M. González a souligné l'importance à cet égard d'une communication des données en temps voulu. | UN | وشدد في هذا الصدد على أهمية إبلاغ البيانات في الوقت المناسب. |
On est actuellement en train de contacter les stations afin de les engager à soumettre les données en temps voulu. | UN | ويجري الاتصال بالمحطات وحثها على تقديم البيانات في الوقت المناسب. |
Bien que certaines activités d'enquête puissent être menées dans le cadre des pouvoirs habituels, de nombreuses règles de procédure convenant à une approche territoriale et matérielle sont inadaptées dans le contexte du stockage électronique de données et des flux de données en temps réel. | UN | فلئن أمكن تنفيذ بعض إجراءات التحقيق بواسطة التقنيات التقليدية، فإنه يصعب تكييف العديد من الإجراءات التي تستند إلى نهج قائم على مكان الأشياء لجعلها تستند إلى نهج قائم على تخزين البيانات الإلكترونية وتدفق البيانات في الوقت الحقيقي. |
Pour améliorer la communication des données dans les délais prescrits, le Comité exécutif avait décidé de demander aux Parties visées à l'article 5 de soumettre leurs données sur les programmes de pays avant la troisième réunion annuelle du Comité exécutif. | UN | وقررت اللجنة التنفيذية، بغية تحسين تقديم البيانات في الوقت المناسب، أن تطلب إلى الأطراف العاملة بموجب المادة 5 أن تقدم بيانات برامجها القطرية في موعد غايته الاجتماع الثالث للجنة التنفيذية في كل سنة. |
Bien qu’on puisse procéder à des redressements et à des estimations et qu’on le fasse dans certains cas, il faudrait que les données soient publiées en temps utile, à un rythme non seulement annuel mais aussi trimestriel lorsque c’est possible. | UN | ورغم أن التعديلات والتقديرات أمر ممكن ويتم في حالات مختارة، فان الحاجة تدعو في بعض المجالات الى اﻹبلاغ عن البيانات في الوقت المناسب، لا على أساس سنوي فقط، بل أيضا على أساس فصلي، أو حتى بتواتر أسرع. |
Vingt-trois stations hydrométéorologiques dans quatre pays ont été modernisées aux fins de la transmission de données en temps réel, et l'installation de stations additionnelles est prévue pour 2013. | UN | وقد تمّ تحديث ثلاثة وعشرين محطة أرصاد لقياس الرطوبة الجوية، لنقل البيانات في الوقت الحقيقي، في أربعة بلدان، ومن المقرر تركيب المزيد من المحطات في عام 2013. |
Le SIG doit fournir au SIGC les données en temps réel qui sont indispensables au stade actuel. | UN | وسيوفر نظام المعلومات الإدارية المتكامل لنظام معلومات إدارة الشركات البيانات في الوقت الحقيقي، وهو ما لم يكن متاحا حتى الآن. |
Système à magnétomètre MAGDAS/CPMN d'acquisition de données en temps réel | UN | نظام ماغداس/شبكة أجهزة قياس المغنطيسية حول المحيط الهادئ والشاملة له لاحتياز البيانات في الوقت الحقيقي |
Les thèmes centraux en ont été la mesure des entreprises à forte croissance et les limites qu'elle rencontre, la mesure harmonisée de l'emploi en démographie des entreprises, et la publication des données en temps utile. | UN | وكانت المواضيع الرئيسية هي قياس المؤسسات ذات النمو المرتفع وأوجه القصور بها، وقياس العمالة بشكل متناسق في ديمغرافيا الأعمال التجارية، وإصدار البيانات في الوقت المناسب. |
L'Administration philippine des services atmosphériques, géophysiques et astronomiques a également installé une bouée météorologique qui transmet des données en temps réel à l'aide de systèmes de communication par satellite. | UN | وركّبت أيضا الإدارة الفلبينية باغاسا عوامة للأرصاد الجوية تنقل البيانات في الوقت الحقيقي بمساعدة مرافق الاتصالات الساتلية. |
Il est couramment fait état de difficultés en rapport avec l'application des règles par les intervenants sur les marchés, l'impossibilité pratique de produire des données en temps voulu et les frais importants que doivent supporter le secteur privé et/ou les pouvoirs publics. | UN | والصعوبات التي تُذكر باستمرار تحقيق امتثال المشاركين في الأسواق وتعذر انتاج البيانات في الوقت المناسب والتكاليف الكبيرة التي يتحملها القطاع الخاص و/أو الحكومات. |
De 1994 à 1996, l’UNICEF en collaboration avec les gouvernements et d’autres partenaires a aidé à organiser des enquêtes spéciales, à l’origine afin de mesurer si les objectifs de la mi-décennie étaient atteints dans plus de 60 pays dont les systèmes nationaux d’études et de statistiques n’étaient pas encore en mesure de produire les données en temps voulu. | UN | ففي الفترة من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٦، قدمت اليونيسيف، بالتعاون مع حكومات وشركاء آخرين، المساعدة في تنظيم دراسات استقصائية خاصة أجريت في البداية لتقييم إنجاز أهداف منتصف العقد في أكثر من ٦٠ بلدا لا تقوم فيها نظم اﻹبلاغ الوطنية بتقديم البيانات في الوقت المناسب. |
