Les échanges économiques, sociaux, politiques, environnementaux, culturels et technologiques ont probablement permis d'améliorer les conditions de vie de beaucoup, mais beaucoup d'autres restent encore totalement exclus des bienfaits de ce phénomène. | UN | وقال إن عمليات التبادل الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والبيئي والثقافي والتكنولوجي ربما سمحت بتحسين الأحوال المعيشية لكثيرين وأن هناك كثيرين آخرين ما زالوا مستبعدين تماماً من فوائد هذه الظاهرة. |
Il faut aussi s'efforcer de réduire les inégalités économiques et d'adopter un système équitable et fondé sur des principes rigoureux en ce qui concerne les échanges économiques mondiaux. | UN | كما يقتضي تحدي أوجه اللامساواة الاقتصادية واعتماد نهج عادل ومبني على المبادئ إزاء التبادل الاقتصادي العالمي. |
Les échanges économiques au sein de la région se sont encore développés et la coopération a bénéficié de la participation à des mécanismes régionaux. | UN | وقد اتسع نطاق التبادل الاقتصادي داخل الإقليم وتعـزز التعاون من خلال المشاركة في آليات التنسيق الإقليمية. |
L'importance des échanges économiques entre les pays et les régions en développement s'accroît rapidement, aussi bien en valeur absolue que pour ce qui est de leur part dans l'économie mondiale. | UN | وتتزايد بسرعة أهمية التبادل الاقتصادي بين البلدان والمناطق النامية، بكل من الأرقام المطلقة وكنصيب من الاقتصاد العالمي. |
La possibilité d'échanges économiques semble de plus en plus prometteuse. | UN | إذ يزداد الأمل في إمكانية تحقيق التبادل الاقتصادي. |
:: Intensification des échanges économiques et commerciaux dans la perspective d'un développement commun; | UN | تكثيف التبادل الاقتصادي والتجاري بهدف تحقيق التنمية المشتركة. |
Dès que la République populaire démocratique de Corée garantira la transparence de ses installations nucléaires, nous ferons tout notre possible pour renforcer le programme d'échanges économiques, dans un esprit de prospérité commune. | UN | وبمجرد أن تضمن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية شفافيتها النووية، سنبذل قصارى جهدنا لتعزيز برنامج التبادل الاقتصادي بروح الازدهار المشترك. |
Les échanges économiques, politiques, sociaux et culturels fructueux entre Porto Rico et les États-Unis au cours du siècle écoulé et l'expérience de la migration font partie intégrante de la mémoire collective et de l'identité du peuple portoricain. | UN | وإن التبادل الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي المثمر بين بورتوريكو والولايات المتحدة خلال القرن الماضي وتجربة الهجرة يمثلان جزءا متمما للذاكرة الجماعية لشعب بورتوريكو وهويته. |
Partout dans le monde, par le biais des échanges économiques et de l’accès à la publicité, aux médias et aux télécommunications, les populations se familiarisent avec une culture de la consommation axée sur la satisfaction immédiate des désirs. | UN | ففي جميع أنحاء العالم، يتم من خلال التبادل الاقتصادي والتعرض إلى اﻹعلانات ووسائل اﻹعلام والاتصالات السلكية واللاسلكية تعريف السكان بثقافة اﻹشباع الفوري للرغبات من خلال الاستهلاك المادي. |
13. L’interdépendance économique et le développement des échanges économiques internationaux facilitent le transfert de biens et la circulation des personnes d’un pays à l’autre. | UN | ٣١- ويؤدي الترابط الاقتصادي وازدياد التبادل الاقتصادي الدولي الى جعل نقل البضائع وانتقال اﻷشخاص عبر الحدود أكثر سهولة. |
Les efforts déployés par les pays en développement pour attirer les IED et en tirer parti sont parfois entravés par des obstacles commerciaux et par d'autres obstacles aux échanges économiques avec les pays développés. | UN | وتصطدم بعض الجهود التي تبذلها البلدان النامية في سبيل اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه بحواجز تجارية وحواجز أخرى تعيق التبادل الاقتصادي مع أسواق البلدان المتقدمة. |
