La troisième idée importante que je voudrais souligner, c'est que les efforts nationaux sont essentiels pour promouvoir le développement. | UN | الفكرة الثالثة الهامة التي أود التأكيد عليها هي أن للجهود الوطنية دورا أساسيا في النهوض بالتنمية. |
Il convient de souligner à nouveau dans cette salle l'importance historique de l'affaire du Kosovo devant la Cour internationale de Justice. | UN | وأهمية قضية كوسوفو المشهورة المعروضة على محكمة العدل الدولية يجب التأكيد عليها من جديد في المحكمة. |
La nécessité de rationaliser l'ordre du jour, tant à la plénière que dans les grandes commissions, a été constamment soulignée dans nos entretiens. | UN | إن الحاجة إلى زيادة ترشيد جداول أعمال اللجان العامة واللجان الرئيسية تم التأكيد عليها بشكل متكرر في مناقشاتنا. |
La feuille de route de la transition avait accordé une haute priorité à la réforme du secteur de la sécurité, et cette priorité a été réaffirmée en tant que telle par le gouvernement civil en place. | UN | وقد أوليت إصلاحات قطاع الأمن أولوية عليا في خريطة الطريق الانتقالية وكررت الحكومة المدنية الحالية التأكيد عليها. |
Les principes généraux du droit qui gouvernent les associations doivent par conséquent être réaffirmés et respectés dans le cas des Nations Unies. | UN | ومبادئ القانون العامة التي تنطبق على الرابطات يجب بالتالي إعادة التأكيد عليها والتقيد بها فيما يتعلق باﻷمم المتحدة. |
À ce sujet, nous nous devons d'insister sur les responsabilités individuelles qu'implique la violation de la quatrième Convention de Genève, comme l'a souligné l'Assemblée générale dans sa résolution ES-10/3. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد لنا من التشديد على المسؤولية الشخصية عن انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة، والتي تم التأكيد عليها في قرار الجمعية العامة دإط - ١٠/٣. |
Ces éléments sont dûment soulignés dans le Programme d'action adopté par la Conférence du Caire. | UN | وهذه الاعتبارات جرى التأكيد عليها على النحو الواجب في برنامج العمل الذي وضعـه مؤتمـر القاهـرة. |
Le jugement s'était fondé sur des éléments recueillis au cours de l'enquête mais non confirmés pendant le procès. | UN | فقد استند حكم المحكمة إلى معلومات جُمعت من خلال التحقيق لكن لم يجر التأكيد عليها أثناء المحاكمة. |
Ce sont donc là autant d'avancées importantes dignes d'êtres soulignées, qui démontrent la volonté politique des États à cet égard. | UN | وهذه كلها خطوات هامة يجدر التأكيد عليها إذ أنها تظهر الإرادة السياسية للدول في هذا الصدد. |
On ne saurait trop souligner le rapport primordial qui existe entre la paix, la croissance économique et la technologie. | UN | إن العلاقة الحاسمة بين السلام والنمو الاقتصادي والتكنولوجيا لا يمكن المغالاة في التأكيد عليها. |
Il existe quelques points importants ayant trait au texte que je voudrais souligner encore une fois. | UN | هناك بعض المسائل المهمة المتصلة بالنص التي أود التأكيد عليها مرة أخرى. |
Ces recommandations portent sur des questions très importantes qu'il convient à nouveau de souligner. | UN | وتتعلق هذه التوصيات بقضايا خطيرة للغاية ينبغي التأكيد عليها مرة ثانية. |
On ne saurait trop souligner l'importance de la coordination et de l'appui à l'échelon régional. | UN | إن أهمية التنسيق والدعم على الصعيد الإقليمي لن تقدر حق قدرها مهما بلغ التأكيد عليها. |
L'importance particulière que la communauté internationale accorde à la culture de paix a été soulignée dans la Déclaration historique du Millénaire. | UN | والأهمية الخاصة التي يعلقها المجتمع الدولي على ثقافة السلام تم التأكيد عليها في إعلان الألفية التاريخي. |
