Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. | UN | ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة. |
Petits États insulaires en développement: étude (à paraître) sur la mesure de la dépendance économique des pays vulnérables intéressant particulièrement les petits États insulaires en développement. | UN | الدول الجزرية الصغيرة النامية: الدراسة المقبلة بشأن قياس مدى التبعية الاقتصادية للبلدان الضعيفة التي تكتسي أهمية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. | UN | وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه. |
Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. | UN | وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه. |
Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. | UN | وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية. |
En outre, il avait adopté la notion d'abus de dépendance économique. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمد مفهوم سوء استخدام التبعية الاقتصادية. |
Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. | UN | وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية. |
Il en avait résulté une déstructuration de l'économie palestinienne et une situation sans précédent de dépendance économique forcée. | UN | وقد أدى ذلك إلى إزالة الطابع الرسمي عن الاقتصاد الفلسطيني وإيجاد وضع لم يسبق له مثيل من التبعية الاقتصادية القسرية. |
Le très faible niveau des revenus de la femme, qui la met dans une situation de dépendance économique et financière par rapport à l'homme; | UN | ومستوى دخل النساء المنخفض جداً، مما يجعلها في حالة من التبعية الاقتصادية والمالية إزاء الرجل؛ |
Il reste à améliorer le pourcentage des femmes à tous les niveaux du processus de prise de décisions, à éliminer les pratiques culturelles nocives et la dépendance économique. | UN | ومن بين التحديات الباقية تحسين نسبة وجود النساء في جميع مستويات صنع القرار، والقضاء على الممارسات الثقافية الضارة، والقضاء على التبعية الاقتصادية. |
Ces dispositifs devraient contribuer à remédier à certains obstacles, tels que la dépendance économique à l'égard du partenaire, qui dissuadent les femmes de signaler de telles violences. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تعالج العوائق من قبيل التبعية الاقتصادية للشركاء التي تمنع النساء من الإبلاغ عن هذا العنف. |
Les représentants du Gouvernement néo-zélandais ont toujours dit que ce dernier avait pour principe d'encourager le développement des Tokélaou tout en s'efforçant de préserver leur identité culturelle distincte et de leur éviter une trop grande dépendance économique. | UN | ولقد دأب ممثلو حكومة نيوزيلندا على التصريح بأن سياسة حكومتهم فيما يتعلق بتوكيلاو هي دعم تنميتها مع كفالة عدم فقدان شعبها لهويتهم الثقافية البارزة، وتلافي التبعية الاقتصادية المفرطة. |
Une large part de son budget provenait des impôts et des droits de douane qu'Israël collectait pour elle et cette dépendance économique était devenue encore plus manifeste lorsque ses relations avec Israël s'étaient à nouveau dégradées. | UN | وأضاف أن جزءا كبيرا من ميزانية السلطة يتأتى من تحويلات الضرائب والرسوم الجمركية التي تفرضها إسرائيل وأن التبعية الاقتصادية للفلسطينيين تزداد وضوحا عندما تسوء العلاقات. |
Le soutien de la communauté internationale aux activités de substitution est plus important que jamais : mettre fin à la dépendance économique vis-à-vis des drogues est le meilleur moyen de garantir qu’il n’y aura pas de replantation. | UN | إن مساندة المجتمع الدولي لﻷنشطة البديلة أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل: فإنهاء التبعية الاقتصادية إزاء المخدرات هو أفضل وسيلة لضمان عدم العودة إلى زراعتها. |
En moyenne, pendant la période allant du deuxième semestre de 2004 à 2009, le taux de dépendance économique a été de 79,4 %. | UN | 38- وقدر متوسط معدل التبعية الاقتصادية في الفترة 2004-2009 ب79.4 في المائة. |
Petits États insulaires en développement: étude (à paraître) sur la mesure de la dépendance économique des pays vulnérables, intéressant directement les problèmes rencontrés par ces États dans le contexte de la mondialisation. | UN | الدول الجزرية الصغيرة النامية: الدراسة المقبلة بشأن قياس مدى التبعية الاقتصادية للبلدان الضعيفة والمتصلة اتصالا مباشرا بالمشاكل التي تواجهها هذه الدول الجزرية الصغيرة النامية في سياق العولمة. |
Elle aimerait également savoir si l'on a évalué l'impact de l'interdiction sur les droits des femmes et si le lien entre dépendance économique et violence à l'égard des femmes a été examiné. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إن كان قد جرى تقييم لتأثير الحظر على حقوق النساء وما إن كانت قد جرت دراسة الصلة بين التبعية الاقتصادية والعنف ضد المرأة. |
Il existe plusieurs raisons qui expliquent le refus des femmes de témoigner devant les tribunaux, y compris leur dépendance économique et émotionnelle et le code tacite de loyauté familiale. | UN | 23 - وذكرت أن هناك أسبابا عديدة لرفض النساء الإدلاء بشهادتهن أمام المحاكم، منها التبعية الاقتصادية والاجتماعية والقانون غير المدون الخاص بالإخلاص الأسري. |
Depuis le début de l'occupation militaire en 1898, le colonialisme a favorisé la dépendance économique et l'exploitation des ressources insulaires. | UN | وأضاف قائلاً إن الاستعمار، منذ أن بدأ الاحتلال العسكري في عام 1898، قد دعم التبعية الاقتصادية والاستغلال الاقتصادي لموارد الجزيرة. |
Les efforts déployés par le Gouvernement cubain pour faire disparaître la situation néocolonialiste dans laquelle se trouvait Cuba jusqu'en 1958 et qui se manifestait, entre autres, par sa dépendance économique extrême envers les États-Unis, se sont heurtés immédiatement à l'opposition des intérêts nord-américains qui étaient les principaux bénéficiaires de cet état de choses. | UN | إن الجهود التي بذلتها الحكومة الكوبية للتغلب على ظروف الاستعمار الجديد لكوبا حتى عام 1958 الذي كان يتمثل في عدة أمور، منها التبعية الاقتصادية البالغة للولايات المتحدة، اصطدمت على الفور بمعارضة مصالح الولايات المتحدة التي كانت المستفيد الأساسي من هذه التبعية. |