"التأخير المفرط" - Translation from Arabic to French

    • retard excessif
        
    • retards excessifs
        
    • durée excessive
        
    • lenteur excessive
        
    • longueur excessive
        
    • délai excessif
        
    • délais excessifs
        
    • retards déraisonnables
        
    • lenteur toujours excessive
        
    Parmi les violations relevées figurent le retard excessif dans l'autorisation de l'accès à un avocat, la période de quarante-cinq jours qui s'est écoulée avant le début de l'interrogatoire et l'incompétence du tribunal qui a jugé les deux frères. UN ومن بين هذه الانتهاكات ما يلي: التأخير المفرط في السماح لهما بالاستعانة بمحام، وتأخير استجوابهما لمدة 45 يوماً، واختصاص المحكمة التي يمثلان أمامها.
    Plusieurs avocats ont indiqué que le recours en habeas corpus n'était pas efficace étant donné l'absence d'enquête indépendante de la part des autorités judiciaires et le retard excessif avec lequel les demandes d'habeas corpus étaient examinées. UN وقد أعلن عدة محامين أن هذا السبيل غير فعال بالنظر إلى عدم إجراء السلطات القضائية أي تحقيق مستقل وإلى حالات التأخير المفرط التي يتسم بها البت في هذا الطلب.
    Il semble que des retards excessifs dans les procédures administratives créent de graves problèmes pour beaucoup de candidats. UN ويبدو أن التأخير المفرط في الاجراءات الادارية تنجم عنه مشاكل جسيمة بالنسبة لعدد كبير من مقدمي الطلبات.
    Une fois l'instruction achevée, au début du procès, l'auteur a avancé le grief de la durée excessive de l'instruction, qui était déjà close. UN وبعد انتهاء التحقيق، وفي بداية المحاكمة، اعترض صاحب البلاغ على التأخير المفرط المزعوم في التحقيق الذي كان عندئذ قد انتهى.
    La lenteur excessive avec laquelle les tribunaux statuent sur les recours et mènent les procédures orales, comme, par exemple, dans les affaires Carpio, Argueta-Barreneché, Blake et Noriega, porte atteinte au droit à une procédure rapide et régulière. UN ٦٣ - وإن التأخير المفرط في بت المحاكم في طلبات الاستئناف وفي إقامة إجراءات شفوية، مثلما حدث في قضية كاربيو، وأرغويتا - بارينيتش، وبليك ونوربيغا، في جملة قضايا أخرى، يعرض للخطر الحق في محاكمة سريعة وكاملة.
    Toutefois, en raison de la longueur excessive de la procédure, des doutes quant à l’équité des procès, ainsi que du manque de transparence en ce qui concerne les nouvelles mises en accusation, la population d’origine serbe a de plus en plus l’impression d’être victime de discrimination ethnique. UN بيد أن التأخير المفرط في اﻹجراءات والشكوك في نزاهة المحاكمات وكذلك عدم شفافية الاتهامات الجديدة قد نتج عنها شعور متزايد لدى السكان الصرب بأنهم ضحايا الحكومة بسبب انتمائهم العرقي.
    Comme le Protocole facultatif ne dit mot des délais admissibles, le débat a porté sur l'utilité d'un critère sur lequel se fonderait la décision d'irrecevabilité pour présentation tardive et, en même temps, sur le rapport existant entre délai excessif et abus du droit de présentation d'une communication en tant que motif d'irrecevabilité. UN وبما أن البروتوكول الاختياري لا يشير إلى الحدود الزمنية المسموح بها لتقديم البلاغات، فقد انصب النقاش على أهمية وضع معيار يُستند إليه لرفض البلاغات بسبب التأخير المفرط في تقديمها، وعلى العلاقة بين التأخير المفرط في تقديم البلاغات وإساءة استعمال الحق في تقديمها كسبب لعدم المقبولية.
    De l'avis du Comité, la question des délais dans l'épuisement des voies de recours internes est intimement liée à l'allégation de délais excessifs sur le fond et devrait, dès lors, être examinée dans le contexte du fond de la communication. UN وترى اللجنة أن مسألة التأخير في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بادعاء التأخير المفرط في بحث الأسس الموضوعية للقضية وأنه ينبغي من ثم بحثها في سياق الأسس الموضوعية للبلاغ.