De 1994 à 1996, l'UNICEF en collaboration avec les gouvernements et d'autres partenaires a aidé à organiser des enquêtes spéciales, à l'origine afin de mesurer si les objectifs de la mi-décennie étaient atteints dans plus de 60 pays dont les systèmes nationaux d'études et de statistiques n'étaient pas encore en mesure de produire les données en temps voulu. | UN | ففي الفترة من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٦، قدمت اليونيسيف، بالتعاون مع حكومات وشركاء آخرين، المساعدة في تنظيم دراسات استقصائية خاصة أجريت في البداية لتقييم إنجاز أهداف منتصف العقد في أكثر من ٦٠ بلدا لا تقوم فيها نظم اﻹبلاغ الوطنية بتقديم البيانات في الوقت المناسب. |
Atlas permettant à l'organisation d'avoir accès aux données en temps réel, certaines des lacunes constatées dans les audits de gestion précédents ont été éliminées. | UN | 27 - أتاح برنامج أطلس الحاسوبي للمنظمة الوصول إلى البيانات في الوقت الفعلي، ومن ثم فقد استبعدت بعض نقاط الضعف التي جرى تحديدها في المراجعات الإدارية السابقة. |
Les services associés au programme RADARSAT, tels que la programmation des opérations d'urgence, le traitement des données en temps quasi réel et la transmission électronique, permettent aux organismes d'intervention de recevoir des données et d'évaluer rapidement les zones sinistrées pendant les situations de crise. | UN | وتؤدي الخدمات المقترنة ببرنامج رادارسات، كبرمجة الطوارئ و تجهيز البيانات في الوقت القريب من الحقيقي والتسليم الالكتروني للبيانات، بالسماح للوكالات المعنية بالحصول على البيانات وتقدير مناطق الطوارئ بسرعة خلال فترات الأزمات. |
Des mesures plus intrusives comme la collecte de données en temps réel ou l'accès au contenu de données nécessitent souvent des seuils plus élevés, par exemple la preuve qu'un acte grave a été commis, la production d'éléments suffisants ou l'existence de motifs raisonnables. | UN | أمَّا الإجراءات الأكثر تدخلاً، كتلك التي تشتمل على جمع البيانات في الوقت الحقيقي أو النفاذ إلى محتوى البيانات، فتستلزم معايير أكثر صرامة، كوجود دليل على ارتكاب جريمة خطيرة أو دليل على وجود سبب محتمل أو أسس معقولة. |
Bien que certaines activités d'enquête puissent être menées dans le cadre des pouvoirs habituels, de nombreuses règles de procédure convenant à une approche territoriale et matérielle sont inadaptées dans le contexte du stockage électronique de données et des flux de données en temps réel. | UN | وعلى حين يمكن تنفيذ بعض إجراءات التحقيق بواسطة الصلاحيات التقليدية، فإنه يصعب تكييف العديد من القواعد الإجرائية التي تستند إلى نهج يقوم في توجّهه على الحيّز المكاني للأشياء لجعلها تستند إلى نهج يشمل تخزين البيانات الإلكترونية وتدفّق البيانات في الوقت الحقيقي. |
Des mesures plus intrusives comme la collecte de données en temps réel ou l'accès au contenu de données nécessitent souvent des seuils plus élevés, par exemple la preuve qu'un acte grave a été commis, la production d'éléments suffisants ou l'existence de motifs raisonnables. | UN | أمَّا الإجراءات التي هي أكثر تدخلاً، كتلك التي تشتمل على جمع البيانات في الوقت الحقيقي أو النفاذ إلى محتوى البيانات، فتستلزم مستويات معيارية أكثر صرامة، كوجود دليل على ارتكاب جريمة خطيرة أو دليل على وجود سبب محتمل أو أسس معقولة على ذلك. |
Le SCEE peut également être utile lorsqu'il n'est pas possible d'obtenir des données dans les délais voulus, étant donné qu'il est possible de dériver des estimations et des approximations fiables de la structure comptable. | UN | ويمكن الاستفادة أيضا من نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية عندما يتعذر الحصول على البيانات في الوقت المناسب لأنه يمكن التوصّل إلى تقديرات وأرقام تقريبية موثوق بها باستخدام معاملات مستمدة من هيكل المحاسبة. |
Bien qu’on puisse procéder à des redressements et à des estimations et qu’on le fasse dans certains cas, il faudrait, à une époque où les indicateurs économiques et sociaux sont suivis de près et largement utilisés, que les données soient publiées en temps utile, à un rythme non seulement annuel mais aussi trimestriel lorsque c’est possible. | UN | ورغم أن التعديلات والتقديرات أمر ممكن ويتم في حالات مختارة، ففي هذا العصر الذي تتابع فيه عن كثب المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية وتستخدم فيه بكثرة، هناك حاجة الى اﻹبلاغ عن البيانات في الوقت المناسب، ليس فقط على أساس سنوي، بل أيضا على أساس فصلي، أو حتى بتواتر أسرع كلما أمكن. |