"التأثيرات السلبية" - Translation from Arabic to French

    • les effets négatifs
        
    • les effets néfastes
        
    • impact négatif
        
    • les incidences négatives
        
    • conséquences négatives
        
    • les effets nocifs
        
    • les impacts négatifs
        
    • les effets préjudiciables
        
    • des effets négatifs
        
    • les répercussions négatives
        
    • les graves
        
    • répercussions néfastes
        
    • les influences négatives
        
    • les conséquences néfastes
        
    • effets négatifs de
        
    les effets négatifs sur l'agriculture, secteur le plus touché par les changements climatiques, ont aussi des conséquences pour la vie économique des familles, qui peuvent être obligées de quitter leur maison, voire leur pays. UN وتتسبب التأثيرات السلبية التي تلحق بمجال الزراعة، وهو القطاع الأكثر تضرراً بتغير المناخ، في عواقب تضر بالحياة الاقتصادية للأسر، التي قد تضطر إلى ترك مناطق عيشها أو حتى بلدانها.
    Nous devons agir maintenant, efficacement et dans un esprit de coopération, afin de faire reculer les effets négatifs de l'augmentation du prix des denrées alimentaires et de protéger les communautés. UN وعلينا أن نعمل حالا، وبفعالية وتعاون، لدحر التأثيرات السلبية لأسعار الغذاء المتزايدة وحماية المجتمعات.
    Il faut prévenir ou réduire au minimum les effets néfastes de la pollution sur l'environnement et la santé humaine UN ينبغي تلافى التأثيرات السلبية للتلوث على البيئة وصحة البشر أو انبعاثها في أدنى حد ممكن
    La promotion d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes peut donc contribuer à réduire l'impact négatif des migrations. UN وبالتالي، فإن المساواة بين الجنسين ستساعد على تخفيف التأثيرات السلبية للهجرة.
    Par ailleurs, s'il faut lutter contre les incidences négatives que pourraient avoir leurs activités, il est tout aussi important de faire en sorte que celles-ci aient des retombées positives. UN وباﻹضافـة إلى ذلـك، ومع أن التحكـم في التأثيرات السلبية المحتملة أمر يشغل البال، فإن تسهيل عملية جني الفوائد المحتملة يكتسي نفس الدرجة من اﻷهمية.
    Il doit réduire ses émissions de gaz à effet de serre et renforcer sa résilience face aux conséquences négatives de ces changements. UN ولا بد لهذا القطاع من خفض انبعاثاته من غازات الدفيئة وبناء قدرته على التأقلم في مواجهة التأثيرات السلبية لتغير المناخ.
    En ce sens, il pourrait offrir un moyen de protection contre les effets négatifs et l'exclusion du développement, deux phénomènes dont les populations autochtones ont fait l'expérience partout dans le monde. UN وفي هذا الصدد، يشكل الحق في التنمية وسيلة محتملة للحماية من مسألتي التأثيرات السلبية للتنمية والاستبعاد منها، وهما مسألتان تميزت بهما تجربة السكان الأصليين في جميع أنحاء العالم.
    :: Entreprendre d'éliminer les effets négatifs de l'industrie sur la santé des populations locales; UN :: العمل على القضاء على التأثيرات السلبية للصناعة على صحة المجتمعات المحلية
    Une ONU performante parviendra à atténuer les effets négatifs de la mondialisation et à transformer celle-ci en une force positive. UN وبوجود أمم متحدة فعالة يمكنها أن تخفف من التأثيرات السلبية للعولمة، وتحولها إلى قوة إيجابية.
    Par ailleurs, les ressources en eau sont souvent parmi les premières à accuser les effets négatifs de ces phénomènes. UN وفي هذا السياق، عادة ما تكون الموارد المائية هي أول ما يعاني من التأثيرات السلبية للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Sous l'impulsion du Japon, le Réseau vise à réduire les effets néfastes des dépôts acides sur la santé et l'environnement. UN وتهدف الشبكة، بقيادة جهود يابانية، إلى الحد من التأثيرات السلبية للترسب الحمضي في الصحة والبيئة.
    Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التأثيرات السلبية للأزمتين العالميتين الاقتصادية والمالية على إعمال الحق في التنمية،
    Pour sa part, le Gouvernement croate a promulgué cette année un ensemble important de mesures anti récession dans le but d'atténuer les effets néfastes de la crise. UN إن الحكومة الكرواتية اتخذت من جانبها مجموعة واسعة من التدابير المضادة للكساد الاقتصادي هذا العام بهدف التخفيف من التأثيرات السلبية للأزمة.
    Si nous concevons l'impact négatif de ces restrictions sur les économies des États en développement, il ne nous sera pas difficile d'imaginer leurs conséquences sur le développement en général, pierre angulaire de la paix et de la stabilité. UN وإذا ما أدركنا التأثيرات السلبية لمثــل هذه القيود على اقتصــاديات الدول النامية، فلن يكون من العسير علينا تصور نتائجها على عملية التنمية عموما، التي تشكل حجر الزاوية للسلام والاستقرار.
