Pour conclure, je voudrais faire remarquer que l'histoire récente nous enseigne que les plus grandes menaces à la paix et à la sécurité internationales proviennent des peuples longtemps frustrés. | UN | وفي الختام، أود الإشارة إلى أن التاريخ القريب يعلمنا أن التهديد الأكبر للسلام والأمن الدوليين إنما يأتي من الشعوب التي عانت من الإحباط لفترة طويلة. |
l'histoire récente de l'Amérique centrale est une excellente illustration de l'opportunité et de la vigueur des principes fondamentaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن التاريخ القريب لأمريكا الوسطى مثال حي على صحة وسرمدية المبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
On peut comprendre mieux encore à quel point il est nécessaire de maintenir de telles garanties si l'on regarde l'histoire récente de l'île. | UN | ويمكن أن تفهم الحاجة لاستمرار هذه الضمانات الأمنية بالنظر إلى التاريخ القريب للجزيرة. |
Pour ce qui est maintenant de la déclaration de Mme Johnson, nous la remercions pour le rôle qu'elle a joué dans un passé récent en tant que l'une des personnalités ayant participé à la médiation qui a abouti à la conclusion de l'Accord de paix global. | UN | بالنسبة لما جاء في حديث السيدة هيلدا جونسون، نحن نشكر لها دورها في التاريخ القريب عندما كانت إحدى الشخصيات التي توسطت للتوصل لاتفاقية السلام الشامل. |
Trop souvent, dans l'histoire récente, les êtres humains ont continué de faire preuve de leur capacité de s'infliger mutuellement la mort et la destruction. | UN | فما أكثر ما واصل البشر في التاريخ القريب إظهار قدرتهم على قتل وتدمير بعضهم البعض. |
l'histoire récente montre que des nouveaux besoins peuvent apparaître soudainement sans qu'on s'y attende. | UN | ويبين التاريخ القريب أنه قد تنشأ طلبات أخرى فجأة وبشكل غير متوقع. |
l'histoire récente montre que des nouveaux besoins peuvent apparaître soudainement sans qu'on s'y attende. | UN | و يشير التاريخ القريب إلى احتمال نشوء مطالب أخرى بشكل مفاجئ وغير متوقع أيضا. |
Conformément à la pratique adoptée par les responsables chypriotes grecs pour les discours qu'ils prononcent devant l'Assemblée générale des Nations Unies, M. Christofias a de nouveau saisi cette occasion pour dénaturer l'histoire récente de Chypre. | UN | تماشيا مع الممارسة التي درج الزعماء القبارصة اليونانيون على اتباعها في بياناتهم أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة، انتهز السيد كريستوفياس الفرصة مرة أخرى ليقوم بتشويه التاريخ القريب لقبرص. |
l'histoire récente a démontré que les conséquences de la menace posée par les armes légères et de petit calibre ne se limitent pas à la seule sous-région mais pourraient également toucher la région africaine tout entière et même le monde développé. | UN | ويبرهن التاريخ القريب على أن نتائج الخطر الذي تسببه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تقتصر على هذه المنطقة دون الإقليمية وحدها بل يمكن أن تعمّ المنطقة الأفريقية برمتها وأن تجر معها أيضا العالم المتقدم النمو. |
Or l'histoire récente de l'Afrique, de l'Asie, de l'Europe de l'Est et de l'Amérique latine ne rassure sur aucun de ces points, et la première moitié du XXe siècle abonde en rappels inquiétants de la manière dont la situation pourrait déraper. | UN | بيد أن التاريخ القريب لأفريقيا وآسيا وشرق أوربا وأمريكا اللاتينية ليس مطمئناً على أي من هذه الجبهات، كما أن النصف الأول من القرن العشرين ينطوي على رسائل مقلقة تذكرنا بحجم الخلل الذي يمكن أن يحدث. |
