On a souligné la nécessité de se pencher attentivement sur certaines questions avant de prendre une décision définitive concernant la création de l'instance proposée. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى إجراء دراسة دقيقة للقضايا قبل اتخاذ قرار نهائي فيما يتعلق بإنشاء المحفل المقترح. |
Il a souligné la nécessité de financer la participation des PMA à la préparation de la Conférence et à la Conférence ellemême. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى تمويل مشاركة أقل البلدان نمواً في العملية التحضيرية وفي المؤتمر. |
Certains ont également beaucoup insisté sur la nécessité de faire référence aux priorités nationales. | UN | كما تم التأكيد على الحاجة إلى اﻹشارة إلى اﻷولويات الوطنية. |
Dans ces conditions, il faut souligner la nécessité de procéder à un contrôle multilatéral plus équilibré et plus performant. | UN | وفي هذا السياق، يجب التأكيد على الحاجة إلى رصد متعدد الأطراف ونزيه وأشد فعالية. |
Ils ont souligné qu'il fallait disposer d'indicateurs permettant de mesurer non seulement l'activité économique mais aussi d'autres aspects du développement durable. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى مؤشرات لا تقيس فقط النشاط الاقتصادي ولكن أيضا الجوانب الأخرى للتنمية المستدامة. |
Les conflits ethniques ont été évoqués pour souligner la nécessité d'engager un dialogue national de ce type. | UN | وقد أشير إلى الصراعات اﻹثنية في سياق التأكيد على الحاجة إلى حوار وطني من هذا النوع. |
Les participants ont examiné les difficultés rencontrées dans le cadre des poursuites concernant le trafic d'armes à feu dans la région, en soulignant la nécessité de rassembler des éléments de preuve qui soient pertinents et recevables. | UN | وناقش المشاركون التحديات القائمة فيما يخص الملاحقة القضائية للاتجار بالأسلحة النارية في المنطقة مع التأكيد على الحاجة إلى تقديم أدلة مقبولة ذات صلة. |
Conformément aux positions de principe mentionnées ci-dessus, sur lesquelles ils s'appuient, et affirmant qu'il importe de promouvoir, de défendre et de préserver ces positions, les ministres vont continuer de prendre, entre autres, les mesures suivantes : | UN | 74 - اتساقاً مع المواقف المبدئية آنفة الذكر واسترشاداً بها، ومع التأكيد على الحاجة إلى الدفاع عن هذه المواقف والحفاظ عليها وتعزيزها، سوف يواصل الوزراء اتخاذ الإجراءات التالية، ضمن إجراءات أخرى: |
Il faudrait aussi insister sur la nécessité d'enseigner ces dispositions aux militaires et à toutes les personnes impliquées directement dans un conflit armé. | UN | وينبغي أيضا التأكيد على الحاجة إلى تدريس هذه اﻷحكام للجنود وغيرهم من اﻷفراد المشاركين بصورة مباشرة في النزاع المسلح. |
Elles ont souligné la nécessité de rassembler des informations et d'analyser les risques de façon fiable. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى جمع المعلومات وإلى تحليل التهديدات بشكل يُعوَّل عليه. |
Le Groupe de travail a souligné la nécessité d’assurer la protection du personnel des organisations non gouvernementales du pays. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى كفالة حماية موظفي المنظمات غير الحكومية المحلية. |
On a également souligné la nécessité de dispenser une éducation sur les bienfaits d'une alimentation à base de produits de la mer pour la santé. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى التثقيف بفوائد الأغذية البحرية باعتبارها من الخيارات الغذائية السليمة. |
Certains ont également beaucoup insisté sur la nécessité de faire référence aux priorités nationales. | UN | كما تم التأكيد على الحاجة إلى اﻹشارة إلى اﻷولويات الوطنية. |
Certains ont également beaucoup insisté sur la nécessité de faire référence aux priorités nationales. | UN | كما تم التأكيد على الحاجة إلى اﻹشارة إلى اﻷولويات الوطنية. |
