Convaincue que le Conseil de sécurité continuera de porter une attention spéciale à l'application intégrale de toutes les dispositions de l'Accord de tutelle, | UN | وثقة منها بأن مجلس اﻷمن سيواصل ايلاء اهتمام خاص للتنفيذ التام لجميع أحكام اتفاق الوصاية، |
Dans le contexte de la mondialisation économique, la jouissance de ces droits et la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement s'imposent d'urgence, notamment de la part des pays les moins avancés, pour que l'exercice total de tous les droits de l'homme soit garanti. | UN | وإزاء خلفية العولمة الاقتصادية، فإن إعمال هذه الحقوق وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تحتاجهما بإلحاح وعلى نحو خاص أقلُ البلدان نموا من أجل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement iranien n'a ménagé aucun effort pour renforcer la confiance, mais seul l'arrêt complet de toutes les activités, même celles liées à la recherche et au domaine universitaire, pouvait les satisfaire. | UN | ولم تأل حكومة إيران جهدا من أجل بناء الثقة، ولكن تلك الدول لم تكن ترضى بأقل من الإيقاف التام لجميع الأنشطة، حتى الأنشطة المتعلقة بمجال البحوث والمجال الجامعي. |
Participation populaire sous ses diverses formes, facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme | UN | المشاركة الشعبية بأشكالها المختلفة كعامل مهم في التنمية وفي اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان |
Comme le Comité consultatif l'a relevé à juste titre, pour fixer le montant exact de l'enveloppe budgétaire pour l'exercice biennal, il faudra déterminer si elle permet d'appliquer intégralement tous les programmes et activités prescrits. | UN | وكما أوضحت اللجنة الاستشارية بحق، فإن الرقم المضبوط للميزانية الكليــة لفتــرة السنتيــن سيتوقف على تقدير ما إن كان الرقم الكلي متفقا مع ما يلزم للتنفيذ التام لجميع البرامج واﻷنشطة المقررة. |
Appliquer pleinement tous les accords internationaux, y compris les objectifs du Programme d'action de Beijing, les résolutions no 1325, 1820, 1888 et 1889 du Conseil de sécurité des Nations Unies sur les femmes, la paix et la sécurité et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | التنفيذ التام لجميع الاتفاقات الدولية، بما في ذلك أهداف منهاج عمل بيجين وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1325 و 1820 و 1888 و 1889 بشأن المرأة والسلام والأمن، واتفاقية حقوق الطفل. |
Réaffirmant également l'importance du Traité et la nécessité d'en appliquer et d'en réaliser pleinement toutes les dispositions, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية المعاهدة والحاجة إلى التنفيذ الكامل واﻹعمال التام لجميع أحكامها، |
Les États dotés ou non d'armes nucléaires ont une responsabilité partagée dans la mise en œuvre intégrale de toutes les dispositions du TNP et dans la réalisation de son universalité. | UN | وتتحمل الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة لها مسؤولية متساوية عن التنفيذ التام لجميع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتحقيق انضمام جميع الدول إليها. |
Le progrès du processus de paix doit s'accompagner de l'application intégrale de toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies et de toutes les normes universellement acceptées en matière de droits de l'homme. | UN | وإن مواصلة التقدم في عملية السلام يجب أن تقترن بالامتثال التام لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وجميع معايير حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا. |
Cette déclaration montre que les dirigeants arabes reconnaissent la nature du régime iraquien et comprennent l'importance de l'application intégrale de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن هذا البيان يعكس إدراك القادة العرب لطبيعة النظام العراقي، وتقديرهم ﻷهمية التنفيذ التام لجميع قرارات مجلس اﻷمـــن ذات الصلة. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
15. Exige de nouveau l'arrêt complet de toutes les activités israéliennes d'implantation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que dans le Golan syrien occupé, et demande que les résolutions du Conseil de sécurité sur la question soient intégralement appliquées ; | UN | 15 - تكرر مطالبتها بالوقف التام لجميع أنشطة الاستيطان الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، وتدعو إلى التنفيذ التام لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ |
