Les modèles économiques peuvent mettre en lumière chacun de ces types de preuve; les preuves ne peuvent pas être comprises si elles ne sont pas structurées dans un modèle économique. | UN | وكل نوع من أنواع البينات هذه مستوحى من نماذج اقتصادية؛ ولا يمكن فهم البينة دون نموذج اقتصادي ينظمها. |
Lorsque, comme c'est le cas dans cette affaire, il y a un dommage, ou un prétendu dommage, les premières preuves sont fournies par le défendeur. | UN | ففي مثل هذه الحالة المنطوية على وقوع ضرر، أو إدعاء وقوع ضرر، ستكون البينة الأولية للمدعى عليه. |
Quelles sont les dispositions correspondantes prévues pour les membres masculins de la famille à cet égard? Sur qui repose la charge de la preuve en ce qui concerne la question du consentement? | UN | وما هي الأحكام الجنائية المقابلة التي تتعلق بالأقارب الذكور في هذه الحالة؟ وعلى من تكون البينة في إثبات مسألة الرضا؟ |
Une réclamation peut être accueillie ou rejetée selon que le demandeur, à qui incombe la charge de la preuve, en établit ou non le bien-fondé. | UN | ويقع على عاتق مقدّم الطعن عبء إقامة البينة على وجاهة أسس الطعن. |
Le Comité estime en l'espèce que l'État partie doit avoir la possibilité d'apprécier les nouveaux éléments de preuve, avant de se saisir de la communication pour examen conformément à l'article 22 de la Convention. | UN | وفي ظروف هذه الحالة، ترى اللجنة أنه ينبغي إتاحة الفرصة للدولة الطرف لتقييم البينة الجديدة قبل تقديم البلاغ للنظر فيه بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية. |
b) Sauf quand ils agissent ès qualités, les juges ne commentent pas en public le fond des affaires en instance devant les Tribunaux ; ils ne font aucun commentaire qui paraîtrait aux yeux d'un observateur raisonnable susceptible d'influer sur l'issue de ces affaires et de compromettre une procédure dont l'équité doit être manifeste ; | UN | (ب) على القضاة ألا يعلقوا علنا، إلا إذا كان ذلك في سياق تأديتهم لمهام منصبهم القضائي، على الوقائع الموضوعية لأي قضية قيد نظر المحكمتين، أو يدلوا بأي تعليق يتوقع على نحو معقول أن يؤثر في نتيجة الدعوى أو يضر بالعدالة البينة للإجراءات القانونية؛ |
Nous devons apprendre leurs effets et trouver des solutions pour réduire les disparités manifestes. | UN | ولا بد أن نتعرف على آثارها ونجد حلولا من أجل تضييــق الفوارق البينة. |
15. Le paragraphe 5 de la résolution 1993/60 établit en fait une distinction très nette entre deux notions différentes, à savoir la valeur d'un témoignage et sa recevabilité. | UN | ١٥ - إن الفقرة ٥ من القرار ١٩٩٣/٦٠ تميز في الواقع تمييزا واضحا بين مفهومين مختلفين هما: وزن البينة ومقبوليتها. |
:: Donner des preuves tangibles du succès de certains partenariats; | UN | :: تقديم الأدلة البينة على الشراكات الناجحة |
Cette exigence implique que les preuves apportées par les femmes sont peu fiables. | UN | وهذا الشرط يعني ضمنا أن البينة التي تقدمها المرأة دليلا لا يمكن الاعتماد عليها. |
Il était légitime de s'attendre à ce que le Gouvernement des États-Unis fasse immédiatement connaître au Gouvernement soudanais toute accusation portée contre le deuxième Secrétaire et fournisse les preuves nécessaires à l'appui de ses allégations. | UN | أما التوقع المشروع في هذا الخصوص فيتمثل في أن تلتزم حكومة الولايات المتحدة بإبلاغ حكومة السودان على الفور بأي اتهامات موجهة منها إليه، وتقديم اﻷدلة الكافية ﻹقامة البينة على هذا الادعاء. |
Le réquisitoire s'appuyait sur les déclarations faites par l'accusé à la police ainsi que sur des preuves indirectes. | UN | وكانت القضية كما عرضها الادعاء مبنية على البيانات التي أدلى بها للشرطة المتهمون الثلاثة وعلى البينة الظرفية. |
En effet, les règles de l'administration de la preuve varient sensiblement selon la nature de la procédure internationale. | UN | وتختلف قواعد البينة اختلافاً كبيراً بالفعل، ويتوقف ذلك على نوع الإجراءات الدولية. |
