Le 9 novembre 1993, le pont ottoman historique de Mostar a été détruit par les militaires. | UN | وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ دمر الجسر العثماني التاريخي في موستار بعمل عسكري. |
Lorsque se dérouleront les négociations sur le statut permanent, Israël accordera une haute priorité au rôle historique de la Jordanie dans ces lieux saints. | UN | وعندما تجرى المفاوضات بشأن الوضع الدائم، ستعطي إسرائيل أولوية عالية لدور اﻷردن التاريخي في هذه اﻷماكن المقدسة. |
J'ai demandé à la Banque mondiale et au Fonds Monétaire international de parachever cet accord historique dans les meilleurs délais. | UN | وإنني أدعو البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى إبرام هذا الاتفاق التاريخي في أسرع وقت ممكن. |
La Cour internationale de Justice : son rôle historique dans les recours internes | UN | طاء - محكمة العدل الدولية: دورها التاريخي في إجراءات الانتصاف الداخلية |
Après la signature de cet accord historique, à Washington, nous pouvons dire que nous nous sommes rapprochés de la paix définitive dans cette région tourmentée. | UN | وبالتوقيع على هذا الاتفاق التاريخي في واشنطن، يمكننا القول إننا أقرب إلى السلام الدائم في تلك المنطقة المعذبة. |
Il est possible qu’une manifestation internationale supplémentaire, non encore définie, puisse marquer cet examen historique en 2001. | UN | ومن المحتمل أن يشهد الاستعراض التاريخي في عام ٢٠٠١ حدثا دوليا آخر لم يتحدد بعد. |
Déclaration de la présidence de l’Union européenne sur le rapport définitif de la Commission de clarification historique au Guatemala publiée le 26 mars 1999 | UN | بيان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي الصادر في ٢٦ آذار/ مارس ١٩٩٩ بشأن التقرير النهائي للجنة التوضيح التاريخي في غواتيمالا |
Toutefois, Mastaki insiste sur le fait que, si cela se produit, les régiments doivent être redéployés dans leurs positions historiques dans le sud de Walikale. | UN | بيد أن ماستاكي يصر على أنه ينبغي، إذا حدث ذلك، إعادة نشرهم في معقلهم التاريخي في جنوب واليكالي. |
Je ne saurais mieux décrire l'attachement historique de la Principauté de Monaco à la protection des océans et des mers. | UN | ولا أدري كيف يستطيع المرء أن يصف بصورة أفضل تفاني موناكو التاريخي في حماية المحيطات والبحار. |
La Cité internationale fait partie du Vieux Montréal, le centre historique de la ville. | UN | إن المدينة الدولية، من جهة، جزء من مونتريال القديمة، أي الحي التاريخي في مونتريال. |
La destruction de certains temples hindous au Pakistan est un épisode malheureux provoqué par la réaction populaire qui a suivi, au Pakistan, la démolition de la mosquée historique de Babri en Inde. | UN | وتدمير بعض المعابد الهندوسية في باكستان يشكل حادثا أليما أثارته ردة الفعل الشعبية التي تبعت، في باكستان، تدمير جامع بابري التاريخي في الهند. |
Nous remercions également tous les membres de la communauté internationale qui ont contribué au processus politique afghan, notamment le Gouvernement allemand qui a déployé de grands efforts et accueilli la conférence historique de Bonn, laquelle a abouti à la percée dont nous nous félicitons tous. | UN | ونعرب أيضا عن تقديرنا لجميع أعضاء المجتمع الدولي الذين أسهموا في العملية السياسية الأفغانية، بما في ذلك حكومة ألمانيا على جهودها، وعلى استضافتها المؤتمر التاريخي في بون الذي تمخض عن الفتح الكبير الذي نشيد به جميعا. |
Votre expérience politique personnelle et la contribution historique de la Finlande à la promotion de la paix, des droits de l'homme et du développement social sont des atouts précieux dont vous tirerez profit pour vous acquitter de l'éminente tâche de présider nos travaux. | UN | إن خبرتكم السياسية الشخصية وإسهام فنلندا التاريخي في تعزيز السلام، وحقوق الإنسان، والتنمية الاجتماعية مؤهلات قيمة تشرفون بها مهمة رئاسة أعمالنا. |
