"التأكيد بأن" - Translation from Arabic to French

    • souligner que
        
    • affirmer que
        
    • l'affirmation selon laquelle
        
    • confirmer que
        
    • assurance que
        
    • réaffirme que
        
    • réaffirmer que
        
    • souligner qu
        
    • confirmer qu
        
    • réaffirmé que
        
    • l'affirmation que
        
    • confirmation que
        
    • confirmation selon laquelle
        
    • confirmes que
        
    Le paragraphe 2 a pour objet de souligner que la partie contre laquelle l'injonction préliminaire est dirigée doit défendre sa position dès que cela lui est possible. UN وأضافت أن هدف الفقرة 2 هو التأكيد بأن على الطرف المستهدف بالأمر الأوَّلي أن يعرض قضيته في أبكر وقت عملي ممكن.
    Il convient de souligner que les retards excessifs dans le règlement des affaires portent injustement préjudice aux droits du requérant. UN ويجدر التأكيد بأن طول مدة تسوية القضايا بشكل غير عادي يترتب عليه إخلال لا مبرر له بحق المدعين.
    Il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. UN ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام.
    L'auteur rejette l'affirmation selon laquelle son expulsion est la conséquence directe de sa conduite répréhensible. UN ويرفض صاحب البلاغ التأكيد بأن ترحيله نتيجة مباشرة لسوء تصرفه.
    Les observateurs du poste d’observation Hotel, qui était sur une hauteur, ont pu confirmer que tel était le cas. UN وقد استطاع المراقبون المتمركزون في نقطة المراقبة هوتيل، والواقعة على أرض مرتفعة، التأكيد بأن اﻷمر كان ذلك.
    On ne pouvait donc donner aucune assurance que ces dépenses ne faisaient pas double emploi avec d'autres dépenses financées par le Bureau. UN ولذلك فإنه ليس بالإمكان التأكيد بأن هذه النفقات لم تكن تكرارا لنفقات ممولة من المكتب.
    Elle réaffirme que ses qualifications universitaires étaient très supérieures à celles de S.L. (une maîtrise contre une licence). UN وتعيد التأكيد بأن مؤهلاتها اﻷكاديمية كانت أعلى بكثير من تلك التي تحملها س.
    Tout en comprenant que les États Membres puissent être découragés par l'ajustement opéré, M. Magariños tient à souligner que l'opération a été effectuée dans le but de limiter les possibilités de double emploi. UN وهو وإن كان يدرك أن الدول الأعضاء قد تكون مستاءة لهذا التعديل، فلابد من التأكيد بأن هذا التقليص كان ضروريا للحد من أي تداخل محتمل.
    En conclusion, M. de la Rúa a tenu à souligner que les décisions qui seraient adoptées à la Conférence pourraient influer sur l'avenir de l'humanité et avoir un effet non négligeable sur les comportements et les modes de vie. UN وختم كلمته بالاعراب عن رغبته في التأكيد بأن القرارات التي يعتمدها المؤتمر يمكن أن تؤثر على مستقبل البشرية وأن تترك أثراً بارزاً على أنماط سلوك البشر وأنماط حياتهم.
    Il convient de souligner que le complexe était uniquement une usine de formulation servant à la fabrication de produits pharmaceutiques à partir de substances chimiques de base déjà synthétisées fournis par des sociétés étrangères de renom international. UN ويجب التأكيد بأن مصنع الشفاء كان عبارة عن منشأة تحضيرية لتصنيع المنتجات الصيدلية على وجه الحصر من مواد كيميائية خام جاهزة التركيب مستوردة من شركات دولية مشهورة.
    Parallèlement, d'autres ont été jusqu'à affirmer que seule l'évaluation des compétences professionnelles était vraiment nécessaire. UN وفي الوقت نفسه، ذهب آخرون إلى حد التأكيد بأن تقييم الكفاءات المهنية دون سواها هو الذي كان ضروريا بحق.
    S'il n'y en a pas eu, qu'est—ce qui lui permet d'affirmer que le marché lui aurait été confié ? UN وإن لم يستدع الحال إجراء مناقصة تنافسية، فعلى أي أساس يقوم التأكيد بأن المطالب كان سيفوز بالعقد؟
    Il est toutefois en pratique impossible d'affirmer que le système ne tolère pas les récusations péremptoires d'inspiration raciale. UN ولكن، من ناحية الممارسة العملية، يتعذر التأكيد بأن النظام لا يسمح فعلا بالاعتراضات القاطعة ﻷسباب عنصرية.
