En 1991, les parties ont adopté le Protocole relatif à la protection de l'environnement, qui fait de l'Antarctique une réserve naturelle consacrée à la paix et à la science. | UN | وفي عام ١٩٩١ اعتمدت اﻷطراف البروتوكول المتعلق بحماية البيئة الذي يجعل من انتاركتيكا منطقة طبيعية مكرسة للسلم والعلم. |
Le rapport a été rédigé dans le cadre du Groupe de gestion de l'environnement qui relève du PNUE. | UN | وقد صيغ التقرير في إطار فريق إدارة البيئة الذي يقوده برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La destruction de l'environnement, qui hypothèque chaque jour notre avenir, constitue également une menace réelle. | UN | إن تدمير البيئة الذي يهدد مستقبلنا فهو أيضا تهديد حقيقي. |
Mais dans ce monde de protection environnementale globalisée, nous ne pouvons y parvenir seuls. | UN | ولكن في عالم حماية البيئة الذي يتسم بالعولمة هذا، ليس بمقدورنا أن نقوم بهذا وحدنا. |
69. La plupart des délégations ont noté les changements intervenus dans le climat économique dans presque tous les pays où le secteur privé et les organisations non gouvernementales jouaient un rôle accru et plus important dans l'effort de développement national. | UN | ٩٦ - وأشارت معظم الوفود إلى تغير البيئة الذي يكاد يشمل جميع البلدان التي يقوم فيها القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية بدور أكبر وأهم في مشاريع التنمية الوطنية. |
8) La destruction de l'environnement qui n'est pas justifiée par les nécessités des opérations militaires constitue une infraction au droit international humanitaire. | UN | ٨ - إن تدمير البيئة الذي لا تبرره الضرورة العسكرية فيه انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي. |
Toutefois, la disposition du Protocole de Madrid relative à la protection de l'environnement qui permet à 19 des 26 parties consultatives de lever l'interdiction après une période de 50 ans a vivement préoccupé les États qui ne sont pas parties consultatives. | UN | بيد أن النص الوارد في بروتوكول مدريد الخاص بحماية البيئة الذي يمكﱢن ١٩ دولة من الدول اﻷطراف الاستشارية اﻟ ٢٦ من رفع الحظر بعد ٥٠ عاما، يثير قلقا بالغا لدى الدول التي ليست أطرافا استشارية. |
Les personnes qui demandent un permis doivent soumettre des descriptifs de projets au Directeur de la protection de l'environnement qui, soit leur demandera d'établir des rapports sur l'évaluation de l'impact sur l'environnement, soit les autorisera à déposer directement une demande de permis. | UN | وعلى مقدمي الطلبات التقدم بصور عن المشروع إلى مدير حماية البيئة الذي إما يطلب منهم إعداد تقارير عن تقييم الأثر البيئي أو يسمح لهم بالتقدم مباشرة بطلب التصريح. |
— Demandons aux pays développés de remédier d'urgence à la dégradation de l'environnement qui est causée par des modèles de production et de consommation non viables; | UN | - نطلب الى البلدان المتقدمة النمو أن تتصدى بصورة عاجلة لتدهور البيئة الذي تسببه أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة؛ |
Prenant note avec satisfaction de la qualité et de l'utilité du Registre des conventions et protocoles internationaux dans le domaine de l'environnement, qui est publié et distribué tous les deux ans par le Programme des Nations Unies pour l'environnement, | UN | وإذ يحيط علما مع التقدير بنوعية وفائدة سجل المعاهدات الدولية والاتفاقات اﻷخرى في ميدان البيئة الذي يتولى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة نشره وتوزيعه كل سنتين، |
Dans ses premières études déjà, le PNUE a insisté sur la dégradation profonde de l'environnement qui survient généralement dans les lieux ou les régions où les populations vivent dans le dénuement. | UN | ركز البرنامج، منذ الدراسات اﻷولى التي أنجزها، على تدهور البيئة الذي يتفاقم عادة في اﻷماكن أو المناطق التي يعاني فيها السكان من الفقر المدقع. |