    5.4 L'État partie signale également que la liquidation de l'entreprise a donné lieu à de nombreux procès en matière du droit du travail, ce qui a conduit à prendre des mesures extraordinaires en vue de désencombrer les tribunaux et, en même temps, d'éviter les retards déraisonnables dans le règlement des litiges en question. UN 5-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن تصفية الشركة قد تسببت في رفع دعاوى كثيرة تتعلق بالعمل، ولذلك كان من الضروري اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من الأعباء المتراكمة على المحاكم المعنية وفي الوقت نفسه تفادي حالات التأخير المفرط في تسوية القضايا.
    8) Le Comité est préoccupé par la lenteur toujours excessive de la procédure de détermination du statut de réfugié. UN (8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التأخير المفرط في البت في وضع اللاجئ.
    L'État partie estime par conséquent que, compte tenu du retard excessif avec lequel elle a été présentée au Comité et en l'absence d'explication valable, la communication devrait être déclarée irrecevable pour abus du droit de présenter une communication. UN وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    L'État partie estime par conséquent que, compte tenu du retard excessif avec lequel elle a été présentée au Comité et en l'absence d'explication valable, la communication devrait être déclarée irrecevable pour abus du droit de présenter une communication. UN وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Le Groupe de travail a recommandé que le pays ayant fourni un contingent soit remboursé au taux applicable pour la location sans services en cas de retard excessif dans le rapatriement du matériel lui appartenant. UN ٠٣ - يتم، بموجب مبادرة الفريق العامل هذه، سداد التكاليف لبلد مساهم بقوات على أساس معدل اﻹيجار بدون خدمات بالنسبة لحالات التأخير المفرط في إعادة المعدات المملوكة للوحدات إلى ذلك البلد.
    3.8 Le 3 septembre 2001, l'auteur a introduit une autre plainte devant le Procureur de la République à propos du retard excessif du procès et de sa longue détention préventive, se reposant sur l'article 9, paragraphe 3, du Pacte. UN 3-8 وفي 3 أيلول/سبتمبر 2001، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المدعي العام للجمهورية بخصوص التأخير المفرط في محاكمته وطول مدة احتجازه رهن المحاكمة، مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    3.8 Le 3 septembre 2001, l'auteur a introduit une autre plainte devant le Procureur de la République à propos du retard excessif du procès et de sa longue détention préventive, se reposant sur l'article 9, paragraphe 3, du Pacte. UN 3-8 وفي 3 أيلول/سبتمبر 2001، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المدعي العام للجمهورية بخصوص التأخير المفرط في محاكمته وطول مدة احتجازه رهن المحاكمة، مستنداً إلى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Il est néanmoins indispensable d'entreprendre maintenant les travaux axés sur l'exploitation des avantages de cette importante mutation pour éviter des retards excessifs dans leur concrétisation. UN ومع ذلك يجب أن يبدأ الآن العمل على تحقيق الفوائد من هذا البرنامج الرئيسي للتغيير لتجنب التأخير المفرط في تحقيقها.
    Les retards excessifs au niveau du déploiement initial des observateurs militaires des Nations Unies pourraient être réduits en introduisant un fichier du personnel à disposition contenant les noms des candidats nationaux qualifiés. UN ويمكن الحد من التأخير المفرط في النشر الأولي للمراقبين بإدخال العمل بقائمة احتياطية للمرشحين الوطنيين المؤهلين.
    Les retards excessifs qui ont été apportés à l'application des accords négociés et approuvés par les factions somalies, en particulier à Addis-Abeba et à Nairobi, n'ont pas laissé de soulever des doutes sérieux quant à l'attachement réel de ces factions à la paix et à la réconciliation nationale. UN ثم إن التأخير المفرط في تنفيذ الاتفاقات التي تفاوضت عليها الفصائل الصومالية وأيدتها، ولا سيما في أديس أبابا ونيروبي، لا يزال يثير شكوكا خطيرة في جدية التزام هذه الفصائل تجاه السلم والمصالحة الوطنية.
