Les Nations Unies continueront de coopérer pleinement à ces efforts. | UN | وستواصل الأمم المتحدة إبداء تعاونها التام في بذل هذه المساعي. |
Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. | UN | ويعيد بلدي التأكيد على إدانته القوية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويتعهد بالتعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة. |
Elle a aussi accueilli avec satisfaction les programmes d'immigration qui permettent aux migrants de s'intégrer pleinement dans leur pays d'accueil et facilitent le regroupement familial. | UN | ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر. |
Je compte coopérer pleinement dans votre enquête. | Open Subtitles | أريدك أن تعلم أني أنوي التعاون التام في هذا التحقيق |
Elle traduit aussi notre désir de contribuer pleinement au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أنه يجسد رغبتنا في اﻹسهام التام في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Les organisations du système des Nations Unies se sont déclarées prêtes à contribuer pleinement aux délibérations du Conseil sur ce point. | UN | وقد أعربت مؤسسات المنظومة عن استعدادها للاسهام التام في مداولات المجلس بشأن هذه المسألة. |
En matière de gestion du compte de capital, une intégration stratégique plutôt que totale dans le système financier international était préférable. | UN | وفيما يخص إدارة الحسابات الرأسمالية، يفضل الاندماج الاستراتيجي على نظم الاندماج التام في النظام المالي الدولي. |
Le Ministère de la justice a ensuite réenregistré le parti, lui permettant ainsi de participer pleinement à toutes les activités politiques. | UN | وفيما بعد قامت وزارة العدل بإعادة تسجيل الحزب، مما أتاح له إمكانية الاشتراك التام في جميع اﻷنشطة السياسية. |
Afin de permettre aux femmes handicapées de participer pleinement à la communauté, le gouvernement a activement encouragé la création d'un environnement libre d'obstacles. | UN | ولتمكين النساء المعوقات من الاشتراك التام في حياة المجتمع المحلي، نشطت الحكومة لتشجيع وجود بيئة خالية من العوائق. |
J'encourage le Conseil de sécurité à prier instamment ces États de coopérer pleinement à cet égard. | UN | وأشجِّع مجلس الأمن على حث البلدان المساهمة بأفراد على التعاون التام في هذا المسعى. |
Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. | UN | وتعيد بلادي تأكيد إدانتها القوية للإرهاب بجميع أشكاله، وتتعهد بتقديم تعاونها التام في مكافحة هذه الظاهرة. |
Il était également important de faire en sorte que les gouvernements participent pleinement à la préparation des évaluations et des appels de fonds visant à répondre aux besoins en matière de secours, de relèvement et de développement. | UN | وبالمثل تم التأكيد على أهمية اشراك الحكومات على الوجه التام في إعداد كل من التقييمات والنداءات التي تتعلق باﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية. |
Ces deux objectifs sont de la plus haute importance pour mon pays et il va donc sans dire que la délégation néo-zélandaise vous appuiera pleinement dans tout ce que vous entreprendrez pour que, à ces deux égards, les travaux de la Conférence soient couronnés de succès. | UN | إن هذين الهدفين كليهما يتصفان بأهمية كبرى بالنسبة إلى نيوزيلندا، ولذلك، فغني عن البيان أن وفدي سيقدم لكم دعمه التام في جميع مساعيكم الرامية إلى إرشاد المؤتمر إلى بلوغ كلا الهدفين بنجاح. |
- On compte 982 ateliers d'éducation spécialisée conçus pour préparer les étudiants à s'intégrer pleinement dans la société et le marché du travail. | UN | - يتوفر قطاع التعليم الخاص على 982 ورشة عمل مخصصة لإعداد الطلاب للاندماج التام في الأوساط الاجتماعية وسوق العمل. |
Reprenant les propos tenus par sa délégation lors de la présentation du texte, l'orateur rappelle la nécessité pour la communauté internationale de collaborer pleinement dans la lutte contre le terrorisme, notamment pour renforcer les moyens d'action et sensibiliser davantage l'opinion publique à cette menace d'une extrême gravité. | UN | وكرر ما صرح به وفده عند تقديم النص، فذكَّر بحاجة المجتمع الدولي إلى التعاون التام في مكافحة الإرهاب، وبخاصة من أجل تعزيز سبل العمل، وزيادة توعية الرأي العام بهذا الخطر الداهم. |
