"التأكيد على ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • souligné qu'il fallait
        
    • souligné la nécessité
        
    • souligner la nécessité
        
    • insisté sur la nécessité
        
    • insister sur la nécessité
        
    • réaffirmer la nécessité
        
    • soulignant la nécessité
        
    • souligné que
        
    • réaffirmé la nécessité
        
    • souligner que
        
    • souligné qu'il était nécessaire
        
    • insiste sur la nécessité
        
    On a souligné qu'il fallait créer un environnement propice au désarmement nucléaire. UN وتم التأكيد على ضرورة تهيئة بيئة تُفضي إلى نزع السلاح النووي.
    On a souligné la nécessité de renforcer la représentativité du Conseil de sécurité, notamment par une présence et un poids accrus des pays africains. UN وتم التأكيد على ضرورة تشكيل مجلس للأمن أكثر تمثيلا، بما في ذلك من خلال زيادة حضور البلدان الأفريقية ووزنها.
    La délégation tanzanienne tient à souligner la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité. UN ويود وفده التأكيد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن.
    Les délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse et de rechercher à instaurer un dialogue national, en particulier au niveau local. UN وتم التأكيد على ضرورة اتباع نهج مرن، واﻹعراب عن التأييد القوي للسعي ﻹجراء حوار وطني، وخاصة على صعيد المجتمعات المحلية.
    Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. UN كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما.
    - réaffirmer la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de leurs objectifs communs; UN - إعادة التأكيد على ضرورة تعزيز وسائل التنسيق فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية بناء على أهدافها المشتركة.
    Les responsables de la MINUAD sont intervenus auprès des autorités militaires aux niveaux local et national pour faire cesser les refus d'accès, soulignant la nécessité pour la MINUAD d'avoir libre accès à toutes les zones du Darfour. UN وقد عملت قيادة العملية المختلطة مع السلطات العسكرية على الصعيدين المحلي والوطني لمعالجة مشكلات رفض الوصول، وجرى التأكيد على ضرورة أن تكون للعملية المختلطة قدرة غير مقيدة على الوصول إلى جميع مناطق دارفور.
    Il a souligné que l'on continuerait en pareil cas à puiser modérément dans la masse commune des ressources. UN وتم التأكيد على ضرورة بقاء استخدام الموارد العامة في مثل هذه الحالات عند حد متواضع جدا.
    On a également souligné qu'il fallait renforcer la capacité des pouvoirs publics de concevoir et d'exécuter leurs propres orientations. UN وتم التأكيد على ضرورة تعزيز قدرة الحكومات على وضع سياساتها وتنفيذها.
    Il a été également souligné qu'il fallait examiner de plus près le rôle des droits de tirage renforcés dans le système international de réserves et la promotion du développement. UN وإضافة إلى ذلك، تم التأكيد على ضرورة مواصلة دراسة تحسين دور حقوق السحب الخاصة في نظام الاحتياطي العالمي وتعزيز التنمية.
    On a souligné qu'il fallait éviter que l'on puisse procéder à la détention de toute personne en l'absence d'une procédure pénale ou d'extradition. UN وجرى التأكيد على ضرورة أن تمنع إمكانية الاحتجاز دون اتخاذ إجراءات جنائية أو إجراءات التسليم.
    Les participants ont a cet égard souligné la nécessité d'accroître la mobilité des troupes, en insistant notamment sur les besoins en moyens aériens, ainsi que la capacité de communiquer rapidement avec la population locale. UN وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على ضرورة تحسين قدرة القوات على التحرك، بما في ذلك الأصول الجوية اللازمة، فضلا عن القدرة على التواصل مع السكان المحليين في الوقت المناسب.
    On a souligné la nécessité d'informer les utilisateurs de l'ensemble des frais de procédure, à l'avance, et de manière transparente. UN وجرى التأكيد على ضرورة أن يُكشف بشفافية للمستخدمين عن تكاليف الإجراءات سلفا.
    Il a souligné la nécessité de mettre rapidement en place des forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN وتم التأكيد على ضرورة نشر قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام على وجه السرعة.
    Il importe de souligner la nécessité de centrer notre attention sur la fuite des capitaux, qui est très répandue en Afrique. UN ومن المهم التأكيد على ضرورة تركيز الاهتمام على الهروب المنتشر لرأس المال من أفريقيا.
    Cela étant, elle souhaite souligner la nécessité de mieux coordonner toutes ces actions. UN ومع ذلك، تود التأكيد على ضرورة وجود تنسيق أفضل لهذه الإجراءات.
    Pour faire face aux défis actuels et régler les conflits, nous devons souligner la nécessité de respecter l'état de droit et les droits de l'homme. UN إن مواجهة التحديات القائمة وحل النـزاعات يتطلبان منا التأكيد على ضرورة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Il a insisté sur la nécessité d’examiner les codes civils, de la nationalité et du travail en vue de les rendre conformes à la Convention. UN وتم التأكيد على ضرورة مراجعة القوانين المدنية وقوانين الجنسية وقوانين العمل لجعلها تنسجم والاتفاقية.
    Elle doit cependant insister sur la nécessité d'obtenir un consensus général sur les aspects fondamentaux qu'aborde cette proposition. UN وأن كان يجب التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء حول الجوانب الأساسية التي يتناولها الاقتراح.
    - réaffirmer la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de leurs objectifs communs; UN - إعادة التأكيد على ضرورة تعزيز وسائل التنسيق فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية بناء على أهدافها المشتركة.
    Tout en soulignant la nécessité de faire en sorte que les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire ne soient pas entravées, le Groupe a estimé que les difficultés rencontrées par le régime mondial de non-prolifération appelaient une réponse concertée. UN ومع التأكيد على ضرورة عمل كل ما من شأنه عدم المساس بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية، فقد رأت المجموعة أن التحديات التي تواجه النظام العالمي لعدم الانتشار تتطلب استجابة متفقاً عليها.
    Les participants ont par ailleurs souligné que les activités non politiques de l'ONU devraient être plus étroitement reliées aux activités politiques. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم التأكيد على ضرورة وجود صلة أقوى بين الجوانب السياسية وغير السياسية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة.
    À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. UN وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية كرر جميع الأعضاء التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل سياسي.
    Il convient à ce propos de souligner que la Cour doit pouvoir compter sur une base financière sûre et il faut pour cela que les États parties versent la totalité de leur contribution. UN وفيما يتصل بالميزانية، فإنه ينبغي التأكيد على ضرورة بدء المحكمة لعملها على أساس مالي متين، ومن أجل ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تسدد اشتراكاتها المقررة كاملة.
    Toutefois, il a été souligné qu'il était nécessaire de proposer des produits devant être supprimés dans les prochains projets de budget-programme du Bureau. UN بيد أنه تم التأكيد على ضرورة تقديم نواتج بغرض حذفها في ميزانيات المكتب البرنامجية المقترحة في المستقبل.
    La Rapporteuse spéciale insiste sur la nécessité de prévoir des refuges distincts pour les femmes battues et leurs enfants. UN وتود المقررة الخاصة التأكيد على ضرورة وجود مآوٍ منفصلة للنساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more