"التجارية العادية" - Translation from Arabic to French

    • commerciales courantes
        
    • commerciales normales
        
    • commercial normal
        
    • commerciale normale
        
    • commerciaux réguliers
        
    • commerciales ordinaires
        
    • commerciaux ordinaires
        
    • commerciales habituelles
        
    • rentabilité normaux
        
    • ordinaires de l'entreprise
        
    Les banques nationales manquent de devises pour financer les opérations commerciales courantes et les nouveaux investissements concernent uniquement le secteur pétrolier. UN ولم يتوفر صرف النقد اﻷجنبي للمعاملات التجارية العادية عن طريق المصارف، واقتصرت الاستثمارات الجديدة على قطاع النفط.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    La qualité des contributions devrait en assurer la publication et la large diffusion par les voies commerciales normales. UN وقالت إن رقي نوعية المساهمات سيكفل نشرها وتوزيعها على نطاق واسع من خلال قنوات النشر التجارية العادية.
    Pourtant, l'objet du projet de convention est précisément de couvrir les créances commerciales normales. UN ومع ذلك فالغرض من مشروع الاتفاقية هو، على وجه الدقة، تناول المستحقات التجارية العادية.
    En raison des combats qui se poursuivent en Bosnie centrale, la région est effectivement coupée du trafic commercial normal depuis près d'un an; pratiquement toute la population est donc dépendante d'une assistance humanitaire pour sa survie. UN وبسبب القتال في وسط البوسنة انقطعت بالفعل الحركة التجارية العادية في المنطقة منذ سنة تقريبا، مما جعل كل السكان تقريبا يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية في بقائهم.
    Les divers bureaux du Secrétariat n’épargnent aucun effort pour réussir à régler à l’amiable les réclamations et litiges qui sont monnaie courante dans toute opération commerciale normale. UN ويُبذل كل جهد في مختلف مكاتب الأمانة العامة للتوصل إلى تسوية ودية للمطالبات والنزاعات التي يمكن أن تنشأ، والتي تنشأ فعلا، في العلاقات التجارية العادية.
    Près de 400 vols commerciaux réguliers empruntent tous les jours les couloirs aériens de Cuba, et nos services aéronautiques leur fournissent toujours l'aide et la coopération requises. UN وهناك ما يقرب من ٤٠٠ رحلة من الرحلات الجوية التجارية العادية تمر يوميا عبر الممرات الجوية الكوبية، وتتلقى في كل اﻷوقات ما يلزمها من دعم وتعاون من خدماتنا الملاحية.
    Il affirme que les opérations à terme ne faisaient pas partie de ses activités commerciales ordinaires. UN وتصرح الشركة بأن التجارة في العقود الآجلة لم تكن جزءاً من أنشطتها التجارية العادية.
    Ils ne doivent pas être confondus avec les traités commerciaux ordinaires. UN ولا ينبغي الخلط بينها وبين المعاهدات التجارية العادية.
    249. Le Comité estime que, faute d'être étayée par des éléments de preuve, l'assertion de Shafco selon laquelle les pièces détachées de Wafra étaient immédiatement remplacées lorsqu'elles étaient utilisées n'est pas crédible, parce que contraire aux pratiques commerciales habituelles. UN 249- ويرى الفريق أن زعـم شركة شافكو بأن قطع الغيار في الوفرة كانت تستبدل فوراً عند استخدامها هو زعم لا يوثق به في غياب الأدلة الداعمة، ذلك لأنه يتناقض مع الممارسات التجارية العادية.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً يتمشى مع الواقع الاقتصادي السائد في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    d) il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو استخدام معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    d) Il semble raisonnable de retenir un délai de paiement de trois mois pour définir la période à prendre en considération, ce qui correspond à la fois à la réalité économique observée en Iraq avant l'invasion et aux pratiques commerciales courantes. UN (د) إن استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمر معقول ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية.
