81. Une véritable réforme dans le secteur de l'agriculture est essentielle pour mener à bien les négociations commerciales multilatérales lancées à Doha. | UN | 81- إن الإصلاح المجدي في مجال الزراعة هو المفتاح لنجاح إتمام المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي بدأت في الدوحة. |
L'achèvement des négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) aiderait à limiter encore les mesures protectionnistes et contribuerait de façon appréciable à une reprise plus rapide de l'économie mondiale et à une croissance plus équitable et plus inclusive. | UN | ومن شأن اختتام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تجريها منظمة التجارة العالمية أن يساعد في الحد من وضع المزيد من تدابير الحماية الجمركية وأن يساهم بقدر كبير في التعجيل بخطى إنعاش الاقتصاد العالمي وبنمو أكثر إنصافا وشمولا. |
Le Tadjikistan plaide pour un achèvement rapide des négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha, qui contribueront à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتدعو طاجيكستان إلى استكمال سريع لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي ستسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'accès aux marchés des produits forestiers s'est considérablement amélioré au cours de ces dernières années suite aux négociations commerciales multilatérales du Cycle d'Uruguay qui ont permis de réduire les droits de douane perçus sur les produits forestiers et le niveau de progressivité de ces droits. | UN | في السنوات الأخيرة، تحسن وصول منتجات الغابات إلى الأسواق بقدر كبير نتيجة لجولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي خفضت التعريفات وحدت من زيادة التعريفات المفروضة على منتجات الغابات. |
Avec l'Organisation des Nations Unies, nous avons la responsabilité collective d'y faire face et, du même coup, de veiller à ce que les négociations commerciales multilatérales au sein de l'Organisation mondiale du commerce prennent dûment en compte cette donnée fondamentale. | UN | ونحن هنا في الأمم المتحدة نتحمل المسؤولية الجماعية عن مواجهة ذلك التحدي والتأكد من أن المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تجري في منظمة التجارة العالمية تأخذ هذه الحقيقة الأساسية بعين الاعتبار. |
Pendant le débat consacré aux questions commerciales, la plupart des participants ont accordé une grande attention aux négociations commerciales multilatérales dans le cadre du Plan d'action de Doha pour le développement adopté par l'OMC. | UN | 19 - أدت المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تمت في إطار برنامج الدوحة للتنمية التابع لمنظمة التجارة العالمية إلى تركيز اهتمام معظم المشاركين في المناقشات التجارية التي دارت في الاجتماع. |
Règles commerciales multilatérales facilitant ou au contraire entravant la mise en œuvre par les gouvernements des politiques ou réglementations visant à réduire les inégalités entre les sexes. | UN | :: عن طريق القواعد التجارية المتعددة الأطراف التي قد تزيد من سهولة أو صعوبة قيام الحكومات بتطبيق السياسات أو الأنظمة اللازمة لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين. |
De plus, rien ne garantit que les limitations ou conditions inhérentes à l'offre de services du pays accédant soient bel et bien acceptées par les autres membres de l'OMC et, en définitive, ces limitations pourraient être également réduites au cours des négociations commerciales multilatérales auxquelles le pays accédant participe en tant que membre de l'OMC. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد أي ضمان بأن يقبل أعضاء منظمة التجارة العالمية الآخرون بأي تقييد أو شرط ملحق بعرض الخدمات الذي يقدمه البلد الساعي إلى الانضمام وهذه القيود قد تتلاشى، في نهاية الأمر، في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي يشترك فيها البلد المنضم كعضو في منظمة التجارة العالمية. |
Ainsi, l'initiative Aide pour le commerce a été lancée dans le cadre des négociations commerciales multilatérales de décembre 2005. | UN | ومن بين تلك المبادرات، مبادرة تقديم المعونة من أجل التجارة في إطار المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي بدأت في كانون الأول/ديسمبر 2005. |
L'attachement de la communauté internationale au multilatéralisme n'a été nulle part plus clairement mis en question que dans la série actuelle des négociations commerciales multilatérales, qui trainent depuis plus de 10 ans. | UN | 28 - ولم يتعرض التزام المجتمع الدولي بالتعددية إلى الشك بشكل أوضح مما كان عليه في الجولة الحالية للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي ما زالت تتحرك ببطء منذ ما يزيد على 10 سنوات. |
Chacun espérait que le nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales de l'OMC déboucherait sur une conventioncadre permettant d'améliorer la coopération commerciale et économique multilatérale et d'instaurer les conditions d'un développement régulier de l'économie mondiale. | UN | وثمة أمل كبير في أن تؤدي الجولة الجديدة من المباحثات التجارية المتعددة الأطراف التي تجريها منظمة التجارة العالمية إلى وضع اتفاقية إطارية لتحسين التعاون الدولي المتعدد الأطراف في مجال الاقتصاد والتجارة، ولتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية اقتصادية عالمية مضطردة. |
