Le rôle de ces facteurs dans la perte d'emplois et le ralentissement de la création d'emplois continue de susciter des débats houleux. | UN | ولا يزال المدى الذي أسهمت به هذه العوامل في فقدان الوظائف أو في التباطؤ في إيجاد وظائف جديدة مجالا للنقاش الحاد. |
La raison la plus fréquemment avancée pour expliquer le ralentissement attendu tient à l'effet retard du ralentissement de l'économie mondiale et de l'Europe occidentale. | UN | والسبب الذي يردد كثيرا عن التباطؤ المتوقع يتمثل في آثار التباطؤ في العالم وفي أوروبا الغربية التي ظهرت في وقت متأخر. |
Cependant, les statistiques sur la parité et la lenteur relative, voire le ralentissement des progrès, indiquent clairement le contraire. | UN | بيد أن إحصاءات التوازن بين الجنسين والخطى البطيئة نسبيا أو التباطؤ في التقدم المحرز يدل بقوة على عكس ذلك. |
Ce ralentissement des activités tient au fait qu’un grand nombre de pays ont soit dépassé le stade du rééchelonnement soit bénéficié d’un accord de rééchelonnement pluriannuel. | UN | وينم هذا التباطؤ في أنشطة نادي باريس عن خروج عدد كبير من البلدان من مرحلة إعادة الجدولة أو إبرامه اتفاقات متعددة السنوات ﻹعادة الجدولة. |
En Hongrie, par exemple, on peut attribuer le problème soit au manque d'empressement de la part des banques à consentir des prêts, soit à l'absence ou à la lenteur des remboursements de la part des entreprises d'Etat et aux taux d'intérêt élevés. | UN | وفي هنغاريا، على سبيل المثال، يمكن أن توصف المشكلة بأنها عدم رغبة المصارف في تقديم القروض، أو عدم قيام المؤسسات التابعة للدولة بالسداد أو التباطؤ في السداد، وارتفاع أسعار الفائدة. |
Il semble que le taux de chômage élevé et l'inégalité des salaires observés dans de nombreux pays développés résultent du faible rythme d'augmentation de la demande, de la production et de l'investissement au cours des deux dernières décennies. | UN | 270 - ويبدو أن الارتفاع في معدلات البطالة والتفاوت في الأجور اللذين يلاحظان حاليا في كثير من البلدان المتقدمة النمو ناجمان عن التباطؤ في نمو الطلب والإنتاج والاستثمار خلال العقدين الماضيين. |
De ce fait, les suppressions d'emplois se sont multipliées dans plusieurs pays, parallèlement au ralentissement de la croissance, en particulier de la production manufacturière. | UN | ونتيجة لذلك، زادت سريعا وتيرة عمليات التسريح في عدة بلدان إلى جانب التباطؤ في نمو الناتج، خاصة في قطاع الصناعة التحويلية. |
La deuxième est que ce changement est alors à la fois un ralentissement de la croissance économique intérieure et une très nette dépréciation du taux de change. | UN | والافتراض الثاني هو أن طبيعة الانعكاس تعني اجتماع التباطؤ في النمو الاقتصادي المحلي مع انخفاض كبير في سعر الصرف. |
Le ralentissement de l'économie polonaise explique le ralentissement global constaté dans les huit nouveaux membres de l'Union européenne. | UN | وقد عزي معظم التباطؤ في متوسط النمو بالنسبة لدول الاتحاد الأوروبي الثمانية الجدد، إلى ضعف الاقتصاد البولندي. |
Le ralentissement de la croissance des exportations, conjugué à des politiques monétaires restrictives, a réduit l’inflation sans vraiment nuire aux taux de croissance. | UN | وقد أدى التباطؤ في نمو الصادرات، إلى جانب اﻷخذ بالتقيد النقدي، إلى خفض التضخم، حيث ظلت معدلات النمو دون تأثر تقريبا. |
Du fait du ralentissement de la croissance des recettes gouvernementales, le budget du Territoire a accusé un déficit de 184,7 millions de dollars à la fin de l’exercice 1994. | UN | بيد أن، التباطؤ في نمو اﻹيرادات الحكومية أدى إلى عجز تشغيلي في الصندوق العام قدره ١٨٤,٧ مليون دولار في نهاية السنة المالية ١٩٩٤. |
