6. les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. | UN | وبدا أن التأثيرات الضارة كانت تحدث فوراً أو بعد مرور عدة ساعات بعد استعمال مبيد الآفات هذا. |
i) La protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs ou défavorables des produits chimiques et déchets dangereux; | UN | ' 1` حماية صحة البشر والبيئة من التأثيرات الضارة أو الآثار المعاكسة للمواد والنفايات الخطرة؛ |
les effets néfastes réels et potentiels de l'activité humaine sur des processus écologiques spécifiques; | UN | التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن النشاط البشري وتلحق بعمليات إيكولوجية محددة؛ |
Deuxièmement, les effets néfastes des activités humaines sur la nature et les ressources naturelles ont atteint des niveaux alarmants. | UN | وثانيا، بلغت التأثيرات الضارة على الطبيعة والموارد الطبيعية مستويات تنذر بالخطر. |
Il a été relevé en outre que les deux organisations avaient tout intérêt à ce que le milieu marin soit à l'abri des incidences néfastes que pourraient avoir leurs activités respectives. | UN | ولوحظ كذلك أن كلتا المنظمتين لهما مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من التأثيرات الضارة المترتبة على أنشطة كل منهما. |
Ces mesures nationales et régionales ont permis de limiter les effets négatifs de la crise en Afrique. | UN | وقد ساعدت هذه الإجراءات الوطنية والإقليمية على الحد من التأثيرات الضارة للأزمة في المنطقة. |
Notant en outre que la nécessité de s'efforcer de réduire autant que possible les conséquences néfastes des politiques et des mesures d'atténuation est un souci partagé par les pays développés et les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن السعي للتقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة لسياسات وتدابير التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء، |
les effets nocifs observés les plus fréquents pour la reproduction ont été l'absence d'implantation et une diminution de la viabilité de la progéniture. | UN | وكانت أكثر التأثيرات الضارة شيوعاً على الإنسال عدم القدرة على تكوين العلقات وانخفاض في عدم لياقة النسل للحياة. |
i) la protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs ou défavorables des produits chimiques et déchets dangereux; | UN | ' 1` حماية صحة البشر والبيئة من التأثيرات الضارة والتأثيرات المعاكسة للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة؛ |
i) La protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs ou défavorables des produits chimiques et déchets dangereux; | UN | ' 1` حماية صحة البشر والبيئة من التأثيرات الضارة أو الآثار المعاكسة للمواد والنفايات الخطرة؛ |
i) La protection de la santé humaine et de l'environnement contre les effets nocifs ou défavorables des produits chimiques et déchets dangereux; | UN | ' 1` حماية صحة البشر والبيئة من التأثيرات الضارة أو الآثار المعاكسة للمواد والنفايات الخطرة؛ |
Il va de soi que le mécanisme de développement non polluant établi dans le contexte du Protocole de Kyoto ne suffira pas à inverser les effets nocifs des changements climatiques. Les principaux pollueurs doivent faire le nécessaire pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | ومن المسلم به أن آلية التنمية النظيفة التي تم إعدادها بمقتضى بروتوكول كيوتو لن تكون كافية لتغيير التأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ؛ إذ ينبغي أن يتخذ الملوثون الرئيسيون الترتيبات الكفيلة بالحد من انبعاثاتهم من غازات الدفيئة. |
Les mesures visant à empêcher les effets néfastes des produits chimiques sur la santé des enfants, des femmes enceintes, des populations en âge de procréer, des personnes âgées, des pauvres et des autres groupes vulnérables sont inadéquates. | UN | كما أن التدابير لمنع التأثيرات الضارة الناتجة عن المواد الكيميائية على صحة الأطفال والحوامل والسكان الذين في سن الإنجاب، وكبار السن والفقراء والمجموعة المعرضة الأخرى هي تدابير غير كافية. |
les effets néfastes réels et potentiels de l'activité sur la santé humaine et sur des espèces, communautés et habitats spécifiques; | UN | التأثيرات الضارة الفعلية والمحتملة التي تنتج عن هذا النشاط وتلحق بصحة البشر وأنواع ومجتمعات وموائل محددة؛ |
Notant en outre que la nécessité de s'efforcer de réduire autant que possible les effets néfastes des politiques et des mesures d'atténuation est un souci partagé par les pays développés et les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن السعي للتقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة لسياسات وتدابير التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء، |