    Il n'y a pas la moindre parcelle de vérité dans l'affirmation selon laquelle les preuves et les informations concernant les suspects n'ont pas été remises aux autorités soudanaises. UN وإن التأكيد بأن اﻷدلة والمعلومات المتعلقة بالمشتبه فيهم لم تقدم لسلطات السودان تأكيد لا صحة له.
    C'est la raison pour laquelle l'affirmation selon laquelle démocratie, développement et respect des droits de l'homme s'imbriquent et se renforcent mutuellement conserve toute sa validité. UN ومن هنا تأتي صحة التأكيد بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان أمور مترابطة ويعزز كـــل منها اﻵخـــر.
    J'ai le plaisir de confirmer que la tâche qui est désormais la nôtre en Irlande n'est plus de consolider la paix mais de la garantir en jetant des bases solides pour les générations à venir. UN ويسرني التأكيد بأن المهمة التي نواجهها اليوم في أيرلندا لم تعد تتعلق ببناء السلام بل بكفالته وتدعيمه للأجيال القادمة.
    On devait adresser des signaux positifs aux milieux commerciaux et industriels et notamment leur confirmer que les Parties prendraient les dispositions voulues pour mettre rapidement en place le mécanisme en question. UN ومن الضروري توجيه مؤشرات إيجابية إلى قطاع الأعمال التجارية والصناعة مثل التأكيد بأن الأطراف ستتخذ ترتيبات لبداية مبكرة لآلية التنمية النظيفة.
    Les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États respectent leurs engagements au titre du Traité et aident les États à démontrer qu'ils respectent ces engagements. UN وتقدم ضمانات الوكالة التأكيد بأن الدول تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة ويوفر آلية للدول لإظهار امتثالها.
    Le Secrétaire général réaffirme que ces dépenses ne peuvent en aucun cas être absorbées par le budget approuvé du plan-cadre d'équipement. UN ٣٨ - ويكرر الأمين العام التأكيد بأن هذه التكاليف لا يمكن استيعابها في حدود الميزانية المتعمدة للمخطط العام.
    Il faut donc réaffirmer que le report de l'examen de la question de Jérusalem implique que le statut de la ville soit préservé. UN إنه لا بد من التأكيد بأن تأجيل بحث قضية القدس يستوجب المحافظة على اﻷوضاع القائمة كما هي، بانتظار ما تتمخض عنه محادثات المرحلة النهائية.
    Je n'ai guère besoin de souligner qu'un système multipartite efficace est essentiel pour un gouvernement démocratique. UN ولست في حاجة إلى التأكيد بأن التعددية الحزبية التي تعمل بشكل جيد أساسية للحكم الديمقراطي.
    Malgré le manque d'éléments sur les circonstances de ces incidents, nous pouvons confirmer qu'il y a effectivement eu des tirs d'artillerie et de mortier. UN ومع أن تفاصيل الظروف غير معروفة، فإننا نستطيع التأكيد بأن قصفاً بالمدفعية وبقذائف الهاون قد حدث.
    Ils ont réaffirmé que toute étude de l'impact des politiques mises en œuvre devrait être envisagée comme un tout cohérent avant que ne soient communiquées les informations en résultant. UN كما كرروا التأكيد بأن أي تحليل لأثر السياسات ينبغي أن يُنظر إليه بأسلوب متكامل قبل القيام بالإبلاغ.
    Il est donc préoccupant de voir l'affirmation que le régime des sanctions contre Al-Qaida n'est pas à la hauteur des normes internationales minimales en matière de procédure régulière. UN ولذا فإن وفده يشعر بالقلق إزاء التأكيد بأن نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة لم يمتثل للمعايير الدولية الدنيا للإجراءات القانونية الواجبة.
    Je veux entendre la confirmation que le marché qu'on a est réglo. Open Subtitles ما أريد سماعه نوع من التأكيد بأن الصفقة بيننا شرعية
    Une confirmation selon laquelle le Bangladesh interdirait l'importation de CFC à partir de l'année 2010 pour la fabrication des inhalateurs-doseurs pour lesquels des solutions de remplacement existeraient; UN (أ) التأكيد بأن بنغلاديش ستفرض حظراً اعتباراً من عام 2010 على استيراد مركبات الكربون الكلورية فلورية لتصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي توجد لها بدائل؛
    Tu me confirmes que le Frioul est sous l'Autriche ? Open Subtitles هل يمكنكِ التأكيد بأن (فريولي) تحت (النمسا)؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more