Le secrétariat a également prêté assistance à l'Union douanière d'Afrique australe (SACU) pour appliquer les dispositions de l'Accord de 2002 de la SACU sur les politiques communes de concurrence et les pratiques commerciales déloyales. | UN | وساعدت الأمانة كذلك الاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي في صياغة أحكام اتفاق الاتحاد المتعلق بالسياسات العامة في مجالي المنافسة والممارسات التجارية غير المنصفة المبرم في عام 2002. |
Un atelier organisé en 2004 à l'intention des États membres de la SACU avec le concours de la CNUCED a recommandé l'élaboration d'un document proposant un cadre sur les modalités de coopération possibles pour l'application d'une politique de la concurrence, assorti d'une annexe sur les pratiques commerciales déloyales. | UN | وأوصت حلقة عمل للدول الأعضاء في الاتحاد الجمركي نُظمت في عام 2004 بمساعدة الأونكتاد بإعداد تقريرٍ عن إمكان التعاون على إنفاذ سياسات المنافسة مع إدراج مرفقٍ عن الممارسات التجارية غير المنصفة. |
Cependant, l'article 25 de son protocole relatif au commerce prescrit aux États membres d'adopter des mesures complètes de promotion du commerce à l'échelon communautaire qui interdisent les pratiques commerciales déloyales et favorisent la concurrence. | UN | بيد أن المادة 25 من بروتوكول التجارة للجماعة يقتضي من الدول الأعضاء اعتماد تدابير شاملة لتطوير التجارة داخل الجماعة تمنع الممارسات التجارية غير المنصفة وتعزز المنافسة. |
Nous attendons des nouveaux accords qu'ils permettent de donner un coup d'arrêt, puis de mettre fin aux pratiques commerciales inéquitables découlant des accords commerciaux multilatéraux, y compris les restrictions commerciales frappant les produits des pays en développement. | UN | ونحن نأمل أن يكون أثر الاتفاقات الجديدة هو وقف الممارسات التجارية غير المنصفة وإلغائها في خاتمة المطاف تمشيا مع الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك القيود التجارية المفروضة على منتجات البلدان النامية. |
Trois ans après les événements tragiques du 11 septembre 2001, il serait à la fois important et raisonnable de concerter les efforts pour déterminer et tenter d'extirper les causes fondamentales des maux sociaux et économiques qui accablent le monde, comme le sous-développement, l'occupation étrangère, les conditionnalités débilitantes et les modèles commerciaux inéquitables. | UN | 44 - وذكر أنه، بعد مرور ثلاث سنوات على الأحداث المحزنة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، يعتبر توحيد الجهود من أجل تحديد ومعالجة الأسباب الأساسية للشرور الاجتماعية والاقتصادية التي يعاني منها العالم أمرا هاما وحكيما، ومنها نقص التنمية، والشواغل الخارجية والأوضاع المضعفة والنماذج التجارية غير المنصفة. |
La CNUCED a continué de contribuer à la mise en œuvre de l'Accord de la SACU sur les politiques communes de concurrence et les pratiques commerciales déloyales. | UN | واصل الأونكتاد دعم تنفيذ اتفاق الاتحاد الجمركي المتعلق بالسياسات العامة المتصلة بالمنافسة والممارسات التجارية غير المنصفة. |
Les DPI sont également visés par les articles 8 et 19 de la loi, qui proscrivent respectivement les entraves abusives à la concurrence imposées par des associations d'entreprises et les pratiques commerciales déloyales visant à fausser le libre jeu de la concurrence. | UN | وتتصل بحقوق الملكية الفكرية أيضاً المادتان 8 و19 من القانون اللتان تحظران على التوالي القيود غير المعقولة التي تفرضها رابطات التجارة والممارسات التجارية غير المنصفة التي تنزع إلى إعاقة المنافسة المنصفة. |
27. La CNUCED a travaillé conjointement avec le secrétariat de la SACU à la préparation de règles en matière de politique de la concurrence pour lutter contre les pratiques commerciales déloyales. | UN | 27- عمل الأونكتاد بشكل وثيق مع أمانة الاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي في إعداد قواعد سياسات المنافسة والممارسات التجارية غير المنصفة. |
