On peut considérer 1976, année de la nationalisation du pétrole vénézuélien, comme la fin de cette grande ère de nationalisations. | UN | ويمكن تحديد عام ١٩٧٦، عام تأميم النفط الفنزويلي، بأنه آخر عام في عهد عمليات التأميم الكبرى. |
À l'origine, celleci était chargée d'exploiter de grandes mines acquises dans le cadre de la nationalisation d'entreprises allemandes. | UN | وقد كُلّفت هذه الشركة في بداية الأمر بتشغيل مناجم رئيسية حصلت عليها الدولة من شركات ألمانية عن طريق التأميم. |
La loi de nationalisation devait garantir le paiement à échéance de la valeur nominale des obligations, grâce à un fonds d'amortissement qui serait constitué dès l'éventuelle reprise des exportations de sucre vers les Etats-Unis. | UN | كما سعى قانون التأميم الى ضمان الوفاء بالالتزام بدفع القيمة اﻹسمية للسندات في الموعد المقرر من خلال صندوق لاستهلاك الدين ينشأ في حالة استئناف مبيعات السكر الكوبية الى الولايات المتحدة. |
Ces nationalisations ont été effectuées dans le plus grand respect des règles du droit international, comme le montre le document joint en annexe. | UN | وكانت عمليات التأميم هذه، كما يتضح من الوثيقة المرفقة، قد تمت وفقا لقواعد القانون الدولي تماما. |
21. Il est affirmé au paragraphe 164 qu'il existe un droit inaliénable à nationaliser et exproprier des biens. | UN | ١٢- وتجزم الفقرة ١٦٤ بأن هناك حقا غير قابل للتصرف في التأميم ونقل الملكية. |
Ces engins explosifs comprennent des missiles, des bombes à fragmentation, des bombes sphériques, des bombes en chapelet et des mines, retrouvés dans les gouvernorats suivants : Bassorah, Wasit, Dikar, Ninawa, Nadjaf, Diyala, Mouthanna, Sala Aldin, Qadisiya, Karbala, Enbar et Tamim. | UN | البصرة، واسط، ذي قار، نينوى، النجف، ديالى، المثنى، صلاح الدين، القادسية، كربلاء، اﻷنبار، التأميم. |
La nationalisation ne pouvait être attaquée en justice, mais il était possible d'entamer une procédure en vue d'une indemnisation au titre des améliorations apportées aux terres. | UN | ولا يمكن الاعتراض على قانون التأميم في المحاكم لكن يمكن رفع دعاوى بشأن مسائل التعويض في إطار تحسين الأراضي. |
Il ajoute que la procédure choisie par l'auteur n'était pas conforme à la législation spéciale régissant les exemptions de la nationalisation. | UN | وتذكر كذلك أن الإجراء الذي اختاره صاحب البلاغ لا يتمشى مع التشريع الخاص الذي يحكم الإعفاءات من التأميم. |
Il a donc renoncé à de meilleures possibilités de recours contre le rejet des demandes d'exemption de nationalisation qui lui étaient ouvertes auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ولذا، فقد تخلى عن أفضل الطرق التي كانت متاحة له أمام وزارة الداخلية للطعن في رفض طلبات الإعفاء من التأميم. |
La nationalisation était un fait et l'article 44 visait les faits internationalement illicites. | UN | ذلك أن التأميم عمل مشروع في حين أن المادة 44 تتناول الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Les investisseurs étrangers dans le pays hôte auront besoin d’avoir l’assurance qu’ils seront protégés contre une nationalisation ou une expropriation sans recours judiciaire et sans indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et au droit international. | UN | فسيكون المستثمرون الأجانب في البلد المضيف بحاجة إلى أن تُضمن لهم الحماية من التأميم أو المصادرة دون إعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف ووفقا للقانون الدولي. |
Au Congo, le système éducatif a donné dans l'ensemble des résultats satisfaisants même si les problèmes nés après la nationalisation ont limité l'acquis. | UN | في الكونغو، قدم نظام التعليم في مجموعه نتائج مرضية حتى ولو كانت المشكلات المتولدة بعد التأميم قد حدت من اكتسابها. |
