"التبادل فيما بين" - Translation from Arabic to French

    • échanges entre
        
    • échange entre
        
    Il était également très difficile d'établir des partenariats et des relations de collaboration avec des ONG américaines, et de promouvoir les échanges entre les experts des deux pays. UN كما كان من العسير للغاية إقامة الشراكات مع المنظمات غير الحكومية في الولايات المتحدة والتعاون معها، أو تعزيز أنشطة التبادل فيما بين خبراء البلدين.
    Bien qu'elles soient relativement limitées en nombre, ces expériences sont mises en commun à l'occasion d'échanges entre pays et d'examens annuels et à mi-parcours bien menés. UN وعلى الرغم من أن هذه التجارب لا تزال قليلة نسبيا، فإنه يجري تقاسمها عن طريق التبادل فيما بين البلدان، والاستعراضات السنوية اﻷفضل إداريا واستعراضات منتصف المدة.
    Mise sur pied de programmes d'échanges entre les Parties UN :: برامج التبادل فيما بين الأطراف
    De même, il faudra établir des mécanismes adaptés pour la mise en oeuvre de programmes qui contribueront à améliorer la formation et encourageront les échanges entre jeunes et organisations de jeunes dans la région; UN كما سيجري إنشاء آليات مناسبة لتنفيذ برامج ترمي إلى تحسين التدريب وتشجيع أوجه التبادل فيما بين الشباب والمنظمات الشبابية في المنطقة.
    Ce conseil cherche à orienter les jeunes vers le marché du travail et établit l'échange entre les travailleurs et les entreprises. UN وهو يحاول توجيه الشباب نحو سوق العمل، كما أنه ينظّم التبادل فيما بين العمال والمؤسسات.
    Les capacités techniques des gestionnaires et des acteurs urbains peuvent être améliorées grâce à des échanges entre villes, avec la société civile, les centres et instituts techniques, les universités et le recours aux compétences nationales. UN ويمكن تعزيز القدرات التقنية لمديري المدن والأخصائيين من خلال برامج التبادل فيما بين المدن، والمجتمع المدني، والمراكز والمعاهد التقنية، والمؤسسات الأكاديمية، وإشراك الخبرة الوطنية.
    Encourager les échanges entre États parties et organisations spécialisées sur les bonnes pratiques rentables en matière de destruction des stocks, y compris en ce qui concerne la sécurité, l'environnement et l'efficacité. UN تشجيع التبادل فيما بين الدول الأطراف والمنظمات ذات الخبرة لأفضل الممارسات في مجال تدمير المخزونات وأكثرها فعالية من حيث التكاليف، بما في ذلك على صعيد السلامة ومسائل البيئة والكفاءة.
    Les principaux facteurs qui ont facilité la mise en œuvre de cette approche sont la direction régionale, les échanges entre les pays, la formation intensive du personnel et la communication effective entre les partenaires. UN وتشمل أهم العوامل المساهمة في استخدام هذا النهج القيادة الإقليمية، وأنشطة التبادل فيما بين البلدان، والتدريب المكثف للموظفين، والتواصل الفعال مع الشركاء.
    Le nouveau réseau universitaire mis en place par l'Institut virtuel en Afrique, Asie, Amérique latine et Europe a permis de diffuser les ressources techniques de la CNUCED et de faciliter les échanges entre les institutions membres. UN وجرى من خلال الشبكة الأكاديمية المنشأة حديثا للمعهد الإلكتروني في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا نشر مواد الأونكتاد التقنية، وتسهيل التبادل فيما بين المعاهد الأعضاء.
    Elle a aussi participé au Dialogue Est-Ouest, qui encourage le dialogue des civilisations ainsi qu'un débat sur les échanges entre les civilisations orientales et les civilisations occidentales. UN وشاركت سنغافورة كذلك في الحوار بين الشرق والغرب، الذي أقيم من أجل تشجيع الحوار بين الحضارات وتغذية مناقشة وتحليل دور التبادل فيما بين حضارات الشرق والغرب.
    Ceux-ci ont été conçus dans le but d'accroître le flux d'informations relatives au développement durable entre les petits États et de fournir les connaissances techniques permettant de combler les lacunes en matière d'assistance technique par des échanges entre les petits États insulaires en développement et entre ces derniers et d'autres États. UN وقد وضع البرنامجان بهدف تعزيز تدفق المعلومات بشأن التنمية المستدامة فيما بين الدول الصغيرة، وتوفير الخبرة التقنية في مجال سد الثغرات في الاحتياجات من المساعدة التقنية عن طريق عمليات التبادل فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وبينها وبين الدول الأخرى.
    Les principaux objectifs de l'INLW sont de mieux faire prendre conscience aux femmes de leurs droits et de leurs responsabilités politiques, économiques, sociales et culturelles, de renforcer les liens et les échanges entre les femmes du monde entier; et de promouvoir l'application de la Déclaration des droits de l'homme. UN وتشمل أنشطة المنظمة الرئيسية: زيادة وعي المرأة في ما يتعلق بحقوقها ومسؤولياتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ وتعزيز العلاقات وعمليات التبادل فيما بين النساء من جميع أرجاء العالم؛ والعمل على تعزيز تطبيق إعلان حقوق الإنسان.