    Dans bien des cas, les incidences négatives pour l'industrie côtière et marine, la santé humaine, l'atténuation de la pauvreté, la sécurité alimentaire et la sûreté demeurent aussi fortes. UN وفي كثير من الحالات تستمر التأثيرات السلبية على أشدها فتضر بالصناعات الساحلية والبحرية والصحة البشرية والتخفيف من حدة الفقر والأمن الغذائي والسلامة.
    On prévoit que les conséquences négatives des sanctions se manifesteront par l'augmentation de la morbidité et de la mortalité, et en particulier par un effet à retardement sur le développement physique et mental des enfants en âge scolaire et des adolescents, qui marquera durablement l'intégrité biologique de la population. UN وتظهر التأثيرات السلبية للجزاءات في تزايد عدد المرضى والمتوفين، ولا سيما من خلال تأثيرها اللاحق على النمو العقلي والبدني ﻷطفال المدارس والمراهقين، مما يترك أثرا دائما على السلامة البيولوجية للسكان.
    Divers autres gouvernements ont préconisé des actions précises à l'échelon mondial afin de minimiser les effets nocifs du cadmium et du plomb sur la santé et l'environnement; UN ودعا عدد من الحكومات الأخرى إلى اتخاذ إجراءات عالمية محددة ترمي إلى تدنية التأثيرات السلبية الواقعة على الصحة والبيئة والناتجة عن الكادميوم والرصاص؛
    Les acquisitions à l'échelon local doivent être basées sur une évaluation des risques du marché de manière à éviter les impacts négatifs sur les approvisionnements alimentaires et les structures de prix locaux. UN ويجب أن تستند المشتريات المحلية على تقييم مخاطر السوق لاستبعاد التأثيرات السلبية على توفر الغذاء وهياكل الأسعار المحلية.
    La Réunion de 2012 des États parties devrait ... engager vivement les États parties concernés à envisager des solutions pour minimiser ce risque, par exemple par un contrôle des séquences et des commandes, tout en veillant à réduire les effets préjudiciables éventuels sur la conduite des travaux de recherche et la conduite des affaires. UN ينبغي لاجتماع الدول الأطراف لعام 2010... أن يحث الدول الأطراف ذات الصلة على دراسة الآراء المتعلقة بالحد من إمكانية سوء الاستغلال، كأن تُرصد عمليات ترتيب الحمض النووي وتُراقب طلبات التزويد بالمواد، مع التقليل في الوقت ذاته من التأثيرات السلبية على سير البحوث والعمليات التجارية.
    Les exploitations minières exigent de grandes quantités d'eau, avec des effets négatifs possibles sur les moyens d'existence des populations locales. UN ويتطلب التعدين كميات كبيرة من المياه، مع التأثيرات السلبية المحتملة في موارد رزق السكان المحليين.
    Il a indiqué que les répercussions négatives de l'acquisition massive de terres pouvaient être atténuées en appliquant les principes relatifs à l'investissement responsable dans l'agriculture. UN وأشار إلى أن التأثيرات السلبية لحيازة الأراضي على نطاق واسع يمكن تخفيضها عن طريق تطبيق مبادئ للاستثمار الزراعي الرشيد.
    les graves répercussions de l’éruption sur l’économie et la société de l’île amèneront le Conseil d’administration du PNUD à réexaminer le statut de contribuant net de Montserrat. UN وستتطلب هذه الظروف أن يعيد المجلس التنفيذي للبرنامج اﻹنمائي النظر في مركز البلد المتبرع الصافي لمونتسيرات وذلك بسبب التأثيرات السلبية الحادة على اقتصاد الجزيرة ومجتمعها.
    Outre les données statistiques qui montrent les répercussions néfastes de la crise et des sanctions de l'ONU sur la santé de la population, il existe une souffrance collective de la population qui ne peut s'exprimer en termes statistiques. UN وفضلا عن البيانات الاحصائية التي تبين التأثيرات السلبية لﻷزمة والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صحة السكان، هناك معاناة جماعية عامة بين السكان لا يمكن التعبير عنها بكلمات من علم الاحصاء.
    La méthode est fondamentalement préventive et vise à assurer un environnement positif aux jeunes pour contrecarrer les influences négatives auxquelles ils sont exposés. UN والنهج المتبع هو نهج وقائي أساسا يستهدف توفير بيئة إيجابية لصغير السن لمقاومة التأثيرات السلبية.
    Certaines Parties ont réaffirmé combien il était important d'examiner les impacts éventuels ainsi que les conséquences néfastes des mesures d'atténuation. UN وكررت بعض الأطراف أهمية النظر في الآثار الممكنة وفي التأثيرات السلبية لإجراءات التخفيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more