Les pouvoirs publics agissaient pour atténuer les effets de la dégradation de l'environnement sur la population, surtout sur les femmes et les enfants. | UN | وتقوم الحكومة أيضا بمعالجة الأثر السلبي للتدهور البيئي على السكان، لا سيما على المرأة والطفل. |
Préoccupé par les effets de la dégradation de l'environnement sur les moyens de subsistance des communautés, en particulier pour les femmes vivant dans la pauvreté, | UN | وإذ يعرب عن انشغاله بشـأن تأثير التردي البيئي على مصـادر رزق المجتمعات المحلية، لا سيما بالنسبة للنساء اللواتي يعشن في حالة فقر، |
Document directif sur l'impact des modifications de l'environnement sur la santé | UN | ورقة سياسات بشأن تأثير التغير البيئي على الصحة |
Il vise à institutionnaliser la réalisation d'une étude communautaire d'impact sur l'environnement à l'appui des initiatives locales et nationales ayant une incidence sur les terres et le bien-être des communautés. | UN | ويستهدف هذا المشروع إضفاء الطابع المؤسسي على عملية تقييم اﻷثر البيئي على مستوى المجتمعات المحلية لدعم المبادرات المحلية والوطنية التي تمس اﻷراضي ورفاه مجتمعاتها المحلية. |
158. Un autre programme dans la région est le Réseau pour la formation environnementale au niveau tertiaire dans la région Asie-Pacifique (NETTLAP). | UN | 147 - وثمة برنامج في هذه المنطقة هي شبكة التدريب البيئي على المستوى الثالث في آسيا والمحيط الهادئ. |
Certains progrès ont été réalisés en matière de promotion de procédures d'évaluation de l'impact sur l'environnement au niveau national et de mesures indirectes, telles que les politiques d'aménagement du territoire, les incitations fiscales et autres incitations financières et procédures de passation des marchés publics. | UN | وقد تم تحقيق تقدم في ترويج إجراءات تقييم الأثر البيئي على المستويات الوطنية، وفي السياسات الوطنية غير المباشرة المتعلقة باستخدام الأراضي والضرائب والحوافز المالية الأخرى، والمشتريات الحكومية. |
Evaluations de l'environnement aux niveaux sous-régional, régional et mondial | UN | عمليات التقييم البيئي على الأصعدة العالمية والإقليمية ودون الإقليمية |
En Chine, les activités de recherche ont principalement porté sur les effets de l'environnement sur la santé. | UN | كما ركزت الأنشطة البحثية الرئيسية في الصين على الأثر البيئي على الصحة. |
Le Comité s'inquiète également de l'incidence particulière de la dégradation de l'environnement sur la situation des femmes rurales. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التأثير الخاص للتدهور البيئي على حالة المرأة الريفية. |
Enfin, le Comité se déclare inquiet de l'effet spécifique de la dégradation de l'environnement sur leur situation. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الأثر المحدد للتدهور البيئي على حالة النساء الريفيات. |
Comme nous avons pu l'entendre tout au long du présent débat, les discussions sur l'impact des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement sur la mobilité humaine ne sont pas un sujet entièrement nouveau. | UN | وكما سمعنا طوال هذه المناقشات، ليست مناقشة أثر تغير المناخ والتدهور البيئي على التنقل البشري جديدة تماما. |
Enfin, le Comité se déclare inquiet de l'effet spécifique de la dégradation de l'environnement sur leur situation. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الأثر المحدد للتدهور البيئي على حالة النساء الريفيات. |
183. On s'est souvent référé, dans les instruments de droit international relatifs à l'environnement, aux effets préjudiciables de la pollution de l'environnement sur la santé. | UN | ٣٨١- وكثيرا ما أشارت الصكوك الدولية لقانون البيئة الى اﻵثار السلبية للتلوث البيئي على الصحة. |
Par exemple, le réseau des Laboratoires d'analyse pour la mesure de la radioactivité dans l'environnement (ALMERA), qui surveille la radioactivité dans l'environnement à l'échelle mondiale, comptait 120 laboratoires d'États Membres à la fin de 2009 contre 40 en 2006. | UN | وعلى سبيل المثال، توسّعت شبكة المختبرات التحليلية لقياس النشاط الإشعاعي البيئي، المعنية برصد النشاط الإشعاعي البيئي على الصعيد العالمي، ليرتفع عدد أعضائها من 40 مختبراً قائماً في الدول الأعضاء في عام 2006 إلى 120 مختبراً في نهاية عام 2009. |
Par exemple, le réseau des Laboratoires d'analyse pour la mesure de la radioactivité dans l'environnement (ALMERA), qui surveille la radioactivité dans l'environnement à l'échelle mondiale, comptait 120 laboratoires d'États Membres à la fin de 2009 contre 40 en 2006. | UN | وعلى سبيل المثال، توسّعت شبكة المختبرات التحليلية لقياس النشاط الإشعاعي البيئي، المعنية برصد النشاط الإشعاعي البيئي على الصعيد العالمي، ليرتفع عدد أعضائها من 40 مختبراً قائماً في الدول الأعضاء في عام 2006 إلى 120 مختبراً في نهاية عام 2009. |
