Il a fait observer que cette divergence allait à l'encontre de l'appel lancé par le G-20 en faveur d'un seul et unique ensemble de normes internationales. | UN | وأشار إلى أن هذا التباعد يتعارض ودعوة مجموعة العشرين إلى الأخذ بمجموعة وحيدة من المعايير العالمية. |
L'étude a abouti à des conclusions importantes sur la part qui revient au contexte international et aux politiques nationales dans cette divergence. | UN | وقدمت الدراسة الاستقصائية نتائج هامة عن الدور الذي تؤديه البيئة الدولية والسياسات المحلية في شرح هذا التباعد. |
Pour inverser cette tendance à la divergence, il faut adopter des politiques et des mesures systématiques tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | ويلزم وضع سياسات وتدابير مدروسة على المستويين الوطني والدولي لقلب هذا الاتجاه نحو التباعد بينهما. |
Ces services sont dispensés gratuitement et proposent plusieurs méthodes d'espacement des naissances. | UN | وتُوفر هذه الخدمات مجاناً وتتضمن مجموعة خيارات لتحقيق التباعد بين المواليد. |
Les facteurs qui ont contribué à creuser les écarts au XIXe siècle jouent encore actuellement. | UN | ولا تزال نفس العوامل التي أسهمت في زيادة التباعد بين المجموعتين أثناء القرن التاسع عشر نشطة حتى اليوم. |
Ceci dit, les divergences de vues dont je viens de parler restent profondes. | UN | لكنه مع ذلك ما زالت أوجه التباعد المذكورة أعلاه كبيرة وشاسعة. |
L'écart se creuse également entre les régions, avec des taux d'alphabétisation des femmes en 2000 atteignant : | UN | وهذا التباعد يتزايد أيضا فيما بين المناطق، فمعدلات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى النساء في عام 2000 تصل إلى: |
Les positions déclarées des parties sur ce sujet complexe demeurent très éloignées. | UN | ولا تزال مواقف الجانبين المعلنة إزاء هذا الموضوع المعقد شديدة التباعد. |
PERIODES DE divergence ET DE CONVERGENCE DU REVENU DU QUINTILE LE PLUS RICHE ET DE LA CLASSE MOYENNE | UN | فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة |
La liste n'a pas pour objet d'indiquer les degrés de convergence ou de divergence sur tel ou tel thème. | UN | ولا تحاول القائمة نقاش مدى تبيان درجة التلاقي أو التباعد حول المواضيع المدرجة. |
divergence économique et politiques désordonnées | News-Commentary | سياسات التباعد الاقتصادي المشوشة |
37 Périodes de divergence et de convergence du revenu du quintile | UN | ٧٣- فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة |
Une des caractéristiques importantes de cette nouvelle divergence tient à l'ampleur du phénomène, mesurée par l'écart entre la part du revenu des 20 % les plus riches de la population et la part de la classe moyenne. | UN | ومن السمات الهامة لهذه اﻷنماط من التباعد ما يتمثل في نطاق التغيير من حيث الحجم ومن حيث الفجوة في حصص الدخل بين أغنى ٠٢ في المائة وبين الطبقة المتوسطة. |
Le problème réside dans la divergence entre, d'une part, la volonté de la majorité des Hautes Parties contractantes de négocier un protocole et, d'autre part, le mandat du Groupe d'experts gouvernementaux chargé de négocier une proposition. | UN | وتتمثل المشكلة في التباعد بين رغبة أغلبية الأطراف المتعاقدة السامية في التفاوض حول بروتوكول وبين ولاية فريق الخبراء الحكوميين المتعلقة بالتفاوض حول مقترح. |
Il est encourageant de noter que, durant le cycle en cours, les dirigeants se concentrent sur les points de divergence en vue de rapprocher leurs positions et formulent des propositions à cet effet. | UN | 20 - ومن المشجع ملاحظة أن الزعيمين يركزان في الجولة الحالية على مجالات التباعد من أجل تضييق الفجوات بين مواقفهما، ويظهران همة في طرح مقترحات توفيقية. |
La planification familiale est le principal outil de contrôle de la population et d'espacement des grossesses. | UN | ويعد تنظيم الأسرة أحد المكونات الرئيسية لتحديد النسل وتحقيق التباعد بين الولادات. |
La mise en œuvre de ces programmes a permis un meilleur espacement des naissances. | UN | وقد ساعدت هذه البرامج على التباعد بين الولادات. |
On insiste sur les avantages socioéconomiques et en termes de santé maternelle que présentent l'espacement des naissances que permet l'usage de contraceptifs. | UN | ويأتي التركيز على المنافع الاجتماعية والاقتصادية والمتعلقة بصحة الأم المترتبة على التباعد بين إنجاب الأطفال من خلال استخدام وسائل منع الحمل. |
Avec le phénomène de la mondialisation, les écarts de développement entre les pays du Nord et ceux du Sud se sont accentués. | UN | ومع حلول ظاهرة العولمة، يلاحَظ أن ثمة تزايدا في التباعد في مجال التنمية فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Nous devons tous, à présent, mettre pleinement à profit l'intersession pour intensifier nos consultations en vue de combler les écarts entre nos positions. | UN | والمطلوب منا الآن هو أن نستغل جميعاً الفترة الفاصلة بين الدورتين استغلالاً تاماً بغية تكثيف مشاوراتنا بهدف جسر التباعد القائم بين الآراء. |
Comme les positions des Gouvernements portugais et indonésien sur le statut du territoire demeurent très éloignées, on s'est surtout efforcé d'arrêter et d'appliquer un certain nombre de mesures afin de créer un climat propice au dialogue, d'améliorer la situation dans le territoire et d'essayer d'aplanir progressivement les divergences aussi souvent que possible. | UN | ولما كان التباعد لا يزال كبيرا بين موقفي حكومة البرتغال وإندونيسيا بشأن مركز اﻹقليم، فإن الجهود المبذولة في هذا السياق قد ركزت على تحديد وتنفيذ عدد من التدابير الرامية إلى تعزيز جو الحوار، وتحسين الحالة في اﻹقليم، والسعي عن طريق نهج الخطوة خطوة إلى رأب شقة الخلافات القائمة كلما أمكن ذلك. |
Mais notre meilleure défense reste la distance sociale. | Open Subtitles | ولكن حالياً، أفضل دفاعاتنا هي التباعد الاجتماعي |