Je vois que malgré les assurances qui m'ont été données, cette information n'a pas été mentionnée dans le rapport de la Deuxième Commission, au paragraphe 7 du document. | UN | وأرى أنه رغم التأكيدات التي أعطيــت لي، لم تُدرج تــلك المعلومــة في الفقرة ٧ من تقرير اللجنة الثانية. |
Nous ne sommes pas réconfortés par les assurances que donnent ceux qui utilisent cet itinéraire dans un but lucratif. | UN | ولا تطمئننا التأكيدات التي يقدمها الذين يستخدمون هذا الطريق لتحقيق مكاسب اقتصادية بأنهم ممتثلون. |
les assurances qu'ils lui ont données n'ont absolument pas été respectées dans les faits. | UN | ولم يحترم هؤلاء التأكيدات التي قدموها له. |
L'Organisation des Nations Unies n'est pas à même de vérifier indépendamment les affirmations qui ont cours, mais elle les prend très au sérieux. | UN | وليست الأمم المتحدة في وضع يمكنها من التحقق بصورة مستقلة من التأكيدات التي قدمت، ولكنها تأخذها على محمل الجد. |
Malheureusement, le Haut—Commissariat aux droits de l'homme n'a pas pu obtenir les ressources nécessaires pour le projet, en dépit des assurances données à la Rapporteuse spéciale par certains gouvernements qui étaient disposés à fournir un soutien financier. | UN | ومن المؤسف أن مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان لم يتمكن من تدبير الموارد الكافية للمشروع، رغم التأكيدات التي حصلت عليها المقررة الخاصة من بعض الحكومات الراغبة في توفير الدعم المالي. |
Sur 10 enseignants restés sur place à la fin de juin, seuls quatre (enseignants de science naturelle) avaient été priés de rester en poste, et ce bien que les autorités croates aient assuré au Représentant spécial que tous les enseignants qui resteraient pourraient retrouver leur poste. | UN | ومن بين ٠١ مدرسين بقوا في نهاية حزيران/يونيه، طُلب إلى ٤ فقط )مدرسو العلوم الطبيعية( الاستمرار في وظائفهم. وحدث ذلك رغم التأكيدات التي قدمتها السلطات الكرواتية إلى المقرر الخاص بأن جميع المدرسين المتبقين يمكنهم مواصلة عملهم في المدارس. |
Bien qu'il ait reçu l'assurance que ces projets avaient été dûment contrôlés, le Comité juge essentiel que des dossiers adéquats soient établis. | UN | ورغم التأكيدات التي أعطيت للمجلس بأن هذه المشاريــع قــد رصدت بطريقــة مناسبة، فإن المجلس يرى أن من الضروري الاحتفاظ بسجلات سليمة. |
Je prends note des assurances du Gouvernement iraquien à cet égard. | UN | وقد سُجلت التأكيدات التي قدمتها حكومة العراق في هذا الصدد. |
À travers des messages ambigus sinon contradictoires, par le biais de la presse et en usant de divers artifices de langage, le Gouvernement s'est employé à remettre en question les assurances qu'il avait données pour la réalisation de la mission. | UN | وقد سعت الحكومة من خلال رسائل يشوبها الغموض، إن لم يكن التناقض، عبر الصحافة وعن طريق حجج مصطنعة، إلى النكوص عن التأكيدات التي سبق أن أعطتها لتمكين البعثة من القيام بمهمتها. |
Les initiatives pour faciliter la liberté de mouvement de la Force dans le nord de l'île n'ont toujours pas abouti malgré les assurances qui lui avaient été données précédemment, selon lesquelles une solution interviendrait prochainement. | UN | ولم يحالف النجاح حتى اﻵن الجهود المبذولة لتحسين حرية تنقل القوة في الجزء الشمالي من الجزيرة على الرغم من التأكيدات التي تلقتها القوة من قبل بقرب الاستجابة الطيبة في هذا الشأن. |
En dépit des assurances qui viennent d'être fournies à la Commission selon lesquelles le cadre de préparation aux situations d'urgence des Nations Unies a fonctionné correctement, on a décrit des dysfonctionnements manifestes. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي تضمنتها الإحاطة الإعلامية المقدَّمة توّا إلى اللجنة بأن إطار الأمم المتحدة لإدارة حالات الطوارئ قد عمل بشكل مناسب، فإن الإحاطة الإعلامية ذاتها أشارت إلى اختلالات واضحة. |