Les DPI sont également visés par les articles 8 et 19 de la loi, qui proscrivent respectivement les entraves abusives à la concurrence imposées par des associations d'entreprises et les pratiques commerciales déloyales visant à fausser le libre jeu de la concurrence. | UN | وتتصل بحقوق الملكية الفكرية أيضاً المادتان 8 و19 من القانون اللتان تحظران على التوالي القيود غير المعقولة التي تفرضها رابطات التجارة والممارسات التجارية غير المنصفة التي تنزع إلى إعاقة المنافسة المنصفة. |
Les DPI sont également visés par les articles 8 et 19 de la loi, qui proscrivent respectivement les entraves abusives à la concurrence imposées par des associations d'entreprises et les pratiques commerciales déloyales visant à fausser le libre jeu de la concurrence. | UN | وتتصل بحقوق الملكية الفكرية أيضاً المادتان 8 و19 من القانون اللتان تحظران على التوالي القيود غير المعقولة التي تفرضها رابطات التجارة والممارسات التجارية غير المنصفة التي تنزع إلى إعاقة المنافسة المنصفة. |
Dans le prolongement de ce document, la CNUCED élabore actuellement deux rapports: a) un accord instituant un mécanisme de coopération pour l'application d'une politique de la concurrence; et b) une annexe sur les pratiques commerciales déloyales. | UN | ومتابعةً لهذا التقرير، يعد الأونكتاد تقريرين: (أ) اتفاق آلية تعاون بشأن إنفاذ سياسات المنافسة؛ (ب) مرفق عن الممارسات التجارية غير المنصفة. |
22. En donnant tort à l'entreprise, la KFTC a protégé les consommateurs en faisant respecter la législation sur la concurrence interdisant l'abus de position dominante et les pratiques commerciales déloyales sur le marché intérieur fortement concentré de l'automobile. | UN | 22- لقد كان الهدف من القرار الذي اتخذته لجنة التجارة المنصفة الكورية ضد الشركة هو زيادة رفاه المستهلك وذلك بتعزيز قانون المنافسة لمكافحة إساءة استخدام الهيمنة السوقية والممارسات التجارية غير المنصفة في السوق المحلية للسيارات وهي سوق شديدة التركز. |
14. Dans le domaine de la protection des consommateurs, un séminaire sur la promotion de l'application de la loi contre les pratiques commerciales déloyales et de la protection des consommateurs ainsi qu'un atelier destiné au personnel judiciaire local et au Médiateur des consommateurs ont été organisés à Monger et à Gelephu (Bhoutan) du 13 au 18 décembre. | UN | 14- في مجال حماية المستهلك، نُظمت حلقة دراسية وطنية عن الدعوة إلى تنفيذ قانون الممارسات التجارية غير المنصفة وحماية المستهلك، كما نُظمت حلقة عمل لتوعية موظفي القضاء المحليين و " أمين المظالم " المعني بإنصاف المستهلكين، في الفترة من 13 إلى 18 كانون الأول/ديسمبر في كلٍ من مونغار وغيلفو (بوتان). |
24. Se déclarent confiants qu'une fois qu'elle sera opérationnelle, l'Organisation mondiale du commerce permettra de hâter la disparition des pratiques commerciales déloyales et des mesures protectionnistes unilatérales et prendra les mesures appropriées pour protéger les intérêts légitimes des pays les moins avancés; | UN | ٢٤ - يعربون عن ثقتهم، مع بدء منظمة التجارة العالمية في أداء مهامها، بأن يتم إحراز تقدم سريع صوب إلغاء الممارسات التجارية غير المنصفة والتدابير الحمائية اﻷحادية الجانب، مع القيام في الوقت نفسه باتخاذ الخطوات الملائمة لحماية المصالح المشروعة ﻷقل البلدان نموا؛ |
La Note relative aux types et formes de pratiques commerciales déloyales relevés dans les contrats internationaux, y compris les licences de DPI, précise les critères d'évaluation fondés sur le < < caractère raisonnable > > qui serviront à déterminer si le contrat est effectivement anticoncurrentiel. Des directives sur les restrictions abusives d'importations parallèles ont également été publiées. | UN | وهناك إخطار بشأن أنواع ومعايير الممارسات التجارية غير المنصفة في العقود الدولية التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية ينص على الظروف التي تؤخذ في الاعتبار عند تقييم ما إذا كان عقد ما يعتبر غير منصف، وهو يتيح من الناحية الفعلية إجراء تقييم على أساس قاعدة المبرر المعقول، كما تم إصدار مبادئ توجيهية بالنسبة لأنواع الممارسات التجارية الخاصة غير المنصفة المتعلقة بالواردات الموازية. |