On a donc insisté sur la nécessité d’accroître le nombre de pays et de domaines couverts. | UN | وجرى التأكيد على الحاجة إلى زيادة عدد البلدان ومجالات اﻷولوية المشمولة بالبرنامج. |
Je souhaiterais souligner la nécessité de poursuivre le financement et l'importance qu'ont les ressources supplémentaires pour garantir la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وأود التأكيد على الحاجة إلى التمويل المستمر وأهمية الموارد الإضافية لضمان تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
M. Klein tient à souligner la nécessité de bien informer la population des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وأضاف أنه يحرص على التأكيد على الحاجة إلى إعلام السكان جيداً بالحقوق المكرسة في العهد. |
Sur un autre plan, il est important de souligner la nécessité de renforcer les capacités de l'OUA en matière de prévention des conflits et de maintien de la paix à travers l'accroissement de l'assistance au mécanisme de l'organisation panafricaine pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits en Afrique. | UN | وعلى صعيد آخر، من المهم التأكيد على الحاجة إلى تعزيز قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية في مجال منع الصراعات وحفظ السلام بزيادة المساعدة المقدمة ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع وإدارة وتسوية المنازعات. |
On a néanmoins souligné qu'il fallait étudier les moyens de procéder régulièrement à des examens d'ensemble des opérations de maintien de la paix, ce qui n'a jamais été fait jusqu'à présent, sauf pour l'examen de certaines missions par le Conseil. | UN | وفي نفس الوقت، جرى التأكيد على الحاجة إلى استكشاف طرق لإجراء الاستعراض الكلي المنتظم لعمليات حفظ السلام، وذلك في ظل غياب هذه الممارسة حتى الآن باستثناء نظر مجلس الأمن في بعثات محددة لحفظ السلام. |
Lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il faudra souligner la nécessité d'intégrer plus efficacement les femmes dans le processus de développement et il faudra adopter des programmes pragmatiques. | UN | وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ينبغي التأكيد على الحاجة إلى إدماج المرأة بصورة أكثر فعالية في عملية التنمية وينبغي اعتماد برامج عملية المنحى. |
Deux délégations ont demandé de plus grandes innovations et une meilleure coordination pour aider les pays à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que les autres priorités de développement national, tout en soulignant la nécessité de poursuivre les réformes. | UN | وطالب وفدان بقدر أكبر من الابتكار والتنسيق لمساعدة البلدان في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وغيرها من أولويات التنمية الوطنية، مع التأكيد على الحاجة إلى مواصلة الإصلاحات. |
Conformément aux positions de principe susmentionnées, sur lesquelles ils s'appuient, et affirmant qu'il importe de défendre, préserver et promouvoir ces positions, les Ministres sont convenus de continuer à : | UN | 77 - واتساقاً مع المواقف المبدئية آنفة الذكر واسترشاداً بها، ومع التأكيد على الحاجة إلى الدفاع عن هذه المواقف والحفاظ عليها وتعزيزها، اتفق الوزراء على الاستمرار في تنفيذ الإجراءات التالية: |
Nous avons tous réaffirmé le besoin de réformer le Conseil de sécurité. Le statu quo n'est plus acceptable. | UN | لقد أعدتم جميعاً التأكيد على الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن، وشددتم على أن الوضع الحالي لم يعد مقبولاً. |
Certes, il convient d'accorder une importance particulière à ces deux aspects, mais les divers autres motifs prévus par les législations nationales ne devraient pas être exclus et il faudrait aussi mettre l'accent sur la nécessité de se conformer à la loi. | UN | وبينما ينبغي إيلاء أهمية خاصة لهذين السببين، فإنه لا ينبغي استبعاد شتى الأسباب الأخرى المنصوص عليها في التشريعات الوطنية كما ينبغي التأكيد على الحاجة إلى الامتثال للقانون. |