"التأكيد على أن هذه" - Translation from Arabic to French

    • de souligner que ces
        
    • souligné que ces
        
    • souligner que cette
        
    Il convient de souligner que ces décisions constituent un plan national et non des procédures d'exécution qui devront être élaborées à l'achèvement du plan. UN وينبغي التأكيد على أن هذه القرارات تشكل خطة وطنية وليس إجراءات تنفيذية سيلزم وضعها عقب الخطة.
    Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. UN كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف.
    Il conviendrait de souligner que ces chiffres sont provisoires et qu'ils devront être confirmés lorsque l'on arrêtera les montants des ressources allouées en 2004. UN وينبغي التأكيد على أن هذه الأرقام مؤقتة ، وسوف تؤكد عند وضع الصيغة النهائية للبيانات المالية لعام 2004.
    Il a souligné que ces éléments ne s'excluaient pas mutuellement et ne constituaient pas non plus une proposition ferme. UN وجرى التأكيد على أن هذه المكونات لا تتنافى فيما بينها، وأنها لا تمثل، بأي شكل من الأشكال، اقتراحاً محدداً.
    Il est également nécessaire de souligner que cette Commission n’est pas une cour de justice chargée d'un procès. UN ومن الضرورة بمكان أيضاً التأكيد على أن هذه اللجنة ليست بمحكمة مكلفة بالنظر في أي دعوى.
    Il convient de souligner que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux personnes employées sur la base d'un contrat de travail. UN وينبغي التأكيد على أن هذه الأحكام تتعلق فقط بالأشخاص العاملين على أساس اتفاق عمل.
    En même temps, le HCR n'a cessé de souligner que ces mesures n'offraient pas de solutions au problème des réfugiés en tant que tel tout en rendant l'accès aux procédures d'asile de plus en plus difficile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale et il a préconisé une approche globale. UN وواصلت المفوضية التأكيد على أن هذه التدابير لا تقدم حلولا لمشكلة اللاجئين في حد ذاتها، نظرا ﻷنها تؤدي الى تزايد المصاعب التي يواجهها اﻷشخاص المحتاجون الى الحماية الدولية للاستفادة من إجراءات اللجوء.
    En même temps, le HCR n'a cessé de souligner que ces mesures n'offraient pas de solutions au problème des réfugiés en tant que tel tout en rendant l'accès aux procédures d'asile de plus en plus difficile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale et il a préconisé une approche globale. UN وواصلت المفوضية التأكيد على أن هذه التدابير لا تقدم حلولا لمشكلة اللاجئين في حد ذاتها، نظرا ﻷنها تؤدي الى تزايد المصاعب التي يواجهها اﻷشخاص المحتاجون الى الحماية الدولية للاستفادة من إجراءات اللجوء.
    Il est nécessaire de souligner que ces mesures auraient plus d'impact si elles s'inscrivaient dans le cadre d'une volonté de progresser vers un réel désarmement nucléaire qui irait au-delà de la simple gestion du danger nucléaire. UN وينبغي التأكيد على أن هذه التدابير سيكون لها أثر أكبر لو كانت تندرج في إطار الرغبة في التحرك نحو نزع السلاح النووي الحقيقي بما يتجاوز مجرد إدارة الخطر النووي.
    Il est nécessaire de souligner que ces mesures auraient plus d'impact si elles s'inscrivaient dans le cadre d'une volonté de progresser vers un réel désarmement nucléaire qui irait au-delà de la simple gestion du danger nucléaire. UN وينبغي التأكيد على أن هذه التدابير سيكون لها أثر أكبر لو كانت تندرج في إطار الرغبة في التحرك نحو نزع السلاح النووي الحقيقي بما يتجاوز مجرد إدارة الخطر النووي.
    Il est important de souligner que ces atteintes sont le fait non seulement de groupes et de communautés extrémistes, mais aussi et le plus souvent de la société et des institutions officielles. UN ومن المهم التأكيد على أن هذه الحالات ليست من فعل جماعات متطرفة فحسب وإنما من فعل المجتمع والمؤسسات الرسمية في معظم الأحيان.