Le projet de budget devrait comporter les ressources nécessaires à l’exécution intégrale de tous les programmes et de toutes les activités prescrits. | UN | كما ينبغي للمقترحات المتعلقة بالميزانية أن تتضمن الموارد اللازمة للتنفيذ التام لجميع البرامج واﻷنشطة المقررة. |
11. Prie de nouveau le Secrétaire général d'indiquer dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20122013 le montant total des ressources dont il devra disposer, toutes sources de financement confondues, pour pouvoir exécuter intégralement tous les programmes et activités prescrits ; | UN | 11 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يورد في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2012-2013 المبلغ الإجمالي للموارد التي ينبغي أن تكون تحت تصرفه، من جميع مصادر التمويل بغرض التنفيذ التام لجميع البرامج والأنشطة المقررة؛ |
Le Gouvernement de la République de Corée respecte pleinement tous les accords entre Corée du Sud et Corée du Nord, y compris les deux déclarations de 2000 et 2007. | UN | وأعرب عن احترام حكومة جمهورية كوريا التام لجميع الاتفاقيات الموقعة بين كوريا الجنوبية والشمالية، بما في ذلك إعلانا 2000 و 2007. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour abolir le système de détention de substitution ou garantir qu'il respecte pleinement toutes les garanties énoncées aux articles 9 et 14 du Pacte, notamment en faisant en sorte que: | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الرامية إلى إلغاء نظام الاحتجاز البديل أو ضمان امتثاله التام لجميع الضمانات المكفولة في مادتي العهد 9 و14، بطرق منها: |
- De respecter pleinement les droits et les libertés fondamentaux des Éthiopiens sans discrimination d'aucune sorte, conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | - الاحترام التام لجميع حقوق الرعايا الإثيوبيين الإنسانية وحرياتهم الأساسية دون أي تمييز على الإطلاق، وفقا للصكوك الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Pour faciliter cette évolution, Israël en appelle à la communauté internationale, dans le contexte de sa campagne internationale contre la terreur, afin qu'elle renouvelle son rejet total de toutes les attaques menées contre ses civils et qu'elle affirme que de telles tactiques ne peuvent jamais se justifier, quelle que soit la cause ou le grief invoqué. | UN | ولتيسير هذه الغاية، تدعو إسرائيل المجتمع الدولي، في سياق حملته الدولية ضد الإرهاب، إلى أن يعيد تأكيد رفضه التام لجميع الهجمات على المدنيين، وإلى التأكيد على أن هذه الأساليب لا يمكن تبريرها إطلاقا، أيا كان السبب أو المظلمة. |
Le Groupe des États d'Afrique renouvelle son attachement de longue date à l'élimination complète de tous les essais nucléaires. | UN | تكرر المجموعة الأفريقية التأكيد على دعمها الطويل الأجل للإلغاء التام لجميع التجارب النووية. |
Le Département indique également que le Gouvernement assure le financement intégral de tous les programmes de perfectionnement des détenus. | UN | وتـشير الإدارة أيضاً إلى أن حكومة ملديف توفر التمويل التام لجميع البرامج المصمّمة لتطوير المساجين وتنميتهم. |
La Russie a toujours été favorable au respect intégral de toutes les dispositions de la Convention, y compris en ce qui concerne le calendrier fixé pour la destruction des armes chimiques. | UN | لقد أيدت روسيا دائما الامتثال التام لجميع أحكام الاتفاقية، بما فيها ما يتصل بالجدول الزمني لتدمير الأسلحة الكيميائية. |
Il est donc essentiel d'assurer le plein respect de toutes les dispositions du Traité ainsi que la coopération entre les États pour lutter contre cette menace. | UN | ومن الأساسي بالتالي كفالة الامتثال التام لجميع أحكام المعاهدة، فضلا عن التعاون بين الدول في محاربة هذا التهديد. |
Il importe donc au plus haut point de préserver l'indépendance totale de tous les experts afin de garantir la légitimité de leurs études et des recommandations. | UN | ولا بد إذن من الحفاظ على الاستقلال التام لجميع الخبراء من أجل ضمان شرعية الدراسات والتوصيات المقترحة. |
— Mettent en oeuvre complètement tous les engagements qu'ils ont pris dans le domaine du désarmement nucléaire et de la maîtrise des armements; | UN | - التنفيذ التام لجميع تعهداتها القائمة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد اﻷسلحة النووية؛ |