Nous pensons que des échanges économiques bien régulés constitueraient un gage de développement durable pour les pays les moins avancés et contribueraient à l'instauration de la confiance entre les États. | UN | ونعتقد أن التبادل الاقتصادي الجيد التنظيم يمكن أن يكفل تنمية مستدامة لأقل البلدان نموا، كما يمكن أن يساعد على بناء الثقة بين الدول. |
Le Maroc, pour des raisons liées à la fois à la géographie et à l'histoire, a entretenu au travers des siècles des relations suivies d'échanges économiques et culturels avec tous nos frères africains au sud du Sahara. | UN | ولأسباب مرتبطة بالتاريخ والجغرافيا معا، فقد ارتبط المغرب على مدى القرون بعلاقات التبادل الاقتصادي والثقافي مع جميع الأشقاء في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Tout cela a infligé à Cuba d'énormes dommages économiques, a gravement entravé son développement économique et social et a directement touché ses échanges économiques normaux avec d'autres pays. | UN | وألحق ذلك كله ضررا اقتصاديا كبيرا بكوبا، مما عوق تعويقا خطيرا تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وأضر بعمليات التبادل الاقتصادي الأجنبي الطبيعي للبلدان الأخرى. |
Dans ce contexte, afin de pallier à l'isolement économique, politique et diplomatique de Cuba, le Gouvernement mexicain a appuyé la participation de ce pays à tous les mécanismes régionaux d'intégration afin de favoriser les échanges économiques et sociaux, la coopération et le développement. | UN | وفي ذلك السياق، وبهدف عكس عزلة كوبا الاقتصادية والسياسية والدبلوماسية، فقد دعمت حكومة المكسيك دمج كوبا في جميع آليات التكامل الإقليمية، معززة بذلك التبادل الاقتصادي والتجاري والتعاون والتنمية. |
C'est pourquoi il a appuyé résolument la participation de ce pays à tous les mécanismes régionaux d'intégration afin de favoriser les échanges économiques et commerciaux, la coopération et le développement. | UN | ولذا عملت بإصرار على تأييد إدماج كوبا في جميع آليات التكامل الإقليمية بغية تعزيز التبادل الاقتصادي والتجاري والتعاون والتنمية. |
16. Les changements économiques intervenus récemment dans les pays en transition sont la conséquence de l'effondrement des systèmes, des institutions, des modes de production et de la structure des échanges économiques du passé. | UN | ١٦ - تجسد التطورات الاقتصادية اﻷخيرة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، تداعي النظم والمؤسسات وأساليب اﻹنتاج وأنماط التبادل الاقتصادي السابقة. |
Promouvoir un climat propice aux petites et moyennes entreprises, qui jouent un rôle important dans la mise en place d’économies de marché stables, en vue de stimuler les échanges économiques et de mettre en place des entreprises communes entre les deux régions. | UN | ٤٧ - العمل على تهيئة مناخ موات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة التي يتسم دورها باﻷهمية لقيام اقتصادات سوقية مستقرة وتدعيم أوجه التبادل الاقتصادي وتنفيذ المشاريع المشتركة بين المنطقتين. |
10. Le Forum a chaleureusement accueilli la nouvelle de l'ouverture imminente à Tokyo du Centre d'appui aux échanges économiques dans le Pacifique Sud, qui sera connu aussi sous le nom de Centre des îles du Pacifique. | UN | ١٠ - رحب المنتدى بحرارة بالافتتاح الوشيك في طوكيو لمركز دعم التبادل الاقتصادي في جنوب المحيط الهادئ، الذي سيعرف باختصار عمليا باسم مركز جزر المحيط الهادئ. |
Elle nécessite un agencement cohérent de l'assistance technique et des interventions visant à former du capital technologique, à renforcer les investissements et à définir des moyens d'action pour surmonter les contraintes et les insuffisances provenant des défaillances de l'État et du marché, qui empêchent l'intégration effective dans les échanges économiques internationaux. | UN | ويتطلب ذلك صياغة متسقة للمساعدة التقنية والتدخلات التي تهدف إلى تكوين رأسمال تكنولوجي وتعميق الاستثمار وتصميم الأدوات السياساتية من أجل التغلب على المعوّقات وأوجه انعدام الكفاءة الناجمة عن إخفاقات الحكومات والأسواق التي تحول دون الاشتراك الفعّال في التبادل الاقتصادي الدولي. |