    Par-delà cette diversité, il importe de souligner que ces processus ont généralement récusé les anciens modes d'implication fondés sur des approches technocratiques et centralisées tendant à confiner les acteurs de la société civile dans une position marginale au profit des institutions étatiques. UN وبخلاف هذا التباين، من المهم التأكيد على أن هذه العمليات رفضت بصفة عامة أشكال الإشراك القديمة القائمة على نُهج تكنوقراطية ومركزية تميل إلى حصر العناصر الفاعلة من المجتمع المدني في موقع هامشي لمصلحة المؤسسات الحكومية.
    Outre l'avantage direct qui en découle pour les femmes qui ont un emploi, du fait de la réduction des obligations familiales, il convient de souligner que ces structures offrent un emploi à près de 5 052 employés, dont la plupart sont des femmes. UN وإلى جانب الفائدة المباشرة التي يجلبها ذلك للمرأة العاملة نتيجة تقليص الالتزامات العائلية، يجدر التأكيد على أن هذه الهياكل توفر فرص عمل لحوالي 052 5 موظفاً، معظمهم من النساء.
    Il convient de souligner que ces éléments sont indiqués uniquement pour orienter les discussions et non pour préjuger en quoi que ce soit ce que le Comité peut juger approprié. UN وينبغي التأكيد على أن هذه العناصر مُقتَرحَة لغرض واحد هو تركيز المناقشة وليس الغرض بأي شكل من الأشكال استباق ما قد تحدّده اللجنة.
    Il est important de souligner que ces projets ne sont pas seulement des projets d'amélioration de la gestion des ressources pastorales et de l'élevage, mais qu'ils comprennent généralement des volets socio-économiques consacrés notamment aux questions foncières et aux droits d'accès aux ressources pastorales. UN ومن الأهمية بمكان التأكيد على أن هذه المشاريع ليست فقط مشاريع تحسين إدارة الموارد من المراعي وتربية المواشي وإنما تشمل على العموم شطراً اجتماعياً اقتصادياً يكرس بالذات للمسائل العقارية ولحق الوصول إلى الموارد الرعوية.
    Il a été souligné que ces débats ne concerneraient pas une demande quelconque au titre de la Convention, mais constitueraient plutôt un échange de vues entre États parties, pour clarifier certaines questions dans le contexte de l'article 121, et faciliteraient donc les travaux de la Commission. UN وجرى التأكيد على أن هذه المناقشات لن تتناول أي طلب محدد مقدم إلى اللجنة، بل ستتيح الفرصة لتبادل وجهات النظر بين الدول الأطراف من أجل إيضاح بعض المسائل في سياق المادة 121 ، وبالتالي تسهيل عمل اللجنة.
    Il a été souligné que ces subventions se traduisaient par des prix agricoles artificiellement bon marché, ce qui aboutissait à priver de leurs moyens d'existence des milliers de famille d'exploitants agricoles autochtones. UN وتم التأكيد على أن هذه الإعانات تسببت في الحصول على منتجات زراعية رخيصة وصناعية، مما أدى إلى فقدان سبل معيشة آلاف الناس والفلاحين من السكان الأصليين.
    Ils ont souligné que ces systèmes se fondaient sur la solidarité, l'équité et les relations humaines, leur objectif étant de satisfaire le besoin qu'éprouvaient tous les êtres humains de se nourrir et de se vêtir. UN وتم التأكيد على أن هذه النظم مبنية على التضامن والمساواة والعلاقات الإنسانية، بهدف تلبية احتياجات جميع البشر من المأكل والملبس.
    Il convient de souligner que cette liste est loin d'être exhaustive. UN ويجب التأكيد على أن هذه القائمة أبعد من أن تكون مستوفاة.
    Il faut souligner que cette idée, qui a été défendue sous diverses formes depuis la moitié du XIXe siècle, reste toute à fait vivace. UN كما ينبغي التأكيد على أن هذه الفكرة ظلت موضع التأييد والعرض بأشكال مختلفة منذ منتصف القرن التاسع عشر، ولا تزال حية.
    Il convient de souligner que cette ignoble propagande est diffusée par les principaux médias palestiniens — journaux, radio et télévision publiques —, qui opèrent avec l'autorisation et le soutien de l'Autorité palestinienne. UN وينبغي التأكيد على أن هذه الدعاية الكريهة منتشرة في وسائط اﻹعلام الفلسطينية العامة، في الصحافة واﻹذاعة العامة، والتلفزيون العام، التي تعمل برخصة من السلطة الفلسطينية وتتلقى الدعم منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more