Le commerce international des services et matériels en rapport avec les sources d'énergie renouvelables est devenu un aspect relativement important des négociations commerciales multilatérales à l'OMC sur les biens et services environnementaux, ainsi que des travaux de la CNUCED. | UN | وأصبح موضوع التجارة الدولية في خدمات ومعدات الطاقة المتجددة مسألة هامة نسبياً في سياق المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي أجرتها منظمة التجارة العالمية بشأن السلع والخدمات البيئية، وفي أعمال الأونكتاد. |
10. Souligne également que l'aboutissement des négociations commerciales multilatérales sous l'égide de l'Organisation mondiale du commerce doit correspondre aux objectifs énoncés dans le Programme de travail de Doha pour promouvoir le développement dans les pays en développement en accordant un intérêt particulier aux préoccupations de ces pays dans les domaines du commerce et du développement; | UN | ' ' 10 - تؤكد أن النجاح في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تجري في إطار منظمة التجارة العالمية لا بد من أن يؤدي إلى تحقيق الأهداف الواردة في برنامج عمل الدوحة المتعلقة بتعزيز التنمية في البلدان النامية عن طريق إيلاء اعتبار خاص لشواغل البلدان النامية المتصلة بالتجارة والتنمية؛ |
Le Kazakhstan note également avec satisfaction que le Conseil général de l'Organisation mondiale du commerce a décidé, le 1er août 2004, de reprendre les négociations commerciales multilatérales lancées dans le cadre du programme de travail de Doha. | UN | 32 - وكازاخستان تلاحظ أيضا، مع الارتياح، ما قرره المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في 1 آب/أغسطس 2004، من استئناف المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي شُرع فيها في إطار برنامج عمل الدوحة. |
Les réunions susmentionnées pourraient être l'occasion d'appeler à la mise en œuvre urgente des engagements pris à l'échelon international, notamment ceux d'inverser le déclin de l'aide au développement et de veiller à ce que le cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, après n'avoir que trop tardé, aboutisse à un résultat positif comportant un volet développement. | UN | ويمكن لمؤتمرات القمة السالفة الذكر أن توفر المحفل الملائم الذي تنطلق منه الدعوة للتعجيل بتنفيذ الالتزامات الدولية، بما في ذلك عكس مسار تراجع المساعدة الإنمائية وتحقيق النجاح الذي طال انتظاره لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تشتمل على بعد للتنمية. |
33. L'échec des négociations commerciales multilatérales de l'OMC aura des implications négatives sur la croissance économique, en particulier dans les pays en développement, ainsi que sur le système commercial multilatéral. | UN | 33 - وأضاف قائلا إن إخفاق المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تجريها منظمة التجارة العالمية لها تأثير سلبي على النمو الاقتصادي، وخصوصا في البلدان النامية وعلى النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
25. Le représentant de la Fédération de Russie a jugé important de fournir un appui aux pays en transition et aux pays en développement dans les négociations commerciales multilatérales de l'OMC. | UN | 25- وقال ممثل الاتحاد الروسي إن من المهم تقديم الدعم إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية و البلدان النامية في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تجرى في إطار منظمة التجارة الدولية. |
Le nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales sur le développement lancé à Doha avait fait naître l'espoir que les préoccupations des pays en développement seraient mieux prises en compte dans un système commercial transparent, ouvert et équitable. | UN | وعندما بدأت في الدوحة الجولة الجديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تركز على التنمية، عُلِّقت الآمال على حدوث تحسن في مجال وضع مشاغل البلدان النامية في الاعتبار في نظام تجاري يتسم بمزيد من الشفافية والانفتاح والإنصاف. |
:: Mesures supplémentaires qui pourraient être prises après la réunion ministérielle de l'OMC à Cancún (Mexique) pour accroître les possibilités de mener à bien à temps les négociations commerciales multilatérales prévues dans le cadre du plan d'action de Doha pour le développement | UN | :: الخطوات الإضافية التي يمكن اتخاذها بعد انعقاد الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية في كانكون، المكسيك، من أجل زيادة فرص إنجاز المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي تجري في إطار برنامج الدوحة للتنمية في موعدها |
Les avantages des Négociations commerciales multilatérales d'Uruguay n'ont pas été pleinement concrétisés car ils se heurtent à de nombreux obstacles, notamment le blocage de l'avantage comparatif des produits de pays en développement à cause de l'introduction de mesures protectionnistes déguisées. | UN | وقال أن فوائد المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي جرت في أوروغواي لم تُنفَذ بشكل كامل لأنها تصادف عقبات عديدة، أهمها تجميد الميزة المقارنة لمنتجات البلدان النامية بسبب العمل بتدابير حمائية مقنَّعة. |