La nationalisation n'est pas considérée comme un refus d'accorder des privilèges analogues. | UN | ولا يعد التأميم حرماناً من مزايا مماثلة أو مشابهة. |
Les Gouvernements du Royaume-Uni, de la France et des États-Unis protestent contre cette nationalisation qu'ils considèrent contraire au droit international. | UN | واحتجت حكومات المملكة المتحدة وفرنسا والولايات المتحدة على هذا التأميم معتبرة إياه مخالفا للقانون الدولي. |
Les investisseurs étrangers et les pays d'origine, quant à eux, voulaient surtout mettre leurs investissements à l'abri des risques politiques, et les protéger en particulier contre la nationalisation. | UN | وبالنسبة للمستثمرين اﻷجانب وبلدان موطنهم، كان الشاغل اﻷساسي هو حماية استثماراتهم من المخاطر السياسية، وخاصة من التأميم. |
Elle établit des garanties contre la nationalisation, l'expropriation et la réquisition. | UN | ويقدم القانون ضمانات ضد التأميم ونزع الملكية والمصادرة. |
Le présent document a notamment pour objectif d'éviter toute tergiversation sur le processus historique et les conditions qui ont présidé à ces nationalisations. | UN | ويتمثل أحد أهداف هذه الوثيقة في تفادي التأويل الخاطئ للعملية التاريخية وللظروف التي تمت فيها عمليات التأميم هذه في كوبا. |
En premier lieu, il a prétendu que le blocus qui est imposé et renforcé aujourd'hui est une réponse aux nationalisations que Cuba a effectuées il y a 33 ans, à l'instar d'un grand nombre de pays du tiers monde qui tentaient d'obtenir leur indépendance économique. | UN | أولا، ادعت أن الحصــار هــو رد على عمليات التأميم التي قامت بها كوبا منذ ٣٣ عاما. والتأميم إجراء طبقته بلدان أخرى كثيرة في العالم الثالـث فــي سعيها من أجل تحقيق استقلالها الاقتصادي. |
On doit en effet souligner pour commencer que les nationalisations ont d'abord été pour Cuba une mesure dictée par l'offensive économique des Etats-Unis. | UN | ففي المقام اﻷول، كانت عملية التأميم اﻷساسية، في الواقع، ردا على العدوان الاقتصادي الذي ارتكبته الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Elle a établi une distinction de traitement, arbitraire, que rien ne justifiait au seul profit des agriculteurs. Or, l'obligation d'indemniser, sans traitement discriminatoire, est le corollaire du droit de nationaliser. | UN | وأنشأ التدبير تمييزاً تعسفياً في المعاملة، غير مبرر إطلاقاً، وذلك لصالح المزارعين فقط، علماً بأن الالتزام بالتعويض، دون معاملة تمييزية، هو نتيجة طبيعية للحق في التأميم. |
Le même jour, à 13 h 20, l'aviation ennemie a largué des tracts hostiles dans le gouvernorat de Tamim. | UN | - في الساعة ١٣٢٠ من يوم ٢٨/٤/١٩٩٤ ألقت طائرات العدوان منشورات معادية في محافظة التأميم. |
Les victimes sont originaires des gouvernorats de Ta’mim, Basra, Kerbala, Misan, Babel, Dhe Qar, Qadisiyyah, Najaf et Muthanna. | UN | وينتمي الضحايا لمحافظات التأميم والبصرة وكربلاء وميسان وبابل وذي قار والقادسية ونجف والمثنى. |
Le mécanisme permanent de gestion de crise politique n’est pourtant rien d’autre qu’une union économique qui fonctionne. Les deux options sont donc soit d’aller de l’avant en créant une véritable union économique et une intégration plus poussée de l’UE, soit de régresser vers une zone de libre échange et la renationalisation de l’Europe. | News-Commentary | من الصعب للغاية في ظل الوضع الراهن أن يتمكن اليورو من البقاء. ولكن هذه الآلية الدائمة لحل الأزمات السياسية لا تقل بأي حال عن اتحاد اقتصادي يعمل بشكل جيد. وعلى هذا فإن البدائل لن تخرج عن المضي قدماً في تأسيس اتحاد اقتصادي حقيقي والمزيد من تكامل الاتحاد الأوروبي، أو التقهقر والاكتفاء بمنطقة تجارة حرة والعودة إلى التأميم في مختلف بلدان أوروبا. |