية لإدراج خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ولتعزيز الموارد. |
Les agriculteurs incapables de survivre dans le nouvel environnement abandonnent généralement l'agriculture. | UN | والمزارعون الذين لا يستطيعون البقاء في البيئة الجديدة يهجرون الزراعة. |
Mais la tâche est ardue et nous commençons à peine à élaborer les normes, les lois et les modes de coopération nécessaires dans ce nouvel environnement où passe l'information. | UN | لكن المهمة شاقة وبدأنا فقط في وضع المعايير والقوانين وأنماط التعاون اللازمة لهذه البيئة الجديدة للمعلومات. |
Les risques sont maintenant plus grands, et rares sont ceux qui peuvent prospérer dans ce nouveau climat. | UN | وانطوى ذلك على المزيد من المخاطر، ولم يتمكن سوى عدد قليل منهم من الازدهار في هذه البيئة الجديدة. |
Il faut que l'ONU adapte ses pratiques à ce nouveau contexte. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى تكييف عملياتها مع هذه البيئة الجديدة. |
Dans le nouveau cadre directif, on a tout intérêt à suivre des politiques actives allant dans le sens du marché. | UN | ففي البيئة الجديدة للسياسة العامة، تكون النُهج النشطة في مجال السياسة العامة التي تتمشى مع السوق أمراً مرغوباً فيه. |
De leur côté, les membres du personnel ont dû apprendre à travailler avec les nouveaux tribunaux et s'adapter à un nouvel environnement extrêmement professionnalisé. | UN | وكان على الموظفين عندئذ تعلم العمل مع المحكمتين الجديدتين والتكيف مع البيئة الجديدة التي تتسم بقدر كبير من المهنية. |
Pour Sir Brian, le Conseil s'était bien adapté à ce nouvel environnement. | UN | ووفقا لتقييم السير براين، تكيَّف مجلس الأمن جيدا مع هذه البيئة الجديدة. |
Ce nouvel environnement lui permettra d'assurer la préservation des données numériques des Nations Unies pour les générations futures. | UN | وستساعد البيئة الجديدة المكتبةَ في ضمان الحفاظ على الموارد الرقمية للأمم المتحدة لصالح الأجيال المقبلة. |
L'on y examine également les mesures essentielles pour que ce nouvel environnement soit facteur de stabilité macroéconomique et d'efficacité microéconomique. | UN | كما أنه يتناول التدابير الضرورية لتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي والكفاءة في الاقتصاد الجزئي في البيئة الجديدة. |
Comme toutes les organisations internationales, elle a dû s'adapter au nouvel environnement où le monde évolue. | UN | ومثل كل المنظمات الدولية، كان عليه أن يتكيف مع البيئة الجديدة التي يعمل فيها العالم. |
Nous espérons que ce nouvel environnement pourra mener au règlement durable des problèmes endémiques de l'Afghanistan. | UN | ونحن نأمل أن يكون من الممكن أن تؤدي البيئة الجديدة إلى الحل المستدام للمشاكل المتوطنة في أفغانستان. |
Remodelés et transformés dans le nouvel environnement | UN | أعيد تشكيلها وتغيرت في ظلّ البيئة الجديدة |
L'adaptation à ce nouvel environnement passera par une vague de fusions, qui sera suivie de scissions, puis de nouvelles fusions. | UN | وستشهد موجة من عمليات الاندماج والانفصال ثم الاندماج من جديد أثناء تكييف الشركات مع البيئة الجديدة. |
Il faudra donc peut-être mettre au point de nouveaux instruments d’intervention adaptés à ce nouvel environnement. | UN | ولهذا قد تكون هناك حاجة إلى تطوير بعض اﻷدوات السياسية الجديدة لهذه البيئة الجديدة. |
Les bibliothécaires et documentalistes apprennent à travailler dans le nouvel environnement créé par la technologie et l'Internet qui donne accès à d'innombrables collections électroniques, où qu'elles se trouvent. | UN | ويتعلم موظفو المكتبة كيف يتواءمون مع البيئة الجديدة التي أوجدتها التكنولوجيا والموارد المتاحة على شبكة الإنترنت لتوفير الوصول إلى طائفة من المجموعات الإلكترونية بصرف النظر عن مكانها. |
Dans le même temps, le Gouvernement essaie de leur dispenser une formation afin de leur permettre de s'adapter à ce nouvel environnement. | UN | وفي الوقت ذاته، تحاول الحكومة تقديم التدريب لها لكي تتيح لها التأقلم مع البيئة الجديدة. |
Elle a souligné que le Fonds avait attaché au doigté culturel dans sa programmation à la coopération Sud-Sud et à une action adaptée au nouveau climat de l'aide. | UN | وأكدت التزام الصندوق بالنهج التي تراعي الفوارق الثقافية في البرمجة والتعاون بين بلدان الجنوب والعمل في البيئة الجديدة. |
Le problème est sans doute également dû en partie au fait que nos structures ne se sont pas adaptées au nouveau contexte. | UN | وقد يكون جزء من المشكلة كامناً أيضاً في واقع أن هياكلنا لم تتكيف مع البيئة الجديدة. |
Le programme de sensibilisation en direction de ces groupes cibles est donc encore plus important que celui destiné aux utilisateurs qui auront affaire au nouveau cadre de travail. | UN | وعليه، يُعد التدريب الخاص بالتوعية لهذه الفئات المستهدفة نشاطاً أهم مما هو موجّه إلى أوساط المستخدمين الذين سيعيشون تجربة البيئة الجديدة. |
Il informe les équipes de pays sur leur rôle dans la nouvelle conjoncture de l'aide et sert d'instrument pour le suivi de la réponse apportée par le GNUD. | UN | وتبين الخطة لأفرقة الأمم المتحدة القطرية دورها في البيئة الجديدة للمعونة وتعمل بوصفها أداة لرصد استجابة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
Nous devons maintenant consacrer nos efforts à une réorientation du système des Nations Unies, dans cet environnement nouveau et inquiétant. | UN | وعلينا اﻵن أن نكرس جهودنا من أجل اعادة توجيه منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البيئة الجديدة المروعة. |
Il est intéressant de noter que, si le mouvement Al-Qaida s'adapte à la nouvelle donne, il n'en va pas de même pour Zawahiri. | UN | ومن الملحوظ أن تنظيم القاعدة يستجيب لهذه البيئة الجديدة ولكن الظواهري لا يستجيب لها. |
Il est prévu de procéder à une évaluation de la programmation du Fonds en 2007-2008 compte tenu de l'évolution de l'aide internationale. | UN | ومن المقرر أيضا إجراء تقييم لبرامج الصندوق في سياق البيئة الجديدة للمعونة، وذلك في فترة السنتين 2007-2008. |
Le climat nouveau qui caractérise les relations internationales offre la possibilité de réaliser des progrès importants dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | وتوفر لنا البيئة الجديدة في العلاقات الدولية إمكانية القيام بخطوات واسعة في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي. |