"التأخر في التسليم" - Translation from Arabic to French

    • retard de livraison
        
    • retards de livraison
        
    • retard de la livraison
        
    Il y a retard de livraison lorsque les marchandises ne sont pas livrées au lieu de destination prévu dans le contrat de transport dans le délai convenu. UN يحدث التأخر في التسليم عندما لا تسلم البضائع في مكان المقصد المنصوص عليه في عقد النقل في غضون الفترة المتفق عليها.
    Il y a retard de livraison lorsque les marchandises ne sont pas livrées au lieu de destination prévu dans le contrat de transport dans le délai convenu. UN يحدث التأخر في التسليم عندما لا تسلم البضاعة في مكان المقصد المنصوص عليه في عقد النقل في غضون الفترة المتفق عليها.
    Une partie exécutante est responsable du préjudice résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises, ainsi que du retard de livraison, si l'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard a eu lieu: UN يكون الطرف المنفذ مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها وكذلك عن التأخر في التسليم اذا وقع الحدث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر:
    La mission a également acheté tous les équipements de logements et d'infrastructures nécessaires à l'achèvement de ces travaux, malgré les retards de livraison dus à la situation au Soudan du Sud. UN وقدّمت البعثة أيضا أماكن الإقامة وكل معدات الهياكل الأساسية اللازمة لإنجاز هذا العمل، رغم التأخر في التسليم بسبب الحالة في جنوب السودان
    38. Le Gouvernement australien s'est déclaré favorable à une limitation de la somme due pour retard de la livraison et a suggéré comme solution possible la formule existant dans son droit interne. UN 38- كانت الحكومة الأسترالية قد أيدت وضع حد على المبلغ القابل للاسترداد عن التأخر في التسليم واقترحت الصيغة الموجودة حاليا في قانوننا الداخلي كحل ممكن.
    On a noté qu'elle était tout à fait claire et précise, et que si elle envisageait de faire supporter toute la responsabilité par le transporteur, elle ménageait à ce dernier la possibilité de prouver qu'il n'était pas responsable de l'événement ayant causé la perte, le dommage ou le retard de livraison. UN ولوحظ أن البديل الأول واضح ودقيق جدا ويتوخى القاء المسؤولية الكاملة على عاتق الناقل، بينما يترك المجال مفتوحا أمام الناقل ليثبت أنه ليس مسؤولا عن الحدث الذي سبب الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم.
    Dans les opérations de transport de porte à porte, il est souvent difficile de déterminer l'étape ou le mode de transport où intervient la perte, le dommage ou le retard de livraison. UN ويتعذر عادة، أثناء عمليات النقل من الباب إلى الباب، التعرف على المرحلة أو واسطة النقل التي تقع فيها الخسارة أو الضرر أو التأخر في التسليم.
    Le juge de première instance a considéré que le comportement unilatéral du vendeur ne peut pas être jugé comme couvert par l'article 71 de la CVIM et que le retard de livraison avait causé un préjudice à l'acheteur qui devait être réparé par le vendeur. UN ورأت المحكمة أن التصرف الانفرادي من جانب البائع لا يمكن اعتباره مشمولاً بالمادة 71 من اتفاقية البيع وأن التأخر في التسليم لا بد أن يكون قد استتبع بعض الخسائر بالنسبة للمشتري يتعين أن يتحملها البائع.
    L'UNICEF observe que son Manuel des achats n'oblige pas les bureaux à prévoir dans leurs bons de commande une clause de pénalité pour retard de livraison. UN 273 - تشير اليونيسيف إلى أن دليل التوريد لديها لا يقضي بأن تدرج المكاتب شرطا جزائيا في أوامر الشراء بشأن التأخر في التسليم.
    Au paragraphe 192, le Comité a recommandé que l'UNICEF s'abstienne de conclure des accords ayant pour effet d'avantager indûment un fournisseur par rapport à ses concurrents et comportant un risque de retard de livraison. UN 288- في الفقرة 192 ،أوصى المجلس بأن تمتنع اليونيسيف عن الدخول في اتفاقات تعطي مزايا تنافسية غير منصفة إلى أحد الموردين وتنطوي على خطر التأخر في التسليم.