Ces rapports montraient que cette substance avait un grand pouvoir d'appauvrissement de l'ozone et les analyses qui y figuraient énonçaient des mesures de réglementation de nature à en réduire les incidences néfastes sur la couche d'ozone. | UN | وكان هذان التقريران قد بينا أن لبروميد الميثيل تأثيرات كبيرة على استنفاد الأوزون، كما أن تحليلهما أوحى بخطوات لفرض الرقابة على تلك المادة من شأنها أن تقلل من التأثيرات الضارة لها على طبقة الأوزون. |
À cette liste, nous pourrions ajouter une troisième force : la mauvaise gestion, qui multiplie les effets négatifs des catastrophes naturelles. | UN | ونضيف إلى هذه القائمة قوة ثالثة هي - سوء الحكم. فسوء الحكم يضاعف التأثيرات الضارة للكوارث الطبيعية. |
5. Le Groupe de travail spécial a noté que [s'efforcer de réduire] [réduire] les conséquences néfastes des mesures d'atténuation était un souci partagé par les pays développés et les pays en développement. | UN | 5- ولاحظ الفريق العامل المخصص أن [السعي للتقليل إلى أدنى حدٍ من] [التقليل إلى أدنى حدٍ من] التأثيرات الضارة لإجراءات التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والمتقدمة على السواء. |
Des mécanismes permettant de répartir équitablement le coût de tous les impacts exercés sur la santé humaine, la société et l'environnement par la production et l'utilisation de produits chimiques sont mis en place. | UN | إنشاء آليات تقوم بالتوزيع العادل لتكاليف جميع التأثيرات الضارة على صحة الإنسان، والمجتمع والبيئة من جراء إنتاج واستخدام المواد الكيميائية. |
Aussi, bien qu'il soit clair que des effets nocifs se sont produits, il n'est pas sûr que ces effets soient directement liés à la toxicité des PCCC. | UN | وعليه، فبالرغم من أنه قد تم بوضوح مشاهدة التأثيرات الضارة إلا أن ارتباطها المباشر بسمية البرافينات المكلورة القصيرة السلسلة لم يتضح على وجه التأكيد. |
b) Demande au Haut Commissaire de formuler et de promouvoir des projets environnementaux liés aux réfugiés en collaboration avec les gouvernements hôtes, les donateurs, les organisations non gouvernementales internationales et nationales, d'autres organisations et les réfugiés eux-mêmes afin de réduire l'incidence néfaste sur l'environnement des pays hôtes, particulièrement les pays les moins avancés; | UN | )ب( ترجو من المفوضة السامية صياغة وتعزيز مشاريع بيئية متصلة باللاجئين بالتعاون مع الحكومات المضيفة، والمانحين والمنظمات الدولية والمنظمات الوطنية غير الحكومية، وغيرها من المنظمات، ومع اللاجئين أنفسهم، بغية تخفيف التأثيرات الضارة على بيئة البلدان المضيفة؛ |
La Suisse est convaincue que la protection de l'environnement et de la santé contre les effets nuisibles des produits chimiques et des déchets est un objectif pour lequel on ne saurait être trop exigeant. | UN | وسويسرا على قناعة من أنه من أجل حماية البيئة والصحة من التأثيرات الضارة الناتجة عن المواد الكيميائية والنفايات فإن أفضل ما تفعله يمكن أن يكفي لمكافحة ذلك. |
Comment pourrait-on aider les pays en développement importateurs de produits de base à faire face aux effets préjudiciables de l'extrême instabilité des prix énergétiques et alimentaires? | UN | :: كيف يمكن دعم البلدان النامية المستوردة للسلع الأساسية لمواجهة التأثيرات الضارة الناجمة عن التقلب الشديد في أسعار الطاقة والأغذية؟ |
Il a été jugé essentiel que les influences néfastes des médias soient clairement identifiées et la nécessité de développer la conscience des enfants par rapport aux médias, dans le cadre scolaire et ailleurs, a été soulignée. | UN | ورئي أنه لا بد من التعرف بوضوح على التأثيرات الضارة في وسائط اﻹعلام، كما رئي أن من الضروري زيادة وعي اﻷطفال، عن طريق المدرسة ومحافل أخرى، بكيفية تناول قضايا وسائط اﻹعلام. |
Le Comité se félicite tout autant de la volonté de l'État partie de sensibiliser les moyens de communication de masse à la nécessité de protéger les enfants de toute influence préjudiciable. | UN | وبالمثل ترحب اللجنة باستعداد الدولة الطرف لتنظيم مبادرات لتثقيف وسائل اﻹعلام بشأن ضرورة حماية اﻷطفال من التأثيرات الضارة. |
Une fois ces zones identifiées, et pour autant qu'elles se trouvent situées sur leur territoire, les États de l'aquifère concernés sont tenus de prendre des mesures particulières pour réduire le plus possible les conséquences préjudiciables dont les processus de réalimentation et de déversement peuvent pâtir. | UN | وعندما يتم تحديد مناطق التغذية والتصريف هذه، وبقدر ما تكون هذه المناطق واقعة في أراضي دول طبقة المياه الجوفية المعنية، يقع على عاتق هذه الدول التزام باتخاذ تدابير خاصة من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من التأثيرات الضارة بعمليات التغذية والتصريف. |