    Les principaux objectifs d'INLW sont de renforcer la prise de conscience des femmes de leurs droits et de leurs responsabilités politiques, économiques, sociales et culturelles, de renforcer les liens et les échanges entre les femmes du monde entier et de promouvoir l'application de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وأهم أهداف الشبكة هو تطوير تنمية الوعي لدى النساء بشأن حقوقهن ومسؤولياتهن السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ؛ وتعزيز الروابط وعلاقات التبادل فيما بين النساء من جميع أنحاء العالم، ؛ والتشجيع على تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Ce réseau a pour principaux objectifs de sensibiliser davantage les femmes à leurs droits et à leurs responsabilités dans les domaines politique, économique, social et culturel, afin de renforcer les relations et les échanges entre les femmes du monde entier, et de promouvoir l'application des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتكمن الأهداف الرئيسية للمنظمة في إذكاء وعي المرأة بحقوقها ومسؤولياتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتعزيز العلاقات وعمليات التبادل فيما بين النساء من جميع أنحاء العالم؛ والترويج لتطبيق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    28. Les communications soulignent qu'il est important de disposer d'un cadre conceptuel qui prenne en compte les processus tant naturels que sociaux et elles suggèrent d'accroître les échanges entre communautés afin de les impliquer davantage. UN 28- وتُبرز البلاغات أهمية وضع إطار مفاهيمي يُدمِج العمليات الطبيعية والاجتماعية على السواء وتقترح تعزيز التبادل فيما بين المجتمعات بوصفه وسيلة لتوسيع استيعابها.
    Au cours de la période 2008-2011, le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud du PNUD poursuivra ses activités de coordination à l'échelle du système des Nations Unies, de conseil pour les équipes de pays des Nations Unies et de stimulation des échanges entre pays du Sud et du renforcement des capacités institutionnelles. UN وخلال الفترة 2008-2011، سيواصل البرنامج الإنمائي عمل الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفها تقوم بدور جهة التنسيق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وتقديم المشورة لأفرقة الأمم المتحدة القطرية وحفز آليات التبادل فيما بين بلدان الجنوب وتنمية القدرات المؤسسية.
    446. Le Gouvernement ne se contente pas d'organiser des échanges culturels entre États mais il encourage également les échanges entre personnes, en aidant à organiser des spectacles internationaux, des expositions et des colloques dans le pays, et en envoyant des artistes et des délégations participer à diverses manifestations à l'étranger. UN 446- ولا تقوم الحكومة بعملية التبادل الثقافي كدولة مع دولة أخرى فقط وإنما تشجع أيضاً التبادل فيما بين الشعوب وذلك عن طريق المساعدة في استضافة حفلات الأداء الفني الدولي وإقامة المعارض وعقد الحلقات الدراسية في البلد وكذلك إرسال الفنانين والمندوبين للمشاركة في شتى المناسبات في الخارج.
    Afin de tirer profit du libre accès à l'information pour promouvoir le progrès de l'ensemble de la région, l'ANASE a adopté un programme d'action qui comprend notamment l'apprentissage des langues grâce à des échanges entre les membres comme moyen de favoriser la compréhension de leur diversité culturelle. UN 3 - واختتمت كلمتها قائلة أن رابطة الآسيان ذاتها في سعيها لاستخدام التدفق الحر للمعلومات من أجل تحقيق التقدم المشترك في المنطقة، اعتمدت خطة عمل تشمل تشجيع تعلُّم اللغات من خلال عمليات التبادل فيما بين أعضائها، باعتبارها وسيلة لتعزيز فهم ثقافاتها المتنوعة.
    7. Encourage les parlements à prévoir des évaluations de l'incidence de tous les nouveaux textes législatifs touchant à la santé sur l'égalité des sexes et encourage en outre l'Union interparlementaire à faciliter les échanges entre ses parlements membres, de manière à renforcer les capacités dans ce domaine; UN 7 - تشجع البرلمانات على إدراج تقييمات عن الآثار الجنسانية التي تنجم عن بدء العمل بجميع التشريعات ذات الصلة بالصحة، وتشجع أيضا الاتحاد البرلماني الدولي على تيسير التبادل فيما بين البرلمانات الأعضاء فيه من أجل بناء القدرات في هذا المجال؛
    23. Un programme d'échange d'experts pourrait être établi afin de financer les échanges entre les experts des pays en développement résidant dans des pays industrialisés mais souhaitant mettre leurs connaissances au service de leur pays d'origine. UN ٢٣ - ويمكن إنشاء برنامج للتبادل فيما بين الخبراء يشمل تحديد وتوفير التمويل اللازم لعمليات التبادل فيما بين خبراء التكنولوجيا في البلدان النامية الذين يقيمون حاليا في البلدان المصنعة ولكنهم يرغبون في استخدام معارفهم في مساعدة بلدانهم اﻷصلية.
    Notre volonté commune de construire l'espace euroméditerranéen trouve son origine et puise ses forces dans les liens multiples tissés par l'histoire et par l'appartenance à un espace géographique où se sont le plus développé les fortes traditions d'échange entre les peuples. UN وتُستمد إرادتنا المشتركة لتعزيز منطقة أوروبا والبحر الأبيض المتوسط من الروابط الكثيرة فيما بينها، بفعل التاريخ وعضويتها في منطقة جغرافية لها تقاليد عريقة في التبادل فيما بين شعوبها، وتجد قوتها في هذه الروابط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more