    Le Comité recommande que l'UNICEF s'abstienne de conclure des accords ayant pour effet d'avantager indûment un fournisseur par rapport à ses concurrents et comportant un risque de retard de livraison. UN 192 - يوصي المجلس بأن تمتنع اليونيسيف عن الدخول في اتفاقات تعطي مزايا تنافسية غير منصفة إلى أحد الموردين وتنطوي على خطر التأخر في التسليم.
    b) Les limites de responsabilité du transporteur en cas de retard de livraison insérées dans le projet d'article 63 devraient être les mêmes que celles des Règles de Hambourg, à savoir 2,5 fois le fret payable pour les marchandises ayant subi le retard; UN (ب) ينبغي أن يكون مستوى حدود مسؤولية الناقل عن التأخر في التسليم الذي يدرج في مشروع المادة 63 هو نفس المستوى المنصوص عليه في قواعد هامبورغ، أي 2.5 مرة ضعف أجرة النقل المستحقة على البضاعة المتأخرة؛
    [Si la perte, le dommage ou le retard de livraison est dû en partie à un événement dont le transporteur n'est pas responsable et en partie à un événement dont il est responsable, le transporteur: UN " [إذا كان الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم ناجما في جزء منه عن حدث ليس الناقل مسؤولا عنه، وفي جزء آخر عن حدث هو مسؤول عنه، يكون الناقل عندئذ:
    Si aucune preuve ne permet de répartir le préjudice, le transporteur est responsable de la moitié de la perte, du dommage ou du retard de livraison.] UN وإذا لم يكن هناك دليل يمكن على أساسه تقرير التقسيم العام للمسؤولية، يكون الناقل عندئذ مسؤولا عن نصف الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم.]
    46. Deux variantes du projet d'article 6.1.4 visant le cas de figure dans lequel la perte, le dommage ou le retard de livraison était dû à une conjonction de facteurs ont été soumises au Groupe de travail. UN 46- تضمن مشروع الفقرة الفرعية 6-1-4 المعروض على الفريق العامل نصين بديلين فيما يتعلق بالأسباب المتزامنة للهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم.
    Selon la première variante, si la perte, le dommage ou le retard de livraison était dû à deux événements dont l'un seulement était imputable au transporteur, ce dernier était responsable de l'ensemble du préjudice sauf dans la mesure où il pouvait prouver quelle part du préjudice résultait d'un événement dont il n'était pas responsable. UN وينص البديل الأول على أنه عندما يكون الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم ناجما عن حدثين ولا يكون الناقل مسؤولا إلا عن حدث واحد من هذين الحدثين، يكون الناقل مسؤولا عن كل الخسارة إلا اذا أثبت أنها نجمت عن حدث لا يكون هو مسؤولا عنه.
    Dans la deuxième variante, si la perte, le dommage ou le retard de livraison était dû à deux événements dont l'un seulement était imputable au transporteur, il incombait à la fois au transporteur et à la partie qui demandait réparation de rapporter la preuve de la cause du préjudice. UN وينص البديل الثاني على أنه عندما يكون الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم ناجما عن حدثين ولم يكن الناقل مسؤولا إلا عن حدث واحد منهما، يتقاسم الناقل والطرف الطالب للتعويض عن الخسارة عبء اثبات سبب الخسارة.
    165. Les contrats signés et les bons de commande ne précisent pas dans quelles conditions les retards de livraison sont dédommagés. UN ١٦٥ - لا تنص العقود المبرمة وأوامر الشراء الصادرة بالتحديد على استرداد التعويضات المصفاة عن اﻷضرار الناجمة عن التأخر في التسليم.
    l) Veille à ce que, conformément aux dispositions de son Manuel des achats, tous les bureaux prévoient dans leurs bons de commande des pénalités sanctionnant les retards de livraison; UN (ل) كفالة أن تدرج جميع المكاتب في أوامر الشراء شرطا جزائيا على التأخر في التسليم وفقا للأحكام الواردة في دليل الإمدادات لدى اليونيسيف؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more