Cette situation, à son tour, ne leur permet pas de participer pleinement, au même titre que le reste de la population, aux réalisations économiques, politiques et sociales et d'en bénéficier, ce qui va par conséquent à l'encontre de l'objectif visé par les lois. | UN | وهذا اﻷمر يحول، بدوره، دون اشتراك المرأة التام في التمتع بالفائدة المشتركة لعمليات التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وهو أثر ما كان التشريع ليقصده. |
Le Japon continuera de coopérer pleinement aux activités de recrutement qui doivent refléter dûment une répartition géographique équitable. | UN | وقال إن اليابان ستواصل تعاونها التام في أنشطة التوظيف التي تعكس على النحو الواجب توزيعا جغرافيا منصفا. |
En matière de gestion du compte de capital, une intégration stratégique plutôt que totale dans le système financier international était préférable. | UN | وفيما يخص إدارة الحسابات الرأسمالية، يفضل الاندماج الاستراتيجي على نظم الاندماج التام في النظام المالي الدولي. |
Intégration complète dans les cadres de planification et de programmation des Nations Unies au niveau national et dans le groupe du PNUD | UN | الاندماج التام في مجموعة البرنامج الإنمائي وفي أطر التخطيط والبرمجة على الصعيد الوطني وعلى مستوى الأمم المتحدة |
La communauté internationale devrait aider les Sud-Africains à mener à sa conclusion le processus de réintégration intégrale au système international. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد جنوب افريقيا على استكمال عملية اندماجها التام في النظام الدولي. |
Il demande à tous les États Membres de lui apporter un soutien sans réserve à cet égard. | UN | ويدعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تقدم إليه دعمها الإيجابي التام في هذا الشأن. |
Le Conseil de sécurité a demandé à toutes les parties de mettre fin aux hostilités et de coopérer pleinement pour faciliter l'acheminement en toute sécurité et par les itinéraires les plus directs d'une aide humanitaire dans l'ensemble du pays. | UN | ودعا مجلس اﻷمن اﻷطراف إلى وقف جميع اﻷعمال العدائية والتعاون التام في تيسير ايصال المساعدات الانسانية إلى جميع أنحاء البلاد بصورة مأمونة عبر أقصر الطرق. |
Pour que leur rapatriement librement consenti soit durable, il est essentiel de les associer sans réserve aux efforts de reconstruction. | UN | وتتوقف استدامة عودتهم الطوعية إلى حد بعيد على إدماجهم التام في جهود إعادة البناء. |
La délégation du Belize s'engage à coopérer sans réserve pour lui permettre d'assurer au mieux sa fonction. | UN | ويتعهد وفد بليز بالتعاون التام في المساعدة على ضمان نجاحه في الرئاسة. |
S'agissant de la lutte contre l'impunité, il engage le Haut-Commissariat à agir en toute impartialité. | UN | وفي ما يتعلق بمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب، أهاب بالمفوضية أن تلتزم بالحياد التام في عملها. |
8. Prie le Secrétaire général de soutenir, en apportant toute l'assistance possible, le raffermissement de la paix totale au Rwanda et de lui présenter, à sa cinquantième session, un rapport sur l'application de la présente résolution; | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يدعم، بتقديم كل مساعدة ممكنة، توطيد السلم التام في رواندا وأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار؛ |
Le Conseil prend, en consultation avec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pour assurer la pleine indépendance technique de ce dernier dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتخذ المجلس، بالتشاور مع الهيئة، جميع الترتيبات اللازمة ليكفل للهيئة استقلالها الفني التام في مباشرة وظائفها. |
Cette formation a donné aux juges les moyens de prendre pleinement en charge les affaires dont leur tribunal est saisi, ce qui, dans les faits, a renforcé la confiance de la population dans les procédures judiciaires, comme l'atteste l'augmentation permanente du nombre d'actions civiles intentées devant les différentes catégories de tribunaux. | UN | ومكّن التدريب القضاء من التحكم التام في محاكمهم، الأمر الذي زاد ثقة الناس في الإجراءات القضائية. ويشهد على ذلك الزيادة المستمرة في عدد الدعاوى المدنية المرفوعة إلى مختلف فئات المحاكم. |