Une combinaison du prix, de la conservation et de nombreux aspects technologiques fera partie des stratégies de développement, mais l'histoire récente n'est pas encourageante. | UN | وثمة مجموعة من المعالجات تتضمن التسعير والمحافظة والحلول التكنولوجية سوف تشكل جزءً لا يتجزأ من الاستراتيجيات الإنمائية، بيد أن التاريخ القريب لا يبعث على التشجيع. |
De l'avis de la Commission, elle n'a pas entièrement tort vu l'histoire récente d'El Salvador et le pouvoir que détiennent ou détenaient il n'y a pas encore si longtemps des personnes dont on sait pertinemment qu'elles ont directement participé à des actes de violence graves ou à leur dissimulation et qui n'ont jamais eu à répondre de leurs actes ou de leur silence coupable. | UN | وترى اللجنة أن هذا الشك منطقي في ضوء التاريخ القريب للسلفادور والسلطة التي يتخايل بها أو كان يتخايل بها حتى وقت قريب أشخاص معروف على نطاق واسع اشتراكهم المباشر في أعمال عنف جسيمة أو في التستر عليها دون أن يطلب إليهم اﻹبلاغ عن أفعالهم أو إغفالاتهم. |
Les multiples contraintes structurelles, ainsi que l'histoire récente des Comores, expliquent en grande partie les atermoiements du processus de développement économique et social. | UN | 20 - تعدد العقبات الهيكلية، فضلا عن التاريخ القريب لجزر القمر، يفسران إلى حد بعيد البطء الذي يشوب عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
L'Assemblée générale est sur le point de décider d'une nouvelle étape d'une pratique qui est l'une des pires injustices de l'histoire récente de cette Organisation, conçue et imposée par la superpuissance qui ne dissimule pas ses efforts pour écraser les idéaux de liberté et de justice sociale qui inspirent notre pays. | UN | توشــك الجمعـية العامة على الدخول في مرحلة جديدة في ممارسة كانــت إحدى أسوأ المظالم في التاريخ القريب لهــذه المنظمة وهي المظالم التي خططتها وفرضتهــا الدولــة العظمى التي لا تخفي جهودها لسحق مثل الحرية والعدالة الاجتماعية التي يستلهمها بلدنا. |
Tout en reconnaissant que certaines pratiques s'inscrivent clairement dans le cadre d'actes de terrorisme, nous rejetons cependant deux allégations. Premièrement, nous n'acceptons pas le lien établi entre ce que l'on appelle le terrorisme et la religion musulmane, car, en plus d'être erronée, cette assertion est injuste sur le plan historique et démentie par l'histoire récente. | UN | إننا نقــر بأن هناك مـمارسات تدخل يقيناً في مجال الإرهاب، ولكننا ننكر في هذا الصدد مقولتين، الأولى: إسناد هذا الذي يسمى بالإرهاب إلى الدين الإسلامي، لأن ذلك فضلاً عن عدم صحته، فهو ظلم تاريخي تدحضه شواهد التاريخ القريب. |
On a vu très clairement dans un passé récent que le coût de la prévention est relativement peu élevé lorsqu'on le compare aux quantités énormes de ressources qui doivent être utilisées pour chercher à limiter les abus et les violations, y compris les violations du droit à la vie, qui accompagnent et suivent les exodes massifs. | UN | وقد بين التاريخ القريب بوضوح تام أن كلفة الوقاية ضئيلة بالمقارنة مع حجم الموارد الهائلة التي يتعين حشدها لمحاولة الحد من حالات إساءة المعاملة والانتهاكات، بما في ذلك انتهاكات الحق في الحياة التي ترافق وتعقب الهجرات الجماعية. |
En se reportant au passé récent, on constatera qu'en compagnie d'autres États participant à la Réunion des chefs de gouvernement des pays du Commonwealth, qui s'est tenue à Malte l'année dernière, la Jamaïque a appuyé les appels lancés pour que les travaux relatifs à un tel traité débutent au sein de l'ONU. | UN | وفي الواقع، يكشف التاريخ القريب أن جامايكا، مع رؤساء الدول الأخرى المشاركة في اجتماع رؤساء حكومات الكومنولث الذي عقد في مالطة في العام الماضي، أيدت الدعوات إلى أن يـبدأ العمل بشأن إبرام تلك المعاهدة بالأمم المتحدة. |