La Note relative aux types et formes de pratiques commerciales déloyales relevés dans les contrats internationaux, y compris les licences de DPI, précise les critères d'évaluation fondés sur le " caractère raisonnable " qui serviront à déterminer si le contrat est effectivement anticoncurrentiel. Des directives sur les restrictions abusives d'importations parallèles ont également été publiées. | UN | وهناك إخطار بشأن أنواع ومعايير الممارسات التجارية غير المنصفة في العقود الدولية التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية ينص على الظروف التي تؤخذ في الاعتبار عند تقييم ما إذا كان عقد ما يعتبر غير منصف، وهو يتيح من الناحية الفعلية إجراء تقييم على أساس قاعدة المبرر المعقول، كما تم إصدار مبادئ توجيهية بالنسبة لأنواع الممارسات التجارية الخاصة غير المنصفة المتعلقة بالواردات الموازية. |
La Note relative aux types et formes de pratiques commerciales déloyales relevés dans les contrats internationaux, y compris les licences de DPI, précise les critères d'évaluation fondés sur le < < caractère raisonnable > > qui serviront à déterminer si le contrat est effectivement anticoncurrentiel. Des directives sur les restrictions abusives d'importations parallèles ont également été publiées. | UN | وهناك إخطار بشأن أنواع ومعايير الممارسات التجارية غير المنصفة في العقود الدولية التي تشمل ترخيص حقوق الملكية الفكرية ينص على الظروف التي تؤخذ في الاعتبار عند تقييم ما إذا كان عقد ما يعتبر غير منصف، وهو يتيح من الناحية الفعلية إجراء تقييم على أساس قاعدة المبرر المعقول، كما تم إصدار مبادئ توجيهية بالنسبة لأنواع الممارسات التجارية الخاصة غير المنصفة المتعلقة بالواردات الموازية. |
La CNUCED et le Secrétariat de l'Union douanière d'Afrique australe (SACU) ont organisé conjointement un atelier technique à Windhoek (Namibie, 23-25 mars), consacré à l'élaboration d'un projet d'accord de coopération pour l'application d'une politique de concurrence et d'une annexe relative aux pratiques commerciales déloyales (art. 40 et 41 de l'Accord de la SACU). | UN | ونظم الأونكتاد وأمانة الاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي في ويندهوك، ناميبيا، في الفترة 23-25 آذار/مارس حلقة عمل لوضع مشروع الاتحاد الجمركي لاتفاق تعاون على إنفاذ سياسات المنافسة مع إدراج مرفق عن الممارسات التجارية غير المنصفة (المادتان 40 و41 من اتفاق الاتحاد الجمركي). |
Les relations commerciales inéquitables entre riches et pauvres, qui tiennent toujours moins du commerce et toujours plus du vol et de l'escroquerie sans fard, sont un élément fondamental qui explique cette situation. | UN | والعلاقة التجارية غير المنصفة بين اﻷغنياء والفقراء، والتي هي أقرب إلى السرقة والخداع منها إلى التجارة، من العناصر اﻷساسية التي توضح هذه المسألة. |
L'Indonésie s'est dotée d'une nouvelle loi sur la concurrence (loi sur l'interdiction des pratiques monopolistiques et de la concurrence commerciale déloyale), entrée en vigueur le 5 mars 2000. | UN | يوجد لدى إندونيسيا قانون جديد بشأن المنافسة دخل حيز النفاذ في 5 آذار/مارس 2000 بعنوان " قانون حظر الممارسات الاحتكارية والمنافسة التجارية غير المنصفة. |
Par contre, les pratiques déloyales des entreprises, qui comprenaient les pratiques restrictives en général et les pratiques expressément énumérées dans l'annexe I étaient simplement sanctionnées de nullité. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ممارسات الأعمال التجارية غير المنصفة التي تشمل الممارسات التقييدية بصورة عامة، وإضافة إلى ممارسات محددة أُدرجت مفصَّلة في الجدول الأول، لا يعاقب عليها إلا بإلغائها. |