189. l'assurance obligatoire, en Albanie, est fondée sur les cotisations versées par l'employeur, le travailleur indépendant ou le salarié. | UN | 189- يقوم التأمين الإلزامي في ألبانيا على الاشتراكات التي يدفعها رب العمل أو العامل لحسابه الخاص أو الموظف. |
Il faut faire preuve de souplesse en ce qui concerne la question de l'assurance obligatoire pour les activités à haut risque, la diversité des systèmes juridiques et des situations économiques d'un État à l'autre ne permettant pas l'application d'une règle rigide. | UN | فالمرونة مطلوبة فيما يتعلق بمسألة التأمين الإلزامي على الأنشطة عالية المخاطر، لأن تنوع النظم القانونية الوطنية والأحوال الاقتصادية لا يتيح تنفيذ قاعدة صارمة. |
Les prescriptions de la Confédération s'appliquent à toutes les entreprises qui emploient des travailleurs en Suisse. Elles ne font pas de différence entre les travailleuses et les travailleurs. Dans certaines conditions, cependant, les membres de la famille du chef d'entreprise qui travaillent dans celle-ci peuvent être exemptés de l'assurance obligatoire. | UN | وتنطبق مواصفات الاتحاد على جميع المؤسسات التي تستخدم عمالا في سويسرا, وهي لا تميز بين المرأة والرجل ومع ذلك يمكن في ظروف خاصة، لأعضاء أسرة رب المؤسسة التي يعملون بها، إعفاؤهم من التأمين الإلزامي. |
Le système d'assurance obligatoire concilie les principes de solidarité et de contribution individuelle. | UN | 324- ويندرج نظام التأمين الإلزامي في إطار مبادئ التضامن. |
Sous certaines conditions un des parents peut bénéficier de majorations supplémentaires de pension correspondant au moins à deux années d'assurance obligatoire. | UN | ففي ظل ظروف معينة، يمكن لأحد الوالدين الاستفادة من علاوات تكميلية من المعاش التقاعدي تعادل سنتين من التأمين الإلزامي على الأقل. |
Les droits aux soins de santé qui découlent du droit à l'assurance maladie obligatoire sont notamment : | UN | 233- وتتمثل حقوق الرعاية الصحية المنبثقة عن الحق في التأمين الإلزامي للرعاية الصحية في الآتي: |
Il a été suggéré qu'elles avaient peutêtre même eu pour effet de limiter davantage encore l'accès aux services de santé et que les nouveaux systèmes de santé, fragmentés, tendaient à être plus inéquitables que les anciens systèmes, financés par les recettes de l'État ou des assurances obligatoires. | UN | وقيل إنها ربما تسببت في زيادة الحد من الوصول إلى الخدمات الصحية، وإن نظم الرعاية الصحية المجزأة الجديدة عادة ما تكون أقل عدلاً من سابقاتها التي كانت ممولة من إيرادات الحكومة المركزية أو إيرادات التأمين الإلزامي. |
13. Contrôle de l'assurance obligatoire pour les propriétaires de véhicules terrestres; | UN | 13 - التحقق من التأمين الإلزامي بشأن المسؤولية المدنية لمالكي المركبات البرية؛ |
326. l'assurance obligatoire contre les accidents du travail et les maladies professionnelles visant à assurer la protection sociale des victimes des accidents du travail et des maladies professionnelles a été mise en application. | UN | 326 - اعتُمِد التأمين الإلزامي من الحوادث الصناعية والأمراض المهنية بغية كفالة الحماية الاجتماعية لضحايا الحوادث الصناعية والأمراض المهنية. |
:: Par ailleurs, les membres du CTM s'emploieront à promouvoir la mise en place de l'assurance obligatoire par l'OMI pour tous les navires, notamment de dispositions visant à empêcher les assureurs de payer les amendes dues par des armateurs poursuivis en justice et reconnus coupables de manquements à la sécurité ou de dommages à l'environnement. Équipages sous-normes | UN | :: وعلاوة على ذلك، سيقوم أعضاء لجنة النقل البحري بشكل فعلي بتشجيع إعادة استعمال التأمين الإلزامي من جانب المنظمة البحرية الدولية لجميع السفن، بما في ذلك الأحكام التي تمنع القائمين بالتأمين من دفع غرامات عن أصحاب السفن عندما تجري مقاضاة هؤلاء ويحكم بأنهم مذنبون في جرائم تتعلق بالسلامة أو بالتلوث. |
34. Décret-loi nº 84/78, du 22 septembre, Bulletin officiel nº 37, Supplément, qui crée l'assurance obligatoire d'accident de travail; | UN | 34 - المرسوم بقانون رقم 84/78، الصادر في 22 أيلول/سبتمبر، بالنشرة الرسمية رقم 37، الملحق، فيما يتعلق بإنشاء التأمين الإلزامي على حوادث العمل؛ |