Il s'est aussi déclaré satisfait des nombreuses assurances qui lui ont été données, spécialement par le Gouverneur de Phnom Penh, que des remèdes seraient apportés à la situation et qu'il n'y aurait plus de réinstallation de ce genre. | UN | كما أنه أعرب عن ارتياحه لكثير من التأكيدات التي تلقاها، وبخاصة من محافظ بنوم بنه، بأنه سيتم علاج الحالة وأن عمليات إعادة التوطين التي من هذا القبيل لن تتكرر. |
En dépit des assurances que le Président Kagame a données au Procureur dans le passé, aucune aide concrète n'a été apportée en réponse aux demandes répétées concernant ces investigations. | UN | وعلى الرغم من التأكيدات التي أعطاها الرئيس كاغامي إلى المدعية العامة في الماضي، لم تقدم إليها أي مساعدة ملموسة استجابة للطلبات المتكررة المتعلقة بتلك التحقيقات. |
Le fait que les assurances que nous avions reçues de la part de certaines délégations à New York n'aient pas été honorées à Genève est inacceptable. | UN | إن الخروج في جنيف على التأكيدات التي قدمتها لنا بعض الوفود في نيويــورك أمــر غير مقبول. |
L’Union, tout en prenant acte de la première réaction du Gouvernement guatémaltèque à l’égard du rapport, juge encourageantes les assurances que ses ambassadeurs ont reçues par la suite en ce qui concerne la ferme volonté du Gouvernement de respecter les conclusions du rapport. | UN | ويرى الاتحاد، وهو يحيـط علمــا بردود الفعل اﻷولي للحكومة الغواتيمالية تجاه التقرير، أن التأكيدات التي تلقاها سفراؤه فيما بعد بشأن إرادة الحكومة الراسخة فيما يتعلق باحترام استنتاجات التقرير مشجعة. |
En outre, les autorités indonésiennes n'ont pas respecté les assurances qu'elles avaient données selon lesquelles les diplomates, journalistes et observateurs internationaux seraient libres d'assister au procès. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لم تنفذ التأكيدات التي أعطتها السلطات اﻷندونيسية بمنح الدبلوماسيين والصحفيين والمراقبين الدوليين تصاريح لحضور المحاكمة. |
Cela veut dire, malheureusement, que la Commission n'est pas encore en mesure de donner au Conseil de sécurité les assurances qu'il réclame concernant la liquidation des programmes de l'Iraq en matière d'armes interdites et leur éventuelle reconstitution. | UN | ولسوء الحظ، ليس باستطاعة اللجنة حتى اﻵن أن تقدم لمجلس اﻷمن التأكيدات التي يطلبها فيما يتعلق بالمصير النهائي لبرامج اﻷسلحة المحظورة التابعة للعراق واحتمال إعادة بنائها. |
Les affirmations figurant dans le rapport sont fondamentalement justes. | UN | إننا نشعر بأن التأكيدات التي وردت في التقرير صحيحة بصفة أساسية. |
Les lettres susmentionnées contiennent une série d'affirmations factuelles inexactes. | UN | وتتضمن الرسالتان المذكورتان أعلاه سلسلة من التأكيدات التي لا تسندها الوقائع. |
Les assurances données et les mesures prises par le Gouvernement ont aidé à rétablir une certaine mesure de calme dans les camps. | UN | وقد ساعدت التأكيدات التي أعطتها الحكومة والتدابير التي اتخذتها على إعادة درجة من الهدوء في المعسكرات. |
Les assurances données officieusement par certains responsables devront être confirmées officiellement par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | وقال إن التأكيدات التي قدمها بصورة غير رسمية بعض المسؤولين يجب أن تؤكد رسميا وأن يبين اﻷمين العام ذلك في تقريره. |
Sur 10 enseignants restés sur place à la fin de juin, seuls quatre (enseignants de science naturelle) avaient été priés de rester en poste, et ce bien que les autorités croates aient assuré au Représentant spécial que tous les enseignants qui resteraient pourraient retrouver leur poste. | UN | ومن بين ٠١ مدرسين بقوا في نهاية حزيران/يونيه، طُلب إلى ٤ فقط )مدرسو العلوم الطبيعية( الاستمرار في وظائفهم. وحدث ذلك رغم التأكيدات التي قدمتها السلطات الكرواتية إلى المقرر الخاص بأن جميع المدرسين المتبقين يمكنهم مواصلة عملهم في المدارس. |
Le Premier Ministre albanais, M. Fatos Nano, a donné son assurance que son pays ne mènerait pas de politiques conflictuelles ou intransigeantes, et c'est là une contribution importante à cette bonne entente; | UN | وتشكل التأكيدات التي أبداها رئيس الوزراء فاتوس نانو، بأن ألبانيا لن تدعم السياسات القائمة على الراديكالية والمنازعة، مساهمة لها قيمتها في هذا المضمار. |