Par conséquent, la lutte doit continuer contre les ennemis historiques du peuple sud-africain, tels que la misère, l'injustice et les violations des droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن يستمر النضال ضد اﻷعداء التاريخيين لشعب جنوب افريقيا، أي: الفقر والظلم وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Malheureusement, les pouvoirs publics n'ont pas consulté la population avant de décider de démolir ces bâtiments historiques. | UN | وللأسف لم تجر أي مشاورات عامة قبل اتخاذ قرار هدم هذين المبنيين التاريخيين. |
De nombreux changements ont marqué le contexte international depuis ces deux événements historiques; ils nous confrontent à des défis nouveaux tout en ouvrant des perspectives d'avenir. | UN | ومنذ عقد هذين الحدثين التاريخيين تغير السياق الدولي وأصبح يتسم بتحديات وفرص جديدة. |
La Haye, et les conférences de paix historiques qui s'y sont tenues en 1899 et 1907, ont une place à part dans l'histoire diplomatique du Brésil. | UN | وأضاف أن لاهاي ومؤتمرَيها التاريخيين للسلام اللذين عقدا عامي ٩٩٨١ و ٧٠٩١ يمثلان مكانا خاصا في تاريخ بلده الدبلوماسي. |
On ne dispose d'aucune information quantitative sur sa production et son utilisation passées. | UN | وليست هناك معلومات كمية متاحة عن الإنتاج والاستخدام التاريخيين. |
Il faut mettre à profit les acquis des Conférences d'examen historiques de 1995 et de 2000, faute de quoi il en résultera une éventuelle érosion du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ورأى أن ثمة حاجة لترسيخ نتائج مؤتمري الاستعراض التاريخيين في عامي 1995 و 2000. |
Il faut mettre à profit les acquis des Conférences d'examen historiques de 1995 et de 2000, faute de quoi il en résultera une éventuelle érosion du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ورأى أن ثمة حاجة لترسيخ نتائج مؤتمري الاستعراض التاريخيين في عامي 1995 و 2000. |
C'est un système qui en dit plus sur ceux qui le croient que sur les acteurs historiques. | Open Subtitles | وهو في النهاية يتحدث عن الناس الذين وضعوا هذه المعتقدات أكثر مما يتحدث عن المشاركين التاريخيين الفعليين أنفسهم |
Des années d'antagonisme et de conflits amers ont cédé la place à un accord et - espérons-le - à une réconciliation entre les deux grandes traditions historiques d'une région qui a vu trop de sang couler. | UN | لقد أفسحت سنوات العداء والصراع المريرين الطريق أمام الاتفاق، وكما نأمل، المصالحة بين التقليدين التاريخيين العظيمين في منطقة شهدت الكثير من سفك الدماء. |
Je place également mes espoirs dans la solidarité des peuples et des Républiques de l'ex-Union soviétique, et de nos voisins historiques : Arménie, Azerbaïdjan, Turquie et Iran. | UN | وأعقد آمالي أيضا على تضامن شعوب وجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق وجيراننا التاريخيين: أرمينيا وأزربايجان وتركيا وايران. |
Il faut cependant, s'efforcer au cours des prochains mois de faire en sorte que ces événements historiques puissent générer un fort élan politique en faveur de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولكن علينا أن نبذل كل جهد ممكن في الشهور المقبلة حتى نمكن هذين الحدثين التاريخيين من توليد قوة دفع سياسي قوي ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Ces conclusions reposaient sur l'idée qu'en Érythrée, les citoyens étaient unis pour mener une action collective positive, et non pas seulement contre leurs oppresseurs historiques. | UN | واستند هذان الاستنتاجان إلى الاعتقاد بأن جميع المواطنين في إريتريا متحديــن في عمــل جماعــي إيجابـي وليسوا متحديــن فحسـب ضـد مضطهديهم التاريخيين. |
L'ONU a joué un rôle vital pour accentuer l'importance conférée aux questions d'environnement en organisant les historiques conférences mondiales sur l'environnement de 1972 et 1992. | UN | واﻷمم المتحدة تضطلع بدور مركزي في تعزيز صــورة البرنامج البيئــي عن طريــق تنظيــم المؤتمرين التاريخيين عــن البيئــة العالمية عامي ١٩٧٢ و ١٩٩٢. |
Il a donc été enfin possible de trouver un moyen d'harmoniser les différentes approches historiques du droit de la mer, caractérisées par le «mare liberum», de Hugo Grotius, et le «mare clausum», de John Selden. | UN | وبهذا أصبح في اﻹمكان أخيرا التوصل الى المواءمة بين النهجين التاريخيين المتباينين إزاء قانون البحار، والمتمثلين في " البحر المفتوح " لهوغو غروشيوس و " البحر المغلق " لجون سيلدن. |
A ces bidounes historiques sont venus s’ajouter des étrangers qui sont entrés au Koweït, puis ont caché ou détruit leurs papiers pour se dire Koweïtiens afin de bénéficier de la prospérité du Koweït, notamment des avantages sociaux. | UN | وإلى جانب هؤلاء البدون التاريخيين هناك أجانب دخلوا الكويت ثم قاموا بإخفاء أو إبادة أوراقهم لﻹدعاء بأنهم كويتيون قصد الاستفادة برخاء الكويت، وبخاصة المزايا الاجتماعية. |
L'Expert indépendant a noté, à l'issue de ses entretiens avec les principaux acteurs politiques, des tensions au sein de chaque parti au sujet de ces deux options historiques. | UN | ولاحظ الخبير المستقل، بعد محادثاته مع الجهات الفاعلة السياسية الرئيسية، وجود اختلافات في الآراء داخل كل حزب حول هذين الخيارين التاريخيين. |
Nous considérons positivement l'actuelle évolution des relations dans ce domaine avec nos alliés historiques que sont la Fédération de Russie, l'Ukraine et le Kazakhstan. | UN | وننظر نظرة إيجابية إلى الديناميات القائمة في العلاقات التي تربطنا في هذا المجال بحلفائنا التاريخيين وهم الاتحاد الروسي وأوكرانيا وكازاخستان. |
Cuba, qui fait partie de cette catégorie de pays, prendra une part active à ce processus qui devra porter principalement sur l'analyse objective des objectifs fixés lors des conférences historiques de la Barbade et de Maurice. | UN | وكوبا واحدة من هذه الدول وستشارك بنشاط في تلك العملية التي ينبغي أن تركز على إجراء تحليل موضوعي للأهداف المتفق عليها في مؤتمري بربادوس وموريشيوس التاريخيين. |
On ne dispose d'aucune information quantitative sur sa production et son utilisation passées. | UN | ولا توجد معلومات كمية متاحة عن الإنتاج والاستخدام التاريخيين. |
On ne dispose d'aucune information quantitative sur sa production et son utilisation passées. | UN | وليست هناك معلومات كمية متاحة عن الإنتاج والاستخدام التاريخيين. |
On ne dispose d'aucune information quantitative sur sa production et son utilisation passées. | UN | وليست هناك معلومات كمية متاحة عن الإنتاج والاستخدام التاريخيين. |