Le Comité espère aussi que des visiteurs du monde entier se rendront au lieu de naissance du Christ et se joindront à cette célébration historique dans la ville palestinienne de Bethléem. | UN | واللجنة تأمل أيضا في أن يأتي الناس من جميع أنحاء العالم إلى مسقط رأس السيد المسيح وأن يشتركوا في الاحتفال التاريخي في مدينة بيت لحم الفلسطينية. |
Depuis, les Chypriotes turcs célèbrent chaque année l'anniversaire de ce tournant historique dans leur lutte pour la survie, la liberté et la dignité, qu'ils ont baptisé Journée de la paix et de la liberté. | UN | ومنذ ذلك الحين، يحتفل القبارصة اﻷتراك بالذكرى السنوية لهذا التحول التاريخي في نضالهم من أجل البقاء والحرية والكرامة، بوصفه يوم السلام والحرية. |
46. Le Rapporteur spécial s'est entretenu avec Mme Na'ila al-Zaru, expulsée à deux reprises de sa maison historique dans la vieille ville de Jérusalem. | UN | 46- وقد أجرى المقرر الخاص لقاء مع السيدة نايلة الزرو التي أجليت مرتين من بيتها التاريخي في المدينة القديمة في القدس. |
Voilà synthétisés les principaux engagements que nos chefs d'État et de gouvernement ont eu à prendre et les actions qu'ils ont préconisées lors de leur rencontre historique à Copenhague. | UN | وهذه باختصار هي الالتزامات الرئيسية التى قطعها رؤساء دولنا وحكوماتنا في اجتماعهم التاريخي في كوبنهاغن. |
Le Soudan a en outre salué la décision prise par l'Afrique du Sud d'accueillir la Conférence d'examen de Durban et salué son rôle historique à cet égard. | UN | وأشاد السودان كذلك بجنوب أفريقيا لقرارها استضافة مؤتمر ديربان الاستعراضي ودورها التاريخي في هذا الصدد. |
Pour manifester la joie du peuple pakistanais à l'occasion de cette transition historique en Afrique du Sud, le Premier Ministre pakistanais, Mohtarma Benazir Bhutto, a assisté en personne à la cérémonie d'investiture du Président Nelson Mandela. | UN | وتعبيرا عن سعادة شعب باكستان بهذا التحول التاريخي في جنوب افريقيا اشتركت رئيسة وزراء باكستان المحترمة بناظير بوتو شخصيا في الاحتفال بتنصيب الرئيس نيلسون مانديلا. |
À ce stade, un examen de la question à la quarante-neuvième session de l'Assemblée pourrait contribuer à sensibiliser les États à cette réussite historique en matière de maîtrise des armements et de désarmement et, par là, à stimuler les procédures nationales de ratification. | UN | ولعل مناقشة هذا البند في إطار الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة يسهم في هذه المرحلة في إثارة وعي الدول بهذا اﻹنجاز التاريخي في مجال الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، ويساعد بالتالي على تشجيع إجراءات التصديق الوطنية. |
48. Il a été affirmé que le suivi des travaux de la Commission de clarification historique au Guatemala n'avait pas été assuré et que les recommandations de la Commission n'avaient pas été mises en oeuvre. | UN | 48- وزُعم أنه لم تجر أية متابعة لأعمال لجنة الإيضاح التاريخي في غواتيمالا وأن توصيات اللجنة لم تنفذ. |
Nous pensons que le moment est maintenant venu de commencer à réparer les injustices historiques dans la gouvernance mondiale et de donner une voix aux milliards de personnes dans le monde en développement qui sont actuellement exclues du processus de prise de décisions au Conseil de sécurité. | UN | كما نعتقد أن الوقت قد حان للبدء في معالجة أوجه الإجحاف التاريخي في نظام الحكم العالمي ومنح صوت لبلايين البشر في العالم النامي المستبعدين من عملية صنع القرار في مجلس الأمن الآن. |
La baisse de la fécondité renforcée par une augmentation de la longévité a entraîné et continuera à entraîner des changements sans précédent dans la structure des âges de toutes les sociétés, et en particulier l'inversion sans précédent des proportions de jeunes et de personnes âgées. | UN | فالانحسار في الخصوبة، الذي تعززه الزيادة في طول العمر، أحدث وسيواصل إحداث تغيرات لم يسبق لها مثيل في هيكل الأعمار في جميع المجتمعات، من أبرزها الانقلاب التاريخي في نسب الشباب والمسنين. |