    La procédure, administrative puis judiciaire, consiste donc simplement à quantifier le préjudice moral et, le cas échéant, les dommages matériels résultant de la durée excessive - déjà reconnue par un organe compétent - du procès. UN ويشتمل اﻹجراء اﻹداري، وبحسب الاقتضاء اﻹجراء القضائي اللاحق، على تحديد قدر الضرر المعنوي، وبحسب ما تكون عليه الحال، الضرر المادي الناتج عن التأخير المفرط في اﻹجراءات الذي سبق أن أعلنت الهيئة المختصة وجوده.
    6.3 Pour ce qui est du grief concernant la durée excessive de la procédure pénale (de 1995 à 2001), qui constituerait une violation du paragraphe 3 c) de l'article 14, le Comité a pris note de l'argument général de l'État partie, soit le non-épuisement des recours internes. UN 6-3 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من التأخير المفرط في الدعوى الجنائية التي يدعي أنها استمرت من عام 1995 حتى عام 2001 انتهاكاً للفقرة 3(ج) من المادة 14، تأخذ اللجنة علماً بالحجة العامة للدولة الطرف بشأن عدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية.
    11. Le Comité prend note des renseignements donnés par la délégation, qui a indiqué que les travaux préparatoires à l'adoption du Plan national de lutte contre le racisme et la discrimination avançaient, mais il est préoccupé par la lenteur excessive du processus (art. 2). UN 11- وفي حين تحيط اللجنة علماً بما قدمه الوفد من معلومات عن استمرار عملية اعتماد الخطة الوطنية لمناهضة العنصرية والتمييز، يساورها قلق إزاء التأخير المفرط في إكمال هذه العملية. (المادة 2)
    Si la législation interne impose qu'une action pénale ait lieu avant qu'une action civile en dommages-intérêts puisse être engagée, l'absence d'action pénale ou la longueur excessive de la procédure pénale constitue un manquement de l'État partie aux obligations imposées par la Convention. UN وإذا كان التشريع المحلي يُلزم استكمال الدعوى الجنائية قبل التمكن من المطالبة بالتعويض المدني، فإن عدم إقامة الدعوى الجنائية أو التأخير المفرط في تلك الإجراءات يشكل إخلالاً من الدولة الطرف بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Comme le Protocole facultatif ne dit mot des délais admissibles, le débat a porté sur l'utilité d'un critère sur lequel se fonderait la décision d'irrecevabilité pour présentation tardive et, en même temps, sur le rapport existant entre délai excessif et abus du droit de présentation d'une communication en tant que motif d'irrecevabilité. UN وبما أن البروتوكول الاختياري لا يشير إلى الحدود الزمنية المسموح بها لتقديم البلاغات، فقد انصب النقاش على أهمية وضع معيار يُستند إليه لرفض البلاغات بسبب التأخير المفرط في تقديمها، وعلى العلاقة بين التأخير المفرط في تقديم البلاغات وإساءة استعمال الحق في تقديمها كسبب لعدم المقبولية.
    De l'avis du Comité, la question des délais dans l'épuisement des voies de recours internes est intimement liée à l'allégation de délais excessifs sur le fond et devrait, dès lors, être examinée dans le contexte du fond de la communication. UN وترى اللجنة أن مسألة التأخير في استنفاد سبل الانتصاف الداخلية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بادعاء التأخير المفرط في بحث الأسس الموضوعية للقضية وأنه ينبغي من ثم بحثها في سياق الأسس الموضوعية للبلاغ.
    5.4 L'État partie signale également que la liquidation de l'entreprise a donné lieu à de nombreux procès en matière du droit du travail, ce qui a conduit à prendre des mesures extraordinaires en vue de désencombrer les tribunaux et, en même temps, d'éviter les retards déraisonnables dans le règlement des litiges en question. UN 5-4 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن تصفية الشركة قد تسببت في رفع دعاوى كثيرة تتعلق بالعمل، ولذلك كان من الضروري اتخاذ تدابير خاصة للتخفيف من الأعباء المتراكمة على المحاكم المعنية وفي الوقت نفسه تفادي حالات التأخير المفرط في تسوية القضايا.
    8) Le Comité est préoccupé par la lenteur toujours excessive de la procédure de détermination du statut de réfugié. UN (8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التأخير المفرط في البت في وضع اللاجئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more