Ces accords permettent également de renforcer les compétences des utilisateurs en matière de fonctionnement, d'administration et d'entretien et d'encourager les procédés qui permettent le mieux d'améliorer la performance environnementale au niveau de l'entreprise, notamment en préconisant l'adoption de pratiques non polluantes lors de la production et de la consommation de biens et services. | UN | كما أن من شأن مثل تلك الترتيبات أن تدعم المهارات التنفيذية واﻹدارية ومهارات الصيانة لدى المستعملين وتحفز على اتباع أفضل طرائق الممارسة لتحسين اﻷداء البيئي على مستوى المشروع بما في ذلك ما يتم من خلال تعزيز نهج الوقاية من التلوث في إنتاج واستعمال السلع والخدمات. |
Il donne une forte impulsion à la formation générale et spécialisée au droit de l'environnement, en améliorant les qualifications des parties qui s'intéressent à la gestion de l'environnement et en créant une base solide pour faciliter l'application du droit de l'environnement au niveau national. | UN | والدورة تمثل تعزيزا قويا لكل من التدريب الأساسي والتدريب المتقدم في مجال القانون البيئي، بحيث تعمل على تحسين مؤهلات أصحاب المصلحة الضالعين في الإدارة البيئية، وتهيئة أساس راسخ لتطبيق القانون البيئي على الصعيد الوطني. |
À cette fin, le PNUE continuera d'encourager le développement, la codification et l'application du droit de l'environnement aux niveaux national, régional et mondial. | UN | ولهذا الغرض سيواصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة تطوير وتقنين وتنفيذ القانون البيئي على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي. |
Le bombardement délibéré d'objectifs présentant des risques écologiques et l'ampleur croissante des atteintes à l'environnement manifestent que les opérations militaires, d'abord locales, se transforment en guerre écologique à grande échelle. | UN | تشهد عملية القصف التي تستهدف مواقع تشكل خطورة بيئية واتساع نطاق التخريب البيئي على أن العمليات الحربية ذات الطابع المحلي تدخل مرحلة حرب إيكولوجية واسعة النطاق. |
Plusieurs délégations ont proposé que soient adoptées des modalités générales régissant les études d'impact environnemental au niveau régional, en tenant compte des activités sectorielles. | UN | 55 - واقترحت عدة وفود صياغة منهجية عالمية لإجراء تقييمات الأثر البيئي على الصعيد الإقليمي، مع أخذ الأنشطة القطاعية في الاعتبار. |
En outre, les atteintes à l'environnement, en particulier, peuvent, pour une bonne part, être évitées grâce à des mesures de prévention qui nécessitent la coopération entre les États. | UN | كما أن الضرر البيئي على وجه الخصوص أمر يدعو عموما إلى التوقي. وهذا ينبغي أن يسود أيضا العلاقات ما بين الدول. |
Le Comité recommande en outre que l'on évalue les conséquences de la dégradation de l'environnement pour les femmes en particulier et qu'il soit tenu compte de ces évaluations dans les politiques et les solutions adoptées. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يتم تقييم الأثر المحدد للتدهور البيئي على المرأة الريفية وأن تأخذ الحلول والسياسات المعتمدة هذه التقييمات في الاعتبار. |
Nous accordons notre plein appui aux efforts faits pour trouver des solutions aux problèmes cruciaux du sous-développement et arrêter les processus de dégradation de l'habitat écologique sur notre planète. | UN | ونحن نعرب عن تأييدنا الكامل للجهود الرامية إلى البحث عن حلول لﻷسئلة الملحة المتعلقة بالتخلف وإلى وقف عملية تدهور موئلنا البيئي على كوكبنا هذا. |
Les inégalités croissantes peuvent également être imputables à un accès inégal aux avantages issus des ressources environnementales et naturelles et à l'impact disproportionné de la dégradation environnementale sur les pauvres. | UN | ويمكن أن يكون التفاوت المتزايد مرتبطا أيضا بعدم المساواة في الحصول على المنافع المستمدة من الموارد الطبيعية والبيئية وبالتأثير غير المتناسب للتدهور البيئي على الفقراء. |
Il importe également de souligner les rôles et les responsabilités des hommes en matière de promotion d'égalité entre les sexes dans la société en général et dans le domaine de l'environnement en particulier. | UN | 78 - ومن المهم أيضاً التأكيد على أدوار الرجال ومسؤولياتهم في النهوض بالمساواة الجنسانية في المجتمع بصفة عامة وفي القطاع البيئي على وجه الخصوص. |