La nécessité de renforcer les capacités ne cesse d'augmenter et ne saurait être trop soulignée. | UN | وإن الحاجة الى بناء القدرات تتزايد بصورة مستمرة ولا يمكن المغالاة في التأكيد عليها. |
En tant que compromis global réalisé au cours des négociations, cette relation n'était pas explicitement exprimée dans la Déclaration, mais doit être réaffirmée en des termes clairs et sans équivoque. | UN | ولم يعبر الإعلان بوضوح عن تلك العلاقة، بوصفها حزمة توافقية تم التوصل إليها في المفاوضات، ولكنها تحتاج إلى إعادة التأكيد عليها بعبارات واضحة لا لبس فيها. |
L'Ordre de Malte ne peut que se féliciter de cette volonté politique réaffirmée aujourd'hui. | UN | وترحب منظمة مالطة بهذه الإرادة السياسية التي يتم التأكيد عليها مجددا اليوم. |
Le principe d'égalité englobe les nombreux paramètres relatifs à l'éducation qui sont réaffirmés dans la Convention. | UN | ومبدأ النوعية يشمل المؤشرات المتعددة للتعليم التي جرى إعادة التأكيد عليها في الاتفاقية. |
C'est une bonne occasion de donner suite aux engagements en matière de financement du développement, énoncés à la Conférence de Monterrey et réaffirmés, six ans plus tard, à la Conférence de Doha. | UN | وهذه فرصة جيدة لمتابعة الالتزامات التي قطعت في مجال تمويل التنمية والتي حددت في توافق آراء مونتيري وأعيد التأكيد عليها بعد ست سنوات في مؤتمر الدوحة الاستعراضي. |
À ce sujet, nous nous devons d'insister sur les responsabilités individuelles qu'implique la violation de la quatrième Convention de Genève, comme l'a souligné l'Assemblée générale dans sa résolution ES-10/3. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد لنا من التشديد على المسؤولية الشخصية عن انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة، والتي تم التأكيد عليها في قرار الجمعية العامة دإط - ١٠/٣. |
Les éléments suivants ont été soulignés : | UN | وترد أدناه العناصر التي تم التأكيد عليها. |
Au lieu de quoi la déclaration de culpabilité a été fondée sur des éléments qui n'ont pas été confirmés à l'audience. | UN | وبدلاً من ذلك، استند قرار الإدانة إلى عناصر لم يجر التأكيد عليها في المحكمة. |
L'indivisibilité, l'interdépendance et l'interaction de tous les droits de l'homme doivent être soulignées. | UN | إن عدم تجزئة جميع حقوق الإنسان وترابطها والعلاقة بينها أمور يجب التأكيد عليها. |
Toutefois, les deux parties associées dans ce partenariat doivent s'acquitter de leurs responsabilités dans l'esprit du Consensus de Monterrey, qui a été réaffirmé à Doha. | UN | ولكن يجب على كل جانب من جانبي الشراكة أن يقوم بواجبه. وهذه هي روح توافق آراء مونتيري التي تم التأكيد عليها في الدوحة. |
Ce que je souhaite faire valoir à nouveau ici est que pour que le rapport du Secrétaire général devienne un outil précieux pour les discussions intergouvernementales il devrait contenir des informations mises à jour et précises. | UN | والنقطة التي أود أن أكرر التأكيد عليها هي أنه ينبغي أن يتضمن تقرير اﻷمين العام معلومات مستكملة ودقيقة حتى يكون أداة قيمة للمناقشة الحكومية الدولية. |
L'on ne saurait trop insister sur l'importance de respecter la cible des 0,15 à 0,2 % du produit national brut consacrés à l'aide publique au développement. | UN | وأهمية تحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية البالغ من 0.15 إلى 0.2 في المائة لا يمكن المبالغة في التأكيد عليها. |
Pourtant, le fait de répéter, réaffirmer ou étayer nos points de vue peut nous aider à mieux comprendre nos perspectives respectives, qui sont susceptibles d'évoluer. | UN | بيد أن تكرار آرائنا وإعادة التأكيد عليها أو تعزيزها يمكن أن يساعدنا في معرفة تطلعاتنا التي قد تكون آخذة في التغيير. |