À cet égard, il est également important de souligner la relation directe existant entre la vulnérabilité des communautés face aux catastrophes naturelles et la destruction de l'environnement qui se produit autour de ces communautés. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التأكيد أيضا على العلاقة السببية المباشرة بين ضعف المجتمعات المحلية إزاء الكوارث الطبيعية وتدمير البيئة الذي يحدث حول هذه المجتمعات المحلية. |
Il importera aussi de s'intéresser à la gestion viable des ressources du milieu plutôt que de s'en tenir au concept étroit de protection de l'environnement qui met indûment l'accent sur l'opposition entre les tenants de la protection de l'environnement et les tenants du développement. | UN | كما سيكون من المهم التركيز على الإدارة المستدامة للموارد البيئية بدلاً من المفهوم الأضيق نطاقاً لحماية البيئة الذي قد يضع تشديداً غير مبرر على التضارب بين البيئة والتنمية. |
Il est essentiel d'aborder la question de l'environnement, qui a des répercussions directes sur la santé. | UN | 4 - في البيئة: لا بدّ من التوقّف عند موضوع البيئة الذي يؤثّر بشكل مباشر على الصحة. |
À la suite de sa présentation, nous avons parrainé la participation de deux jeunes à la Conférence sur l'environnement qui a eu lieu en juillet 2004 à New London (Connecticut). | UN | ونتيجة لمشاركته، فقد مولنا مشاركة شابين في مؤتمر البيئة الذي عُقد في تموز/يوليه عام 2004 في نيو لندن بولاية كونيتيكات. |
La plupart des programmes prévus ont en outre systématiquement comporté des activités de réduction de la pauvreté afin de remédier aux causes premières de la dégradation de l'environnement qui généralement compromettent la protection de l'environnement et le développement durable. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدرجت أنشطة الحد من الفقر في صلب معظم البرامج المقررة لمعالجة السبب الأساسي لتدهور البيئة الذي يؤدي إلى تقويض جهود حماية البيئة وتحقيق التنمية المستدامة. |
Les jeunes sont exposés aux conséquences de la dégradation de l'environnement, qui a des incidences directes sur la santé. | UN | 41 - ويتسم الشباب بقابلية التأثر بنتائج تدهور، البيئة الذي يرتبط ارتباطا مباشرا بالصحة. |
La dégradation environnementale entraînée par certains modèles économiques a montré à beaucoup qu'une simple augmentation quantitative de la production ne conduit pas au développement mais que celui-ci exige une approche équilibrée associant le respect des droits des travailleurs et la protection de l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة الذي سببته نماذج اقتصادية بعينها، أوضح للكثيرين أن التنمية لا تتحقق بمجرد الزيادة الكمية في الإنتاج، إنما من خلال نهج متوازنٍ يشمل احترام حقوق العمال وحماية البيئة. |
Le Pérou a donc promulgué une loi environnementale qui a permis de créer un Système national d'évaluation de l'impact environnemental. Il comporte certaines normes qui régissent la construction, les travaux, les services et les autres activités, ainsi que les politiques, les plans et les programmes publics susceptibles d'avoir des effets importants sur l'environnement. | UN | وهي قامت في هذا الصدد، بسن قانون البيئة الذي أنشأت بموجبه الجهاز الوطني لتقييم الأثر البيئي، ويحدد هذا الجهاز قواعد معينة للأنشطة البشرية في مجالات البناء، والعمل وما إلى ذلك من خدمات، إضافة إلى السياسات العامة والخطط والبرامج التي قد تكون لها آثار بيئية كبيرة. |
69. La plupart des délégations ont noté les changements intervenus dans le climat économique dans presque tous les pays où le secteur privé et les organisations non gouvernementales jouaient un rôle accru et plus important dans l'effort de développement national. | UN | ٩٦ - وأشارت معظم الوفود إلى تغير البيئة الذي يكاد يشمل جميع البلدان التي يقوم فيها القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية بدور أكبر وأهم في مشاريع التنمية الوطنية. |