l'assurance obligatoire des soins alloue des prestations en cas de maladie, de maternité et en cas d'accident dans la mesure où aucune assurance-accidents n'en assume la prise en charge. | UN | 401 - ويقدم التأمين الإلزامي للعناية الصحية إعانات في حالة المرض والأمومة وفي حالة الحوادث بقدر ما لا يضطلع بها التأمين ضد الحوادث. |
361. Le 28 novembre 2001, le gouvernement a approuvé le projet de loi sur la réforme du système de pensions dont le principal objectif est d'introduire l'assurance obligatoire par le biais de caisses de pensions capitalisées. | UN | 361- وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وافقت الحكومة على مشروع قانون يتعلق بإصلاح نظام المعاشات التقاعدية، وكان الغرض الرئيسي منه هو إدخال التأمين الإلزامي بإنشاء صناديق المعاشات التقاعدية التراكمية. |
De plus, une attention particulière est portée aux enfants présentant un handicap : intervention majorée de l'assurance obligatoire, forfait soins sous certaines conditions, application du tiers payant, protection contre les suppléments d'honoraires en cas d'hospitalisation. | UN | وفضلاً عن ذلك، تولى عناية خاصة للأطفال المعوقين إذ يستفيدون من زيادة مساهمة التأمين الإلزامي ودفع مبلغ مقطوع للرعاية بناء على شروط معينة وتطبيق نظام التكفل المباشر والحماية من دفع رسوم إضافية في حال دخولهم المستشفى؛ |
Au Grand-Duché de Luxembourg aucune pension annuelle de vieillesse ou de survie ne peut être inférieure à 90 % d'un montant de référence lorsque l'assuré a couvert au moins un stage de 40 ans au titre de périodes d'assurance obligatoire ou de périodes complémentaires. | UN | لا يجوز، في دوقية لكسمبرغ الكبرى، أن يقل أي معاش تقاعدي سنوي للشيخوخة أو البقاء على قيد الحياة عن 90 في المائة من المبلغ المرجعي عندما يكون المؤمَّن قد غطى على الأقل فترة 40 سنة بفترات التأمين الإلزامي أو الفترات التكميلية. |
Les personnes qui ne détiennent pas d'assurance obligatoire de ce type sont couvertes en tant que membres de la famille par une < < coassurance > > . | UN | أما الأفراد الذي لا يتمتعون بمثل هذا التأمين الإلزامي فهم مشمولون " بتأمين مشترك " بوضعهم كأفراد أسرة. |
La Fondation recommande notamment une couverture d'assurance obligatoire pour les services de santé pour l'ensemble de la population. | UN | وأوصت المؤسسة بأمور منها تعميم التأمين الإلزامي على جميع السكان لتغطية تكلفة الخدمات الصحية(88). |
En outre, il est établi dans l'article 55 de cette loi qu'à compter du 1er janvier 1995 et au cours de chacune des années suivantes, la période d'assurance obligatoire sera augmentée d'un an par année pour les femmes et les hommes jusqu'à ce qu'elle atteigne 30 ans pour les hommes et 25 pour les femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تنص المادة 55 من القانون على أنه اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1995 وفي كل سنة لاحقة، تُزاد فترة دفع التأمين الإلزامي سنة واحدة للنساء والرجال إلى أن تصل إلى 30 سنة للرجال و 25 سنة للنساء. |
Par ailleurs, tout fonctionnaire peut souscrire, s'il le souhaite, une assurance médicale privée suisse, en plus du plan d'assurance maladie obligatoire de l'organisation. | UN | ويجوز لأي موظف أن يشترك طوعاً في نظام التأمين الطبي الخاص في سويسرا، إضافة إلى التأمين الإلزامي في منظمته. |
La Grèce va adopter une législation qui rendra l'assurance maladie obligatoire pour les deux époux travaillant dans une exploitation familiale agricole. | UN | وستصدر اليونان تشريعا لدعم التأمين الإلزامي على كلا الزوجين العاملين في مؤسسة زراعية أسرية. |
La Conférence a également adopté des résolutions sur les certificats d'assurances obligatoires dans le cadre des conventions en vigueur sur la responsabilité maritime, et sur la promotion de la coopération et de l'assistance techniques. | UN | كذلك اعتمد المؤتمر قرارات بشأن شهادات التأمين الإلزامي بمقتضى اتفاقيات المسؤولية البحرية الحالية وبشأن تعزيز التعاون والمساعدة التقنيين(). |