    Pour ce qui est des techniques d'exploitation minière des fonds marins, il a été souligné que l'Entreprise devrait s'en tenir aux pratiques commerciales normales car on peut trouver des techniques appropriées sur le marché libre. UN وأشير أيضا الى أنه بالنسبة لتكنولوجيا التعدين في قاع البحار ينبغي أن تلتزم المؤسسة بالممارسات التجارية العادية ﻷن التكنولوجيا المناسبة ستتوفر في السوق المفتوحة.
    Un exemple d'assistance que l'on ne peut distinguer des transactions commerciales normales de l'entreprise serait une politique gouvernementale de passation des marchés couvrant une partie des ventes de l'entreprise. UN والمثال على المساعدة التي لا يمكن تمييزها عن الصفقات التجارية العادية التي تبرمها المؤسسة هي سياسة المشتريات الحكومية المسؤولة عن جزء من مبيعات المؤسسة.
    La participation active à la fraude devrait être découragée, mais celle à des opérations commerciales normales ne devrait pas être condamnée simplement parce que d'autres parties à ces opérations ont mené des activités frauduleuses. UN ولئن كان ينبغي تثبيط المشاركة النشطة في الاحتيال، فإن المشاركة في المعاملات التجارية العادية ينبغي ألاّ تُدان لمجرّد ضلوع أطراف أخرى فيها في أنشطة احتيالية.
    Bien que le trafic commercial normal n'ait pas encore repris, des marchandises sont arrivées dans la partie centrale de la Bosnie à bord de convois organisés par des organisations humanitaires locales. Les convois du HCR et ceux d'autres organisations humanitaires internationales se sont heurtés à moins de difficultés que dans le passé, bien que les problèmes de sécurité et d'accès persistent. UN وعلى الرغم من عدم استئناف الحركة التجارية العادية بعد، وصلت سلع تجارية في وسط البوسنة على قوافل نظمتها المنظمات الانسانية المحلية، وتمكنت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئيين وغيرها من المنظمات الانسانية الدولية من تسيير القوافل بسلاسة أكبر مما كان يحدث في الماضي، وإن بقيت اﻷخطار اﻷمنية والعقبات التي تعترض سبل الوصول قائمة.
    Si le problème relève de la pratique commerciale normale, le Comité et le Gouvernement iraquien seront informés mais les procédures normales de résolution des différends commerciaux seront appliquées. UN وإذا اتصلت المشكلة بالممارسة التجارية العادية، جرى إخطار اللجنة وحكومة العراق ولكن مع المضي في التسوية حسب الممارسات التجارية العادية.
    Le tribunal a jugé qu'un taux annuel de 8 % était raisonnable en regard des pratiques commerciales ordinaires. UN وارتأت الهيئة أن نسبة 8 في المائة في السنة نسبة معقولة من منظور أعراف المعاملات التجارية العادية.
    Ils ne doivent pas être confondus avec les traités commerciaux ordinaires. UN ولا ينبغي الخلط بينها وبين المعاهدات التجارية العادية.
    249. Le Comité estime que, faute d'être étayée par des éléments de preuve, l'assertion de Shafco selon laquelle les pièces détachées de Wafra étaient immédiatement remplacées lorsqu'elles étaient utilisées n'est pas crédible, parce que contraire aux pratiques commerciales habituelles. UN 249- ويرى الفريق أن زعم شركة شافكو بأن قطع الغيار في الوفرة كانت تستبدل فوراً عند استخدامها هو زعم لا يوثق به في غياب الأدلة الداعمة، ذلك لأنه يتناقض مع الممارسات التجارية العادية.
    Les donateurs devraient s'intéresser particulièrement aux projets visant à améliorer non seulement les relations avec les principaux partenaires commerciaux mais aussi les liaisons entre les îles car nombre de ces projets ne répondent pas aux critères de rentabilité normaux. UN ويتعين أن تحظى المشاريع الرامية الى تحسين الصلات مع الشركاء التجاريين الرئيسيين والخدمات الفرعية فيما بين الجزر باهتمام خاص من جانب المانحين ﻷن كثيرا منها لا تستوفي المعايير التجارية العادية.
    À l'appui de sa réclamation, le requérant a fourni des bordereaux de versement et des listings d'états de paye informatisés, mais il n'a fourni aucun élément prouvant que ces versements venaient en sus des dépenses ordinaires de l'entreprise. UN وقدمت دعماً لهذه المطالبة إيصالات الدفع ومستنسخات من نظام كشوف المرتبات. غير أنها لم تقدم أدلة تثبت أن مدفوعات الأجور هذه كانت زائدة على المصروفات التجارية العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more