L'Érythrée, elle, peut par contre présenter la preuve que le Premier Ministre éthiopien a déclaré la guerre à l'Érythrée au cours d'une interview aux médias. | UN | واستدرك فقال إن لدى إريتريا البينة على أن رئيس وزراء إثيوبيا قد أعلن الحرب على إريتريا، في مقابلة وافق على أن تجريها معه وسائط اﻹعلام. |
Ce jour-là, la preuve la plus importante, la pellicule photographique, n'a pu être présentée. | UN | ولم يتسن في ذلك اليوم تقديم البينة الحاسمة وهي شريط آلة التصوير. |
Il affirme en outre que le juge a donné au jury des informations inexactes et l'a induit en erreur quant aux effets des éléments de preuve présentés par l'accusation à propos de la légitime défense. | UN | ويدعي المحامي أيضا أن القاضي قدم بيانا غير دقيق أساء توجيه المحلفين بشأن البينة التي قدمها الادعاء فيما يتعلق بموضوع الدفاع عن النفس. |
Elle est conduite par le juge du tribunal d'instance qui décide, sur la base des éléments de preuve qui lui sont présentés, s'il y a commencement de preuve d'un crime passible de la peine de mort. | UN | ويتم هذا التحقيق اﻷولي أمام محقق يقرر، بعد عرض البينة أمامه، إن كانت هناك دعوى ظاهرة الوجاهة تؤيد التهمة بجريمة يعاقب عليها باﻹعدام. |
La Chambre de première instance III se prépare actuellement à l'ouverture du procès et veille notamment à la communication d'éléments de preuve à l'accusé et à la protection des témoins. | UN | وتعمل حاليا الدائرة الابتدائية الثالثة على الإعداد لهذه المحاكمة، بما في ذلك كفالة تقديم البينة ضد المتهمين وتوفير الحماية للشهود. |
b) Sauf quand ils agissent ès qualités, les juges ne commentent pas en public le fond des affaires en instance devant leur tribunal; ils ne font aucun commentaire dont un observateur raisonnable pourrait penser qu'il est susceptible d'influer sur l'issue de ces affaires et de compromettre une procédure dont l'équité doit être manifeste; | UN | (ب) على القضاة ألا يعلّقوا علنا، إلاّ إذا كانوا يؤدون مهام منصبهم القضائي، على الوقائع الموضوعية لأي قضية قيد نظر المحكمتين، أو يدلوا بأي تعليق يتوقع على نحو معقول أن يؤثر على نتيجة هذه الإجراءات أو يضر بالعدالة البينة للعملية؛ |
b) Sauf quand ils agissent ès qualités, les juges ne commentent pas en public le fond des affaires en instance devant les Tribunaux; ils ne font aucun commentaire qui paraîtrait aux yeux d'un observateur raisonnable susceptible d'influer sur l'issue de ces affaires et de compromettre une procédure dont l'équité doit être manifeste; | UN | (ب) على القضاة ألا يعلقوا علنا، إلا إذا كان ذلك في سياق تأديتهم لمهام منصبهم القضائي، على الوقائع الموضوعية لأي قضية قيد نظر المحكمتين، أو يدلوا بأي تعليق يتوقع على نحو معقول أن يؤثر في نتيجة الدعوى أو يضر بالعدالة البينة للإجراءات القانونية؛ |
À ce jour, tous les efforts déployés pour remédier aux déficiences manifestes du Tribunal l'ont été en vain. | UN | وقد منيت جميع الجهود الهادفة إلى إصلاح عيوب المحكمة البينة حتى الآن بالفشل. |
La Cour d'appel a fait mention du droit au respect de la vie privée dont jouit l'auteur d'un journal intime, ainsi que du témoignage des psychiatres sur les vertus thérapeutiques de la tenue d'un journal par les victimes d'agression sexuelle. | UN | وأشارت المحكمة إلى الاهتمام الشديد بالخصوصيات فيما يتعلق باليوميات الشخصية وإلى البينة المقدمة من اﻷطباء النفسانيين عن دور كتابة اليوميات في شفاء ضحايا الانتهاك الجنسي. |
Il a été jugé dans l'ensemble qu'un tel principe serait d'application générale et que son champ ne devrait pas être limité à la question de la preuve ou aux autres questions régies par les projets d'articles 5 à 8. | UN | فرأى الكثيرون أنه ينبغي لمبدأ كهذا أن يكون عام الانطباق وألا يكون نطاق تطبيقه قاصرا على البينة أو خلاف ذلك من المسائل التي تناولتها مشاريع المواد ٥ الى ٨، ولقي الاقتراح بتوضيح الغرض من مشروع المادة ٤ في دليل الاشتراع تأييدا واسع النطاق. |