La gravité des effets de ce ralentissement de la croissance du PIB variera, toutefois, selon les secteurs. | UN | على أن شدة أثر هذا التباطؤ في الناتج المحلي الإجمالي ستتفاوت بين القطاعات. |
Le ralentissement des exportations mondiales constaté en 1996 a été encore plus sensible en valeur qu'en volume, une augmentation de 4,1 % seulement étant enregistrée contre 19,6 % en 1995. | UN | وكان التباطؤ في الصادرات العالمية أثقل من حيث القيمة في عام ٦٩٩١، منه من حيث الحجم، فلم تزد إلا بنسبة ١,٤ في المائة فقط مقارنة بنسبة ٦,٩١ في المائة في عام ٥٩٩١. |
L'application de la nouvelle loi sur les marchés et concessions publics a contribué à ce ralentissement des dépenses car l'effectif du personnel qualifié des ministères d'exécution chargé de l'application de cette loi est limité. | UN | وساهم تنفيذ قانون المشتريات والامتيازات العامة الجديد في هذا التباطؤ في الإنفاق لمحدودية توافر القوة العاملة المؤهلة في الوزارات المسؤولة لتنفيذ هذا القانون. |
Les causes de ce ralentissement des flux commerciaux ont été la baisse de la demande sur d'importants marchés d'exportation, la pénurie de financements et la volatilité des cours des produits de base. | UN | وعُزي هذا التباطؤ في التدفقات التجارية إلى انخفاض الطلب في أسواق التصدير الرئيسية على السلع المستوردة، والنقص في التمويل التجاري، والتقلب الحاد في أسعار السلع الأساسية. |
Au cas où le ralentissement des marchés émergents devait se transformer en quelque chose de pire, maintenant ou dans quelques années, le monde est-il prêt ? Là aussi, il y a de quoi se préoccuper sérieusement. | News-Commentary | إذا تحول التباطؤ في الأسواق الناشئة إلى شيء أكثر سوءا، الآن أو في غضون بضع سنوات، فهل يكون العالم مستعدا؟ هنا أيضاً سنجد سبباً جدياً للقلق. |
Le commerce international a beaucoup contribué à transmettre le ralentissement intervenu dans les pays industrialisés. | UN | وشكلت التجارة الدولية قناة هامة في نقل التباطؤ في البلدان الصناعية. |
À l'instar du Mexique, qui a présenté le projet de décision, l'Allemagne partage le sentiment d'urgence et de déception devant la lenteur des progrès concernant la proposition de convoquer une conférence des Nations Unies. | UN | وألمانيا، مثل المكسيك، التي عرضت مشروع القرار هذا، تتعاطف مع الإحساس بالطابع الملح وخيبة الأمل تجاه التباطؤ في إحراز تقدم، وهو الإحساس الذي يشكل الأساس لاقتراح عقد مؤتمر الأمم المتحدة هذا. |
Il semble que le taux de chômage élevé et l'inégalité des salaires observés dans de nombreux pays développés résultent du faible rythme d'augmentation de la demande, de la production et de l'investissement au cours des deux dernières décennies. | UN | 270 - ويبدو أن الارتفاع في معدلات البطالة والتفاوت في الأجور اللذين يلاحظان حاليا في كثير من البلدان المتقدمة النمو ناجمان عن التباطؤ في نمو الطلب والإنتاج والاستثمار خلال العقدين الماضيين. |
La baisse des investissements publics au titre de la recherche agricole a eu pour effet de ralentir la mise au point et le transfert de nouvelles technologies agricoles, en particulier celles qui sont utiles aux agriculteurs pauvres dans les pays en développement. | UN | وقد أدى تدني الاستثمار العام في البحوث الزراعية إلى التباطؤ في استنباط ونقل تكنولوجيات محاصيل جديدة، وخاصة التكنولوجيات المفيدة للمزارعين الفقراء في البلدان النامية. |
Cela dit, il y a eu un ralentissement dans bon nombre de ces pays durant le deuxième semestre de 1998 et on s’attend à ce que cette conjoncture maussade persiste durant la première partie de l’année 1999. | UN | غير أن العديد من هذه البلدان شهد تباطؤا في النصف الثاني من عام ١٩٩٨، ومن المتوقع أن يستمر هذا التباطؤ في أوائل عام ١٩٩٩. |